Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Randa and Camilla Tarleton were teaching school and wasn't that a joke? | Рэнда и Камилла Тарлтон учительствуют в школе - ну, не смех? |
Not a one of the Tarletons had ever been able to spell cat! | Ведь ни один из Тарлтонов никогда не мог написать даже слово "корова"! |
Betsy Tarleton had married a fat one-armed man from Lovejoy and they and Hetty and Jim Tarleton were raising a good cotton crop at Fairhill. | Бетси Тарлтон вышла замуж: за какого-то однорукого толстяка из Лавджоя, и они с Хэтти и Джимом Тарлтоном выращивают хороший хлопок в Прекрасных Холмах. |
Mrs. Tarleton had a brood mare and a colt and was as happy as though she had a million dollars. | Миссис Тарлтон завела себе племенную кобылу с жеребенком и счастлива так, будто получила миллион долларов. |
And there were negroes living in the old Calvert house! | А в бывшем доме Калвертов живут негры! |
Swarms of them and they actually owned it! | Целый выводок, причем дом-то теперь - их собственный! |
They'd bought it in at the sheriffs sale. | Они купили его с торгов. |
The place was dilapidated and it made you cry to look at it. | Дом совсем разваливается - смотреть больно. |
No one knew where Cathleen and her no-good husband had gone. | Куда девалась Кэтлин и ее никудышный муженек - никто не знает. |
And Alex was to marry Sally, his brother's widow! | А Алекс собирается жениться на Салли, вдове собственного брата! |
Imagine that, after them living in the same house for so many years! | Подумать только, после того как они проявили в одном доме столько лет! |
Everybody said it was a marriage of convenience because people were beginning to gossip about them living there alone, since both Old Miss and Young Miss had died. | Все говорят, что они решили обвенчаться для удобства, потому что пошли сплетни; ведь они жили там одни с тех пор, как Старая Хозяйка и Молодая Хозяйка умерли. |
And it had about broken Dimity Munroe's heart. | Известие об их свадьбе чуть не разбило сердце Димити Манро. |
But it served her right. | Но так ей и надо. |
If she'd had any gumption she'd have caught her another man long ago, instead of waiting for Alex to get money enough to marry her. | Будь она чуточку порасторопнее, она бы уже давно подцепила себе другого, а не ждала бы, пока Алекс накопит денег, чтобы жениться на ней. |
Scarlett chattered on cheerfully but there were many things about the County which she suppressed, things that hurt to think about. | Скарлетт весело болтала, выплескивая новости, но было много такого, что она оставила при себе, -такого, о чем было больно даже думать. |
She had driven over the County with Will, trying not to remember when these thousands of fertile acres had stood green with cotton. | Она ездила по округе с Уиллом, стараясь не вспоминать то время, когда эти тысячи акров плодородной земли стояли в зелени кустов хлопчатника. |
Now, plantation after plantation was going back to the forest, and dismal fields of broomsedge, scrub oak and runty pines had grown stealthily about silent ruins and over old cotton fields. | А теперь плантацию за плантацией пожирал лес, и унылый ракитник, чахлые дубки и низкорослые сосны исподволь выросли вокруг молчаливых развалин, завладели бывшими хлопковыми плантациями. |
Only one acre was being farmed now where once a hundred had been under the plow. | Там, где прежде сотня акров была под плугом, сейчас хорошо, если хоть один обрабатывался. |
It was like moving through a dead land. | Казалось, будто едешь по мертвой земле. |
"This section won't come back for fifty years--if it ever comes back," Will had said. | "В этих краях если все назад и вернется, так не раньше, чем лет через пятьдесят, - заметил Уилл. |
"Tara's the best farm in the County, thanks to you and me, Scarlett, but it's a farm, a two-mule farm, not a plantation. | - Тара - лучшая ферма в округе благодаря вам и мне, Скарлетт, но это только ферма, ферма, которую обрабатывают два мула, а вовсе не плантация. |
And the Fontaine place, it comes next to Tara and then the Tarletons. | За нами идут Фонтейны, а потом Тарлтоны. |
They ain't makin' much money but they're gettin' along and they got gumption. | Больших денег они не делают, но перебиваются, и у них есть сноровка. |
But most of the rest of the folks, the rest of the farms--" | А почти все остальные, остальные фермы..." |
No, Scarlett did not like to remember the way the deserted County looked. | Нет, Скарлетт не хотелось вспоминать, как выглядит тот пустынный край. |
It seemed even sadder, in retrospect, beside the bustle and prosperity of Atlanta. | Сейчас же, оглядываясь назад из шумной, процветающей Атланты, она и вовсе загрустила. |
