Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Wash was afraid of horses and only the princely sum offered induced him to take the stubborn pony over the bar dozens of times a day; Mr. Butler, who bore with equanimity having his tail pulled by his small mistress and his hooves examined constantly, felt that the Creator of ponies had not intended him to put his fat body over the bar; Bonnie, who could not bear to see anyone else upon her pony, danced with impatience while Mr. Butler was learning his lessons. Уош боялся лошадей, и только поистине королевское вознаграждение могло побудить его заставлять упрямого пони по двадцать раз в день скакать через барьер; Мистер Батлер, хладнокровно сносивший выходки маленькой хозяйки, когда она дергала его за хвост, или позволявший без конца осматривать себе копыта, считал, что творец создал его вовсе не затем, чтобы переносить свою толстую тушу через перекладину; Бонни, не терпевшая, чтобы кто-то еще ездил на ее пони, приплясывала от нетерпения, пока Мистера Батлера учили умуразуму.
When Rhett finally decided that the pony knew his business well enough to trust Bonnie upon him, the child's excitement was boundless. Когда Ретт наконец решил, что пони достаточно хорошо обучен новому делу и ему можно доверить дочку, волнению малышки не было конца.
She made her first jump with flying colors and, thereafter, riding abroad with her father held no charms for her. Она победоносно совершила первый прыжок, и теперь уже езда рядом с отцом потеряла для нее все свое очарование.
Scarlett could not help laughing at the pride and enthusiasm of father and daughter. Скарлетт лишь посмеивалась над восторгами и бахвальством отца и дочки.
She thought, however, that once the novelty had passed, Bonnie would turn to other things and the neighborhood would have some peace. Она, однако, считала, что, как только новизна этой затеи притупится, Бонни увлечется чем-то другим и все обретут мир и покой.
But this sport did not pall. Но этот вид спорта Бонни не приедался.
There was a bare track worn from the arbor at the far end of the yard to the hurdle, and all morning long the yard resounded with excited yells. От беседки в дальнем конце заднего двора до барьера тянулась утоптанная дорожка, и все утро во дворе раздавались возбужденные вопли.
Grandpa Merriwether, who had made the overland trip in 1849, said that the yells sounded just like an Apache after a successful scalping. Дедушка Мерриуэзер, объехавший в 1849 году всю страну, говорил, что именно так кричат апачи, удачно сняв с кого-нибудь скальп.
After the first week, Bonnie begged for a higher bar, a bar that was a foot and a half from the ground. Прошла неделя, и Бонни попросила, чтобы ей подняли перекладину на полтора фута над землей.
"When you are six years old," said Rhett. "Then you'll be big enough for a higher jump and I'll buy you a bigger horse. - Когда тебе исполнится шесть лет, - сказал отец, -тогда ты сможешь прыгать выше и я куплю тебе лошадку побольше.
Mr. Butler's legs aren't long enough." У Мистера Батлера коротковаты ноги.
"They are, too, I jumped Aunt Melly's rose bushes and they are 'normously high!" - Ничего подобного! Я перепрыгивала через розовые кусты тети Мелли, а они во-о какие большие!
"No, you must wait," said Rhett, firm for once. - Нет, надо подождать, - сказал отец, впервые настаивая на своем.
But the firmness gradually faded away before her incessant importunings and tantrums. Но твердость его постепенно таяла под воздействием бесконечных настойчивых требований и истерик дочери.
"Oh, all right," he said with a laugh one morning and moved the narrow white cross bar higher. - Ну, ладно, - рассмеявшись, сказал он как-то утром и передвинул повыше узкую белую планку.
"If you fall off, don't cry and blame me!" - Если упадешь, не плачь и не вини меня.
"Mother!" screamed Bonnie, turning her head up toward Scarlett's bedroom. - Мама! - закричала Бонни, запрокинув голову кверху, к окну спальни Скарлетт.
"Mother! - Мама!
Watch me! Смотри!
Daddy says I can!" Папа сказал, что я могу прыгнуть выше!
Scarlett, who was combing her hair, came to the window and smiled down at the tiny excited figure, so absurd in the soiled blue habit. Скарлетт, расчесывая в это время волосы, подошла к окну и улыбнулась возбужденному маленькому существу, такому нелепому в своей перепачканной голубой амазонке.
"I really must get her another habit," she thought. "Право же, надо будет сшить ей другой костюм, -подумала она.
"Though Heaven only knows how I'll make her give up that dirty one." - Только одному богу известно, как я заставлю ее снять всю эту грязь".
"Mother, watch!" - Мама, смотри!
"I'm watching dear," said Scarlett smiling. - Смотрю, милочка, - сказала, улыбаясь, Скарлетт.
As Rhett lifted the child and set her on the pony, Scarlett called with a swift rush of pride at the straight back and the proud set of the head, Ретт поднял малышку и посадил на пони, и Скарлетт при виде ее прямой спинки и горделивой посадки головы вдруг ощутила прилив гордости за дочь и крикнула:
"You're mighty pretty, precious!" - Какая же ты у меня красавица, моя бесценная!
"So are you," said Bonnie generously and, hammering a heel into Mr. Butler's ribs, she galloped down the yard toward the arbor. - Ты тоже, - великодушно откликнулась Бонни и, ударив Мистера Батлера ногой под ребра, галопом понеслась в дальний конец двора к беседке.
"Mother, watch me take this one!" she cried, laying on the crop. - Мама, смотри, как я сейчас прыгну! - крикнула она и ударила хлыстом пони.
WATCH ME TAKE THIS ONE! "Смотри, как я сейчас прыгну!"
Memory rang a bell far back in Scarlett's mind. Словно прозвонил колокол, будя воспоминания.
There was something ominous about those words. Что-то зловещее было в этих словах.
What was it? Что именно?
Why couldn't she remember? Почему она не может сразу вспомнить?
She looked down at her small daughter, so lightly poised on the galloping pony and her brow wrinkled as a chill swept swiftly through her breast. Скарлетт смотрела вниз на свою маленькую дочурку, изящно сидевшую на скачущем пони, и лоб ее прорезала глубокая морщина, а в груди вдруг разлился холод.
Bonnie came on with a rush, her crisp black curls jerking, her blue eyes blazing. Бонни мчалась во весь опор, черные кудри ее подскакивали, голубые глаза блестели.
"They are like Pa's eyes," thought Scarlett, "Irish blue eyes and she's just like him in every way." "Г лаза у нее совсем как у моего папы, - подумала Скарлетт, - голубые глаза ирландки, и вообще она во всем похожа на него".
And, as she thought of Gerald, the memory for which she had been fumbling came to her swiftly, came with the heart stopping clarity of summer lightning, throwing, for an instant, a whole countryside into unnatural brightness. И подумав о Джералде, она сразу вспомнила то, что так старалась выискать в памяти, - вспомнила отчетливо, словно при свете молнии, вдруг озарившем все вокруг, и сердце у нее остановилось.
She could hear an Irish voice singing, hear the hard rapid pounding of hooves coming up the pasture hill at Tara, hear a reckless voice, so like the voice of her child: Она вдруг услышала ирландскую песню, услышала стремительный топот копыт вверх по выгону в Таре, услышала беспечный голос, такой похожий на голос ее девочки:
"Ellen! "Эллин!
Watch me take this one!" Смотри, как я сейчас прыгну!"
"No!" she cried. - Нет, - закричала она.
"No! - Нет!
Oh, Bonnie, stop!" Стой, Бонни, стой!
Even as she leaned from the window there was a fearful sound of splintering wood, a hoarse cry from Rhett, a melee of blue velvet and flying hooves on the ground. Она еще не успела высунуться из окна, как услышала страшный треск дерева, хриплый крик Ретта, увидела взлетевший голубой бархат и копыта пони, взрыхлившие землю.
Then Mr. Butler scrambled to his feet and trotted off with an empty saddle. Затем Мистер Батлер поднялся на ноги и затрусил прочь с пустым седлом.
On the third night after Bonnie's death, Mammy waddled slowly up the kitchen steps of Melanie's house. На третий вечер после смерти Бонни Мамушка медленно проковыляла вверх по ступенькам, ведущим на кухню в доме Мелани.
She was dressed in black from her huge men's shoes, slashed to permit freedom for her toes, to her black head rag. Она была вся в черном - от больших мужских ботинок, разрезанных, чтобы свободнее было пальцам, до черной косынки на голове.
Her blurred old eyes were bloodshot and red rimmed, and misery cried out in every line of her mountainous figure. Ее мутные старые глаза были воспалены, веки покраснели, и от всей монументальной фигуры веяло горем.
Her face was puckered in the sad bewilderment of an old ape but there was determination in her jaw. На лице ее застыло выражение грустного удивления, словно у старой обезьяны, но губы были решительно сжаты.
She spoke a few soft words to Dilcey who nodded kindly, as though an unspoken armistice existed in their old feud. Она тихо сказала несколько слов Дилси, и та покорно кивнула, словно в их старой вражде наступило перемирие.
Dilcey put down the supper dishes she was holding and went quietly through the pantry toward the dining room. Дилси поставила тарелки, которые она держала в руках, и прошла через чуланчик в столовую.
In a minute Melanie was in the kitchen, her table napkin in her hand, anxiety in her face. Минуту спустя Мелани уже появилась на кухне с салфеткой в руке и взволнованно спросила:
"Miss Scarlet isn't--" - С мисс Скарлетт что-нибудь...
"Miss Scarlett bearin' up, same as allus," said Mammy heavily. - Мисс Скарлетт держится как всегда, - медленно произнесла Мамушка.
"Ah din' ten ter 'sturb yo' supper, Miss Melly. - Я не хочу мешать вам ужинать, мисс Мелли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x