Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As Bonnie grew older Scarlett tried to discipline her, tried to keep her from becoming too headstrong and spoiled, but with little success. Бонни росла, и Скарлетт пыталась приструнивать ее, пыталась смягчить ее нрав и не слишком баловать, но все эти усилия почти ничего не давали.
Rhett always sided with the child, no matter how foolish her desires or how outrageous her behavior. Ретт всегда брал сторону ребенка, какими бы нелепыми ни были желания Бонни и как бы возмутительно она себя ни вела.
He encouraged her to talk and treated her as an adult, listening to her opinions with apparent seriousness and pretending to be guided by them. Он поощрял ее, когда она говорила, подражая взрослым, и относился к ней, как к взрослой, выслушивая с серьезным видом ее суждения и прикидываясь, будто следует им.
As a result, Bonnie interrupted her elders whenever she pleased and contradicted her father and put him in his place. В результате Бонни могла оборвать кого угодно из старших, перечила отцу и осаживала его.
He only laughed and would not permit Scarlett even to slap the little girl's hand by way of reprimand. Он же только смеялся и не разрешал Скарлетт даже хлопнуть девочку по руке в наказание.
"If she wasn't such a sweet, darling thing, she'd be impossible," thought Scarlett ruefully, realizing that she had a child with a will equal to her own. "Если бы она не была такой милой, ласковой девчушкой, она была бы просто невыносима, -мрачно размышляла Скарлетт, неожиданно осознав, что дочка может померяться с ней силой воли.
"She adores Rhett and he could make her behave better if he wanted to." - Она обожает Ретта, и он" мог бы заставить ее лучше себя вести, если бы хотел".
But Rhett showed no inclination to make Bonnie behave. Однако Ретт не выказывал ни малейшего желания заставлять Бонни вести себя как следует.
Whatever she did was right and if she wanted the moon she could have it, if he could reach it for her. Что бы она ни делала, все признавалось правильным, и попроси она луну, она бы получила ее, сумей отец ее достать.
His pride in her beauty, her curls, her dimples, her graceful little gestures was boundless. Он бесконечно гордился хорошенькой мордочкой своей дочки, ее кудряшками, ямочками, изящными движениями.
He loved her pertness, her high spirits and the quaint sweet manner she had of showing her love for him. Ретту нравилось ее зубоскальство, ее задор, милая манера выказывать ему свою любовь и привязанность.
For all her spoiled and willful ways she was such a lovable child that he lacked the heart to try to curb her. Избалованная и капризная, Бонни все же вызывала такую всеобщую любовь, что у Ретта не хватало духу даже пытаться ее обуздать.
He was her god, the center of her small world, and that was too precious for him to risk losing by reprimands. Он был для нее богом, средоточием ее маленького мирка и слишком ценил это, боясь наставлениями все разрушить.
She clung to him like a shadow. Она льнула к нему как тень.
She woke him earlier than he cared to wake, sat beside him at the table, eating alternately from his plate and her own, rode in front of him on his horse and permitted no one but Rhett to undress her and put her to sleep in the small bed beside his. Она будила его, не дав ему выспаться, сидела рядом с ним за столом и ела то с его тарелки, то со своей, ездила с ним в одном седле на лошади и никому, кроме Ретта, не позволяла себя раздевать и укладывать в кроватку, стоявшую рядом с его большой кроватью.
It amused and touched Scarlett to see the iron hand with which her small child ruled her father. Скарлетт забавляло и трогало то, как ее маленькая дочка деспотично правит отцом.
Who would have thought that Rhett, of all people, would take fatherhood so seriously? Кто бы мог подумать, что именно Ретт так серьезно воспримет отцовство?
But sometimes a dart of jealousy went through Scarlett because Bonnie, at the age of four, understood Rhett better than she had ever understood him and could manage him better than she had ever managed him. Но порою жало ревности пронзало Скарлетт, так как Бонни в четыре года лучше понимала Ретта, чем когда-либо понимала его сама Скарлетт, и лучше, чем Скарлетт, справлялась с ним.
When Bonnie was four years old, Mammy began to grumble about the impropriety of a girl child riding "a-straddle in front of her pa wid her dress flyin' up." Когда Бонни исполнилось четыре года, Мамушка принялась ворчать по поводу того, что нехорошо, мол, дитяти, к тому же девочке, ездить "верхом в седле впереди своего папочки, да еще задравши платье".
Rhett lent an attentive ear to this remark, as he did to all Mammy's remarks about the proper raising of little girls. Ретт с вниманием отнесся к этому замечанию, как относился вообще ко всем замечаниям Мамушки по поводу воспитания девочек.
The result was a small brown and white Shetland pony with a long silky mane and tail and a tiny sidesaddle with silver trimmings. В итоге появился маленький бело-бурый шотландский пони с длинной шелковистой гривой и длинным хвостом, а в придачу - крошечное седло, инкрустированное серебром.
Ostensibly the pony was for all three children and Rhett bought a saddle for Wade too. Пони, разумеется, предназначался для всех троих детей, и Ретт купил также седло для Уэйда.
