Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Scarlett, don't think I'm criticizing you! - Скарлетт, только не считайте, что я осуждаю вас!
I'm not. Ничего подобного!
It's just that we look at things in different ways and what is good for you might not be good for me." Просто мы по-разному смотрим на многое, и то, что хорошо для вас, может быть совсем не хорошо для меня.
She suddenly wished that they were alone, wished ardently that Rhett and Melanie were at the end of the earth, so she could cry out: Ей вдруг захотелось остаться с ним наедине, отчаянно захотелось, чтобы Ретт и Мелани были на другом конце света, и тогда она могла бы крикнуть ему:
"But I want to look at things the way you look at them! "Но я хочу смотреть на все так же, как ты!
Tell me just what you mean, so I can understand and be like you!" Скажи мне только - как, чтобы я поняла и стала такой же!"
But with Melanie present, trembling with the distress of the scene, and Rhett lounging, grinning at her, she could only say with as much coolness and offended virtue as she could muster: Но в присутствии Мелани, которую от огорчения била дрожь, и Ретта, стоявшего, прислонясь к стене, и с усмешкой глядевшего на нее, она могла лишь сказать как можно более холодно, оскорбленным тоном:
"I'm sure it's your own business, Ashley, and far be it from me to tell you how to run it. - Конечно, это ваше дело, Эшли, и я и не помышляю учить вас, как и что делать.
But, I must say, I do not understand your attitude or your remarks." Но я все же должна сказать, что не понимаю вашей позиции и ваших суждений.
Oh, if they were only alone, so she would not be forced to say these cool things to him, these words that were making him unhappy! Ах, если бы Они были одни и она не была вынуждена говорить с ним так холодно, произносить эти слова, которые огорчали его!
"I've offended you, Scarlett, and I did not mean to. - Я обидел вас, Скарлетт, хотя вовсе этого не хотел.
You must believe me and forgive me. Поверьте и простите меня.
There is nothing enigmatic in what I said. В том, что я сказал, нет ничего непонятного.
It is only that I believe that money which comes in certain ways seldom brings happiness." Просто я действительно верю, что деньги, нажитые определенным путем, редко приносят счастье.
"But you're wrong!" she cried, unable to restrain herself any longer. - Но вы не правы! - воскликнула она, не в силах больше сдерживаться.
"Look at me! - Посмотрите на меня!
You know how my money came. Вы же знаете, откуда у меня деньги.
You know how things were before I made my money! И вы знаете, как обстояло дело до того, как они у меня появились!
You remember that winter at Tara when it was so cold and we were cutting up the carpets for shoes and there wasn't enough to eat and we used to wonder how we were going to give Beau and Wade an education. Вы же помните ту зиму в Таре, когда в доме стоял такой холод, и мы резали ковры, чтобы сделать подметки для туфель, и нечего было есть, и мы ломали голову, не зная, где будем брать деньги на обучение Бо и Уэйда!
You remem--" Пом...
"I remember," said Ashley tiredly, "but I'd rather forget." - Я все помню, - устало сказал Эшли, - но я предпочел бы это забыть.
"Well, you can't say any of us were happy then, can you? - Ну, вы едва ли можете сказать, что кто-либо из нас был тогда счастлив, верно?
And look at us now! А посмотрите на нас сейчас!
You've a nice home and a good future. У вас милый дом и хорошее будущее.
And has anyone a prettier house than mine or nicer clothes or finer horses? А есть ли у кого-нибудь более красивый дом, чем у меня, или более нарядные платья, или лучшие лошади?
Nobody sets as fine a table as me or gives nicer receptions and my children have everything they want. Ни у кого нет такого стола, как у меня, никто не устраивает лучших приемов, и у моих детей есть все, что они хотят.
Well, how did I get the money to make it possible? Ну, а откуда я взяла деньги, чтобы все это стало возможным?
Off trees? Сорвала с дерева?
No, sir! Нет, сэр!
Convicts and saloon rentals and--" Каторжники и арендная плата с салуна, и...
"And don't forget murdering that Yankee," said Rhett softly. - Не забудьте про того убитого янки, - вставил Ретт.
"He really gave you your start." - Ведь это с него все началось.
Scarlett swung on him, furious words on her lips. Скарлетт стремительно повернулась к нему, резкие слова уже готовы были сорваться у нее с языка.
"And the money has made you very, very happy, hasn't it, darling?" he asked, poisonously sweet. - И эти деньги сделали вас очень, очень счастливой, верно, дорогая? - спросил он этаким сладким, ядовитым тоном.