"Has anything happened here?" she asked when they were finally home and were seated on the front porch. | - А какие здесь новости? - поинтересовалась она, когда они, наконец, прибыли домой и уселись на парадном крыльце. |
She had talked rapidly and continuously all the way home, fearing that a silence would fall. | Всю дорогу она без умолку болтала, боясь, что может наступить гнетущее молчание. |
She had not had a word alone with Rhett since that day when she fell down the steps and she was none too anxious to be alone with him now. | Она ни разу не разговаривала с Реттом наедине с того дня, когда упала с лестницы, и не слишком стремилась оказаться с ним наедине теперь. |
She did not know how he felt toward her. | Она не знала, как он к ней относится. |
He had been kindness itself during her miserable convalescence, but it was the kindness of an impersonal stranger. | Он был сама доброта во время ее затянувшегося выздоровления, но это была доброта безликая, доброта чуткого человека. |
He had anticipated her wants, kept the children from bothering her and supervised the store and the mills. | Он предупреждал малейшее ее желание, удерживал детей на расстоянии, чтобы они не беспокоили ее, и вел дела в лавке и на лесопилках. |
But he had never said: | Но он ни разу не сказал: |
"I'm sorry." | "Мне жаль, что так получилось". |
Well, perhaps he wasn't sorry. | Что ж, возможно, он ни о чем и не жалел. |
Perhaps he still thought that child that was never born was not his child. | Возможно, он до сих пор считал, что это неродившееся дитя было не от него. |
How could she tell what went on in the mind behind the bland dark face? | Откуда ей знать, какие мысли сокрыты за этой любезной улыбкой на смуглом лице? |
But he had showed a disposition to be courteous, for the first time in their married life, and a desire to let life go on as though there had never been anything unpleasant between them--as though, thought Scarlett, cheerlessly, as though there had never been anything at all between them. | Но он впервые за их супружескую жизнь старался держаться обходительно и выказывал желание продолжать совместную жизнь, как если бы ничего неприятного не стояло между ними, - как если бы, невесело подумала Скарлетт, как если бы между ними вообще никогда ничего не было. |
Well, if that was what he wanted, she could act her part too. | Что ж, если он так хочет, она поведет игру по его правилам. |
"Is everything all right?" she repeated. | - Так все у нас в порядке? - повторила она. |
"Did you get the new shingles for the store? | - А вы достали новую дранку для лавки? |
Did you swap the mules? | Поменяли мулов? |
For Heaven's sake, Rhett, take those feathers out of your hat. | Ради всего святого, Ретт, выньте вы эти перья из шляпы. |
You look a fool and you'll be likely to wear them downtown without remembering to take them out." | У вас вид шута - вы можете забыть про них и еще поедете так в город. |
"No," said Bonnie, picking up her father's hat, defensively. | - Нет, - заявила Бонни и на всякий случай забрала шляпу у отца. |
"Everything has gone very well here," replied Rhett. | - Все у нас здесь шло преотлично, - сказал Ретт. |
"Bonnie and I have had a nice time and I don't believe her hair has been combed since you left. | - Мы с Бонни очень мило проводили время и, по-моему, с тех пор как вы уехали, ни разу не расчесывали ей волосы. |
Don't suck the feathers, darling, they may be nasty. | Не надо сосать перья, детка, они могут быть грязные. |
Yes, the shingles are fixed and I got a good trade on the mules. | Да, крыша покрыта новой дранкой, и я хорошо продал мулов. |
No, there's really no news. | В общем-то особых новостей нет. |
Everything has been quite dull." | Все довольно уныло. |
Then, as an afterthought, he added: "The honorable Ashley was over here last night. | - И словно спохватившись, добавил: - Кстати, вчера вечером у нас тут был многоуважаемый Эшли. |
He wanted to know if I thought you would sell him your mill and the part interest you have in his." | Хотел выяснить, не знаю ли я, не согласитесь ли вы продать ему свою лесопилку и свою долю в той лесопилке, которой управляет он. |
Scarlett, who had been rocking and fanning herself with a turkey tail fan, stopped abruptly. | Скарлетт, покачивавшаяся в качалке, обмахиваясь веером из индюшачьих перьев, резко выпрямилась. |
"Sell? | - Продать? |
Where on earth did Ashley get the money? | Откуда, черт побери, у Эшли появились деньги? |
You know they never have a cent. | Вы же знаете, у них никогда не было ни цента. |
Melanie spends it as fast as he makes it." | Мелани сразу тратит все, что он ни заработает. |
Rhett shrugged. | Ретт пожал плечами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать