Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Randa and Camilla Tarleton were teaching school and wasn't that a joke? Рэнда и Камилла Тарлтон учительствуют в школе - ну, не смех?
Not a one of the Tarletons had ever been able to spell cat! Ведь ни один из Тарлтонов никогда не мог написать даже слово "корова"!
Betsy Tarleton had married a fat one-armed man from Lovejoy and they and Hetty and Jim Tarleton were raising a good cotton crop at Fairhill. Бетси Тарлтон вышла замуж: за какого-то однорукого толстяка из Лавджоя, и они с Хэтти и Джимом Тарлтоном выращивают хороший хлопок в Прекрасных Холмах.
Mrs. Tarleton had a brood mare and a colt and was as happy as though she had a million dollars. Миссис Тарлтон завела себе племенную кобылу с жеребенком и счастлива так, будто получила миллион долларов.
And there were negroes living in the old Calvert house! А в бывшем доме Калвертов живут негры!
Swarms of them and they actually owned it! Целый выводок, причем дом-то теперь - их собственный!
They'd bought it in at the sheriffs sale. Они купили его с торгов.
The place was dilapidated and it made you cry to look at it. Дом совсем разваливается - смотреть больно.
No one knew where Cathleen and her no-good husband had gone. Куда девалась Кэтлин и ее никудышный муженек - никто не знает.
And Alex was to marry Sally, his brother's widow! А Алекс собирается жениться на Салли, вдове собственного брата!
Imagine that, after them living in the same house for so many years! Подумать только, после того как они проявили в одном доме столько лет!
Everybody said it was a marriage of convenience because people were beginning to gossip about them living there alone, since both Old Miss and Young Miss had died. Все говорят, что они решили обвенчаться для удобства, потому что пошли сплетни; ведь они жили там одни с тех пор, как Старая Хозяйка и Молодая Хозяйка умерли.
And it had about broken Dimity Munroe's heart. Известие об их свадьбе чуть не разбило сердце Димити Манро.
But it served her right. Но так ей и надо.
If she'd had any gumption she'd have caught her another man long ago, instead of waiting for Alex to get money enough to marry her. Будь она чуточку порасторопнее, она бы уже давно подцепила себе другого, а не ждала бы, пока Алекс накопит денег, чтобы жениться на ней.
Scarlett chattered on cheerfully but there were many things about the County which she suppressed, things that hurt to think about. Скарлетт весело болтала, выплескивая новости, но было много такого, что она оставила при себе, -такого, о чем было больно даже думать.
She had driven over the County with Will, trying not to remember when these thousands of fertile acres had stood green with cotton. Она ездила по округе с Уиллом, стараясь не вспоминать то время, когда эти тысячи акров плодородной земли стояли в зелени кустов хлопчатника.
Now, plantation after plantation was going back to the forest, and dismal fields of broomsedge, scrub oak and runty pines had grown stealthily about silent ruins and over old cotton fields. А теперь плантацию за плантацией пожирал лес, и унылый ракитник, чахлые дубки и низкорослые сосны исподволь выросли вокруг молчаливых развалин, завладели бывшими хлопковыми плантациями.
Only one acre was being farmed now where once a hundred had been under the plow. Там, где прежде сотня акров была под плугом, сейчас хорошо, если хоть один обрабатывался.
It was like moving through a dead land. Казалось, будто едешь по мертвой земле.
"This section won't come back for fifty years--if it ever comes back," Will had said. "В этих краях если все назад и вернется, так не раньше, чем лет через пятьдесят, - заметил Уилл.
"Tara's the best farm in the County, thanks to you and me, Scarlett, but it's a farm, a two-mule farm, not a plantation. - Тара - лучшая ферма в округе благодаря вам и мне, Скарлетт, но это только ферма, ферма, которую обрабатывают два мула, а вовсе не плантация.
And the Fontaine place, it comes next to Tara and then the Tarletons. За нами идут Фонтейны, а потом Тарлтоны.
They ain't makin' much money but they're gettin' along and they got gumption. Больших денег они не делают, но перебиваются, и у них есть сноровка.
But most of the rest of the folks, the rest of the farms--" А почти все остальные, остальные фермы..."
No, Scarlett did not like to remember the way the deserted County looked. Нет, Скарлетт не хотелось вспоминать, как выглядит тот пустынный край.
It seemed even sadder, in retrospect, beside the bustle and prosperity of Atlanta. Сейчас же, оглядываясь назад из шумной, процветающей Атланты, она и вовсе загрустила.