But Wade infinitely preferred his St. Bernard dog and Ella was afraid of all animals. Но Уэйд предпочитал общество сенбернара, а Элла вообще боялась животных.
So the pony became Bonnie's own and was named "Mr. Butler." Итак, пони стал собственностью всеобщей любимицы, и нарекли его Мистер Батлер.
The only flaw in Bonnie's possessive joy was that she could not still ride astride like her father, but after he had explained how much more difficult it was to ride on the sidesaddle, she was content and learned rapidly. Радость Бонни омрачалась лишь тем, что она не могла ездить верхом, как отец, но когда он объяснил ей, насколько труднее сидеть в дамском седле, она успокоилась и быстро научилась кататься.
Rhett's pride in her good seat and her good hands was enormous. Ретт несказанно гордился ее хорошей посадкой и крепкой рукой.
"Wait till she's old enough to hunt," he boasted. - Подождите, что еще будет, когда она вырастет и станет охотиться, - похвалялся он.
"There'll be no one like her on any field. - Никто не сможет сравниться с ней.
I'll take her to Virginia then. Я увезу ее тогда в Виргинию.
That's where the real hunting is. Вот где настоящая охота!
And Kentucky where they appreciate good riders." И в Кентукки, где ценят хороших наездников.
When it came to making her riding habit, as usual she had her choice of colors and as usual chose blue. Когда дело дошло до костюма для верховой езды, девчушке было предоставлено право выбрать цвет материи, и, как всегда, она выбрала голубой.
"But, my darling! - Но, деточка!
Not that blue velvet! Не этот же голубой бархат!
The blue velvet is for a party dress for me," laughed Scarlett. Голубой бархат-это мне для вечернего платья, -рассмеялась Скарлетт.
"A nice black broadcloth is what little girls wear." - А маленькие девочки носят добротное черное сукно.
Seeing the small black brows coming together: "For Heaven's sake, Rhett, tell her how unsuitable it would be and how dirty it will get." - И увидев, как сошлись крохотные черные бровки, мать добавила: - Ради всего святого, Ретт, да скажите вы ей, что это не годится - ведь платье мигом станет грязным.
"Oh, let her have the blue velvet. - Ну, пусть у нее будет костюм из голубого бархата.
If it gets dirty, we'll make her another one," said Rhett easily. Если он испачкается, сошьем ей новый, - как ни в чем не бывало сказал Ретт.
So Bonnie had her blue velvet habit with a skirt that trailed down the pony's side and a black hat with a red plume in it, because Aunt Melly's stories of Jeb Stuart's plume had appealed to her imagination. Итак, Бонни получила голубой бархатный костюм для верховой езды с длинной юбкой, ниспадавшей на бок пони, и черную шапочку с красным пером, потому что рассказы тети Мелли про перо, которое носил Джеф Стюарт, воспламенили воображение девочки.
On days that were bright and clear the two could be seen riding down Peachtree Street, Rhett reining in his big black horse to keep pace with the fat pony's gait. В ясные погожие дни отец с дочерью катались по Персиковой улице, и Ретт придерживал своего большого вороного коня, чтобы тот шел в ногу с толстоногим пони.
Sometimes they went tearing down the quiet roads about the town, scattering chickens and dogs and children, Bonnie beating Mr. Butler with her crop, her tangled curls flying, Rhett holding in his horse with a firm hand that she might think Mr. Butler was winning the race. Иной раз Ретт и Бонни скакали по тихим дорогам вокруг города, спугивая кур, собак и детей, -Бонни хлестала Мистера Батлера кнутом, спутанные локоны ее развевались по ветру, а Ретт твердой рукой придерживал своего коня, чтобы девочка считала, что Мистер Батлер выигрывает состязание.
When he had assured himself of her seat, her hands, her utter fearlessness, Rhett decided that the time had come for her to learn to make the low jumps that were within the reach of Mr. Butler's short legs. Удостоверившись в хорошей посадке, крепкой руке и полном бесстрашии Бонни, Ретт решил, что настало время обучить ее брать на лошади препятствия - совсем невысокие, в пределах возможностей коротконогого Мистера Батлера.
To this end, he built a hurdle in the back yard and paid Wash, one of Uncle Peter's small nephews, twenty-five cents a day to teach Mr. Butler to jump. Для этого Ретт построил на заднем дворе низкий барьер и платил Уошу, одному из малолетних племянников дядюшки Питера, двадцать пять центров в день, чтобы тот учил Мистера Батлера прыгать.
He began with a bar two inches from the ground and gradually worked up the height to a foot. Начали они с прыжков через перекладину, закрепленную на высоте двух дюймов от земли, и постепенно добрались до одного фута.
This arrangement met with the disapproval of the three parties concerned, Wash, Mr. Butler and Bonnie. Эта затея была встречена всеми тремя заинтересованными сторонами в штыки, - а именно: Уошем, Мистером Батлером и Бонни.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x