Scarlett stopped short, her mouth open, and her eyes went swiftly to the eyes of the other three. Скарлетт поперхнулась, открыла было рот, быстро оглядела всех троих.
Melanie was almost crying with embarrassment, Ashley was suddenly bleak and withdrawn and Rhett was watching her over his cigar with impersonal amusement. Мелани чуть не плакала от неловкости, Эшли вдруг помрачнел и замкнулся, а Ретт наблюдал за ней поверх своей сигары и явно забавлялся.
She started to cry out: Она хотела было крикнуть:
"But of course, it's made me happy!" "Ну конечно же, они сделали меня счастливой!"
But somehow, she could not speak. Но почему-то не смогла этого произнести.
CHAPTER LVIII ГЛАВА LVIII
In the time that followed her illness Scarlett noticed a change in Rhett and she was not altogether certain that she liked it. Скарлетт заметила, что после ее болезни Ретт изменился, но не была уверена, нравится ли ей то, что с ним произошло.
He was sober and quiet and preoccupied. Он стал воздержан в выпивке, спокоен и всегда чем-то озабочен.
He was at home more often for supper now and he was kinder to the servants and more affectionate to Wade and Ella. Он чаще ужинал теперь дома, добрее относился к слугам, больше уделял внимания Уэйду и Элле.
He never referred to anything in their past, pleasant or otherwise, and silently seemed to dare her to bring up such subjects. Он никогда не вспоминал прошлое, даже если это было что-то приятное, и, казалось, молча запрещал и Скарлетт касаться этого в разговоре.
Scarlett held her peace, for it was easier to let well enough alone, and life went on smoothly enough, on the surface. Скарлетт вела себя мирно - от добра добра не ищут, - и жизнь текла довольно гладко-с внешней стороны.
His impersonal courtesy toward her that had begun during her convalescence continued and he did not fling softly drawled barbs at her or sting her with sarcasm. Ретт держался безразлично-вежливого тона, который принял в отношении ее, когда она начала выздоравливать, не говорил ей колкостей, мягко растягивая слова, и не ранил своим сарказмом.
She realized now that though he had infuriated her with his malicious comments and roused her to heated rejoinders, he had done it because he cared what she did and said. Она поняла теперь, что, распаляя ее раньше своими ехидными замечаниями и вызывая на горячие споры, он поступал так потому, что его трогало все, что она делает и говорит.
Now she wondered if he cared about anything she did. Сейчас же она не знала, трогает ли его хоть что-то.
He was polite and disinterested and she missed his interest, perverse though it had been, missed the old days of bickering and retort. Он был вежлив и безразличен, и ей не хватало его заинтересованности - пусть даже ехидной, - не хватало былых пререканий и перепалок.
He was pleasant to her now, almost as though she were a stranger; but, as his eyes had once followed her, they now followed Bonnie. Он держался с ней мило, но так, точно она ему совсем чужая, и глаза его, раньше неотрывно следившие за ней, вот так же следили теперь за Бонни.
It was as though the swift flood of his life had been diverted into one narrow channel. Такое было впечатление, точно бурный поток его жизни направили в узкий канал.
Sometimes Scarlett thought that if Rhett had given her one-half the attention and tenderness he lavished on Bonnie, life would have been different. Порою Скарлетт казалось, что, если бы Ретт уделял ей половину того внимания и нежности, которыми он окружал Бонни, жизнь стала бы иной.
Sometimes it was hard to smile when people said: Порой ей было даже трудно улыбнуться, когда люди говорили:
"How Captain Butler idolizes that child!" "До чего же капитан Батлер обожествляет свою девочку!"
But, if she did not smile, people would think it strange and Scarlett hated to acknowledge, even to herself, that she was jealous of a little girl, especially when that little girl was her favorite child. Но если она не улыбнется, людям это может показаться странным, а Скарлетт не хотелось признаваться даже себе в том, что она ревнует к маленькой девочке, тем более что эта девочка - ее любимое дитя.
Scarlett always wanted to be first in the hearts of those around her and it was obvious now that Rhett and Bonnie would always be first with each other. Скарлетт всегда хотелось занимать главное место в сердцах окружающих, а сейчас ей стало ясно, что Ретт и Бонни всегда будут занимать главное место в сердце друг друга.
Rhett was out late many nights but he came home sober on these nights. Ретт часто возвращался домой поздно ночью, но всегда был трезв.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x