"Has anything happened here?" she asked when they were finally home and were seated on the front porch. - А какие здесь новости? - поинтересовалась она, когда они, наконец, прибыли домой и уселись на парадном крыльце.
She had talked rapidly and continuously all the way home, fearing that a silence would fall. Всю дорогу она без умолку болтала, боясь, что может наступить гнетущее молчание.
She had not had a word alone with Rhett since that day when she fell down the steps and she was none too anxious to be alone with him now. Она ни разу не разговаривала с Реттом наедине с того дня, когда упала с лестницы, и не слишком стремилась оказаться с ним наедине теперь.
She did not know how he felt toward her. Она не знала, как он к ней относится.
He had been kindness itself during her miserable convalescence, but it was the kindness of an impersonal stranger. Он был сама доброта во время ее затянувшегося выздоровления, но это была доброта безликая, доброта чуткого человека.
He had anticipated her wants, kept the children from bothering her and supervised the store and the mills. Он предупреждал малейшее ее желание, удерживал детей на расстоянии, чтобы они не беспокоили ее, и вел дела в лавке и на лесопилках.
But he had never said: Но он ни разу не сказал:
"I'm sorry." "Мне жаль, что так получилось".
Well, perhaps he wasn't sorry. Что ж, возможно, он ни о чем и не жалел.
Perhaps he still thought that child that was never born was not his child. Возможно, он до сих пор считал, что это неродившееся дитя было не от него.
How could she tell what went on in the mind behind the bland dark face? Откуда ей знать, какие мысли сокрыты за этой любезной улыбкой на смуглом лице?
But he had showed a disposition to be courteous, for the first time in their married life, and a desire to let life go on as though there had never been anything unpleasant between them--as though, thought Scarlett, cheerlessly, as though there had never been anything at all between them. Но он впервые за их супружескую жизнь старался держаться обходительно и выказывал желание продолжать совместную жизнь, как если бы ничего неприятного не стояло между ними, - как если бы, невесело подумала Скарлетт, как если бы между ними вообще никогда ничего не было.
Well, if that was what he wanted, she could act her part too. Что ж, если он так хочет, она поведет игру по его правилам.
"Is everything all right?" she repeated. - Так все у нас в порядке? - повторила она.
"Did you get the new shingles for the store? - А вы достали новую дранку для лавки?
Did you swap the mules? Поменяли мулов?
For Heaven's sake, Rhett, take those feathers out of your hat. Ради всего святого, Ретт, выньте вы эти перья из шляпы.
You look a fool and you'll be likely to wear them downtown without remembering to take them out." У вас вид шута - вы можете забыть про них и еще поедете так в город.
"No," said Bonnie, picking up her father's hat, defensively. - Нет, - заявила Бонни и на всякий случай забрала шляпу у отца.
"Everything has gone very well here," replied Rhett. - Все у нас здесь шло преотлично, - сказал Ретт.
"Bonnie and I have had a nice time and I don't believe her hair has been combed since you left. - Мы с Бонни очень мило проводили время и, по-моему, с тех пор как вы уехали, ни разу не расчесывали ей волосы.
Don't suck the feathers, darling, they may be nasty. Не надо сосать перья, детка, они могут быть грязные.
Yes, the shingles are fixed and I got a good trade on the mules. Да, крыша покрыта новой дранкой, и я хорошо продал мулов.
No, there's really no news. В общем-то особых новостей нет.
Everything has been quite dull." Все довольно уныло.
Then, as an afterthought, he added: "The honorable Ashley was over here last night. - И словно спохватившись, добавил: - Кстати, вчера вечером у нас тут был многоуважаемый Эшли.
He wanted to know if I thought you would sell him your mill and the part interest you have in his." Хотел выяснить, не знаю ли я, не согласитесь ли вы продать ему свою лесопилку и свою долю в той лесопилке, которой управляет он.
Scarlett, who had been rocking and fanning herself with a turkey tail fan, stopped abruptly. Скарлетт, покачивавшаяся в качалке, обмахиваясь веером из индюшачьих перьев, резко выпрямилась.
"Sell? - Продать?
Where on earth did Ashley get the money? Откуда, черт побери, у Эшли появились деньги?
You know they never have a cent. Вы же знаете, у них никогда не было ни цента.
Melanie spends it as fast as he makes it." Мелани сразу тратит все, что он ни заработает.
Rhett shrugged. Ретт пожал плечами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x