Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Why, they were your friends! | Но ведь это же были ваши друзья! |
They let you in on that railroad-bond business that you made thousands out of!" | Они взяли вас в свою компанию, когда выпускали железнодорожные акции, на которых вы заработали тысячи. |
Rhett grinned suddenly, his old mocking grin. | Ретт вдруг усмехнулся, как бывало, - с легкой издевкой. |
"Oh, I bear them no ill will. | - О, я им за это не помню зла. |
But I'm on the other side now and if I can assist in any way in putting them where they belong, I'll do it. | Но я перешел на другую сторону, и если в моих силах помочь засадить их туда, где им место, я это сделаю. |
And how that will redound to my credit! | И вы еще увидите, какую пользу мне это принесет! |
I know just enough about the inside of some of these deals to be very valuable when the legislature starts digging into them--and that won't be far off, from the way things look now. | Я достаточно осведомлен о подоплеке некоторых дел, и мои знания могут очень пригодиться, когда законодательное собрание начнет копаться в этих делах, а, судя по всему, это не за горами. |
They're going to investigate the governor, too, and they'll put him in jail if they can. | Займется собрание и губернатором и, если сумеет, засадит и его в тюрьму. |
Better tell your good friends the Gelerts and the Hundons to be ready to leave town on a minute's notice, because if they can nab the governor, they'll nab them too." | Предупредите-ка лучших ваших добрых друзей Гелертов и Хандонов, чтобы они готовились покинуть город, потому что, если сцапают губернатора, им того же не миновать. |
For too many years Scarlett had seen the Republicans, backed up by the force of the Yankee Army, in power in Georgia to believe Rhett's light words. | Но Скарлетт слишком долго наблюдала, как республиканцы, опираясь на армию янки, правили Джорджией, чтобы поверить небрежно брошенным словам Ретта. |
The governor was too strongly entrenched for any legislature to do anything to him, much less put him in jail. | Слишком прочно сидел в своем кресле губернатор, чтобы какое-либо законодательное собрание могло сладить с ним, а тем более посадить его в тюрьму. |
"How you do run on," she observed. | - Какую вы несете чушь, - заметила она. |
"If he isn't put in jail, at least he won't be reelected. | - Если его и не посадят в тюрьму, то уж во всяком случае не переизберут. |
We're going to have a Democratic governor next time, for a change." | В следующий раз губернатором у нас будет демократ - для разнообразия. |
"And I suppose you'll have something to do with it?" she questioned sarcastically. | - И я полагаю, это тоже будет делом ваших рук? -иронически спросила она. |
"My pet, I will. | - Конечно, моя кошечка. |
I am having something to do with it now. | Именно этим я сейчас и занимаюсь. |
That's why I stay out so late at nights. | Потому так поздно и домой прихожу. |
I'm working harder than I ever worked with a shovel in the gold rush, trying to help get the election organized. | Я работаю больше, чем работал лопатой во времена золотой лихорадки: пытаюсь помочь провести выборы. |
And--I know this will hurt you, Mrs. Butler, but I am contributing plenty of money to the organization, too. | И я знаю, это причинит вам боль, миссис Батлер, -но я дал немало денег на их организацию. |
Do you remember telling me, years ago, in Frank's store, that it was dishonest for me to keep the Confederate gold? | Помните, много лет тому назад вы сказали мне в лавке Фрэнка, что я поступаю бесчестно, держа у себя золото Конфедерации? |
At last I've come to agree with you and the Confederate gold is being spent to get the Confederates back into power." | Вот теперь, наконец, я согласился с вами, и золото Конфедерации идет на то, чтобы вернуть конфедератам власть. |
"You're pouring money down a rat hole!" | - Да вы швыряете деньги в крысиную нору! |
"What! | - Что? |
You call the Democratic party a rat hole?" | Это вы демократическую партию называете крысиной норой? |
His eyes mocked her and then were quiet, expressionless. | - Он с насмешкой посмотрел на нее, и глаза его снова стали спокойными, ничего не выражающими. |
"It doesn't matter a damn to me who wins this election. | - Мне безразлично, кто победит на выборах. |
What does matter is that everyone knows I've worked for it and that I've spent money on it. | Но мне небезразлично то, что все теперь знают, сколько я положил на это сил и сколько потратил денег. |
And that'll be remembered in Bonnie's favor in years to come." | Об этом будут помнить не один год, и это принесет пользу Бонни. |
"I was almost afraid from your pious talk that you'd had a change of heart, but I see you've got no more sincerity about the Democrats than about anything else." | - Услышав ваши благочестивые речи, я даже испугалась, решив, что вы изменили свои взгляды, но вижу сейчас, что вы так же неискренни по отношению к демократам, как и ко всем остальным. |
"Not a change of heart at all. | - Взглядов своих я не менял. |
Merely a change of hide. | Переменил только шкуру. |
You might possibly sponge the spots off a leopard but he'd remain a leopard, just the same." | Наверное, можно закрасить пятна у леопарда, но, сколько их ни крась, он все равно леопардом останется. |
Bonnie, awakened by the sound of voices in the hall, called sleepily but imperiously: | Бонни, проснувшаяся от звука голосов на лестнице, сонным голосом, но повелительно позвала: |
"Daddy!" and Rhett started past Scarlett. | "Папочка!" И Ретт шагнул было к ее двери мимо Скарлетт. |
"Rhett, wait a minute. | - Ретт, обождите. |
There's something else I want to tell you. | Я еще хочу сказать вам кое-что. |
You must stop taking Bonnie around with you in the afternoons to political meetings. | Перестаньте брать с собой Бонни на политические митинги. |
It just doesn't look well. The idea of a little girl at such places! | Это производит нехорошее впечатление - что за причуда брать маленькую девочку в такие места! |
And it makes you look so silly. | Да и вы сами выглядите глупо. |
I never dreamed that you took her until Uncle Henry mentioned it, as though he thought I knew and--" | Мне в голову не приходило, что вы таскаете ее туда, пока дядя Г енри не упомянул об этом, видимо, считая, что я знаю, и... |
He swung round on her and his face was hard. | Ретт круто повернулся к ней, лицо его стало жестким. |
"How can you read wrong in a little girl sitting on her father's lap while he talks to friends? | - А что тут плохого в том, что девочка сидит у отца на коленях, пока он разговаривает с друзьями? |
You may think it looks silly but it isn't silly. | Вам, возможно, кажется, что это выглядит глупо, но это вовсе не так. |
People will remember for years that Bonnie sat on my lap while I helped run the Republicans out of this state. | Люди надолго запомнят, что Бонни сидела у меня на коленях, когда я помогал выкуривать республиканцев из этого штата. |
People will remember for years--" The hardness went out of his face and a malicious light danced in his eyes. | Люди надолго запомнят... - Лицо его утратило жесткость, в глазах загорелся лукавый огонек. |
"Did you know that when people ask her who she loves best, she says | - А вы знаете, когда Бонни спрашивают, кого она больше всех любит, она говорит: "папочку и димикатов". |
'Daddy and the Demiquats,' and who she hates most, she says: 'The Scallywags.' | А когда спрашивают, кого она больше всех не любит, она говорит: "подлипал". |
People, thank God, remember things like that." | Люди, слава богу, помнят такое. |
Scarlett's voice rose furiously. "And I suppose you tell her I'm a Scallawag!" | - И вы, очевидно, говорите ей, что я - подлипала! -не в силах сдержать ярость, громко воскликнула Скарлетт. |
"Daddy!" said the small voice, indignant now, and Rhett, still laughing, went down the hall to his daughter. | - Папочка! - прозвенел детский голосок, на этот раз с возмущением, и Ретт, смеясь, вошел в комнату дочери. |
That October Governor Bullock resigned his office and fled from Georgia. | В октябре того года губернатор Баллок покинул свой пост и бежал из Джорджии. |
Misuse of public funds, waste and corruption had reached such proportions during his administration that the edifice was toppling of its own weight. | Разграбление общественных фондов, непомерные траты и коррупция достигли при его правлении таких размеров, что здание рухнуло под собственной тяжестью. |
Even his own party was split, so great had public indignation become. | Даже в партии Баллока произошел раскол - столь велико было негодование публики. |
The Democrats had a majority in the legislature now, and that meant just one thing. | Демократы имели теперь большинство мест в законодательном собрании, и это означало лишь одно. |
Knowing that he was going to be investigated and fearing impeachment, Bullock did not wait. | Баллок, узнав, что собрание намеревается расследовать его деятельность, и опасаясь, что ему предъявят импичмент, то есть отрешат от должности и посадят в тюрьму, - не стал ждать. |
He hastily and secretly decamped, arranging that his resignation would not become public until he was safely in the North. | Он тайком, поспешно удрал, позаботившись о том, чтобы его прошение об отставке было обнародовано лишь после того, как сам он благополучно достигнет Севера. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать