Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ah kin wait tell you thoo ter tell you whut Ah got on mah mine." | Я могу и подождать - еще успею ведь сказать вам, что у меня на уме. |
"Supper can wait," said Melanie. | - Ужин может подождать, - сказала Мелани. |
"Dilcey, serve the rest of the supper. | - Дилси, подавай, что осталось. |
Mammy, come with me." | Пойдем со мной. Мамушка. |
Mammy waddled after her, down the hall past the dining room where Ashley sat at the head of the table, his own little Beau beside him and Scarlett's two children opposite, making a great clatter with their soup spoons. | Мамушка вперевалку последовала за ней - через кухню, мимо столовой, где во главе стола сидел Эшли, рядом с ним - Бо, а напротив - двое детей Скарлетт, отчаянно стучавших суповыми ложками. |
The happy voices of Wade and Ella filled the room. It was like a picnic for them to spend so long a visit with Aunt Melly. | Счастливые голоса Уэйда и Эллы наполняли комнату: им ведь столь долгое пребывание у тети Медли казалось чем-то вроде пикника. |
Aunt Melly was always so kind and she was especially so now. | Тетя Мелли была всегда такая добрая, а сейчас особенно. |
The death of their younger sister had affected them very little. | Смерть младшей сестренки почти не произвела на них впечатления. |
Bonnie had fallen off her pony and Mother had cried a long time and Aunt Melly had taken them home with her to play in the back yard with Beau and have tea cakes whenever they wanted them. | Бонни упала со своей лошадки, и мама долго плакала. А тогда тетя Мелли взяла их к себе поиграть с Бо, и им давали кекс и сладкий пирог, стоило только попросить. |
Melanie led the way to the small book-lined sitting room, shut the door and motioned Mammy to the sofa. | Мелани провела Мамушку в малую гостиную, уставленную книжными шкафами, прикрыла дверь и предложила ей присесть на софу. |
"I was going over right after supper," she said. | - Я как раз собиралась пойти к вам после ужина, -сказала она. |
"Now that Captain Butler's mother has come, I suppose the funeral will be tomorrow morning." | - Теперь, раз матушка капитана Батлера приехала, похороны, очевидно, будут завтра утром. |
"De fune'l. | - Похороны. |
Dat's jes' it," said Mammy. | Вот с этим-то я к вам и пришла, - сказала Мамушка. |
"Miss Melly, we's all in deep trouble an' Ah's come ter you fer he'p. | - Мисс Мелли, мы все в большой беде, я пришла к вам за помощью. |
Ain' nuthin' but weery load, honey, nuthin' but weery load." | Одни страдания, моя ласточка, одни страдания. |
"Has Miss Scarlett collapsed?" questioned Melanie worriedly. | - Мисс Скарлетт что, слегла? - озабоченно спросила Мелани. |
"I've hardly seen her since Bonnie-- She has been in her room and Captain Butler has been out of the house and--" | - Я ведь почти не видела ее с тех пор, как Бонни... Она заперлась у себя в комнате, а капитана Батлера не было дома и... |
Suddenly tears began to flow down Mammy's black face. | Вдруг слезы потекли по черному лицу Мамушки. |
Melanie sat down beside her and patted her arm and, after a moment, Mammy lifted the hem of her black skirt and dried her eyes. | Мелани села рядом с ней, принялась гладить ее по плечу, и через какое-то время Мамушка приподняла свою черную юбку и вытерла глаза. |
"You got ter come he'p us, Miss Melly. | - Вы должны пойти помочь нам, мисс Мелли. |
Ah done de bes' Ah kin but it doan do no good." | Я-то делаю все, что могу, да толку чуть. |
"Miss Scarlett--" | - Мисс Скарлетт... |
Mammy straightened. | Мамушка выпрямилась: |
"Miss Melly, you knows Miss Scarlett well's Ah does. | - Мисс Мелли, вы-то не хуже меня знаете мисс Скарлетт. |
Whut dat chile got ter stan', de good Lawd give her strent ter stan'. Disyere done broke her heart but she kin stan' it. | Сколько страдало это бедное дитя, дай ей только бог силы все вынести... А уж это последнее горе и вовсе разбило ей сердце. Но она выстоит. |
It's Mist' Rhett Ah come 'bout." | А пришла-то я к вам из-за мистера Ретта. |
"I have so wanted to see him but whenever I've been there, he has either been downtown or locked in his room with-- And Scarlett has looked like a ghost and wouldn't speak-- Tell me quickly, Mammy. | - Мне так хотелось повидать его, но всякий раз, как я к вам заходила, он был либо в городе, либо сидел, запершись у себя в комнате с... А Скарлетт ходила словно привидение и молчала... Да говори же скорее, Мамушка. |
You know I'll help if I can." | Ты ведь знаешь, что я помогу, если только это в моих силах. |
Mammy wiped her nose on the back of her hand. | Мамушка вытерла нос тыльной стороной ладони. |
"Ah say Miss Scarlett kin stan' whut de Lawd sen', kase she done had ter stan' a-plen'y, but Mist' Rhett--Miss Melly, he ain' never had ter stan' nuthin' he din' wanter stan', not nuthin'. | - Я говорю вам, мисс Скарлетт все может выдержать, что господь пошлет потому как ей уже много испытаний было послано, а вот мистер Ретт... Мисс Мелли, он ведь никогда ничего не терпел, ежели ему не по нраву, никогда, ничегошеньки. |
It's him Ah come ter see you 'bout." | Вот из-за него-то я к вам и пришла. |
"But--" | - Но... |
"Miss Melly, you got ter come home wid me, dis evenin'." | - Мисс Мелли, вам надо пойти сегодня к нам -сейчас, вечером. |
There was urgency in Mammy's voice. | - В голосе Мамушки звучала настоятельная мольба. |
"Maybe Mist' Rhett lissen ter you. | - Может, мистер Ретт послушает вас. |
He allus did think a heap of yo' 'pinion." | Он ведь всегда так высоко вас ставил. |
"Oh, Mammy, what is it? | - Ах, Мамушка, да что же это? |
What do you mean?" | О чем ты говоришь? |
Mammy squared her shoulders. | Мамушка распрямила плечи. |
"Miss Melly, Mist' Rhett done--done los' his mine. | - Мисс Мелли, мистер Ретт, он... совсем ума решился. |
He woan let us put Lil Miss away." | Не хочет, чтобы мы увозили маленькую мисс. |
"Lost his mind? | - Ума решился? |
Oh, Mammy, no!" | Ну, что ты. Мамушка, нет! |
"Ah ain' lyin'. | - Я не вру. |
It's de Gawd's truff. | Чистая правда. |
He ain' gwine let us buhy dat chile. | Он не даст нам похоронить дитятко. |
He done tole me so hisseff, not mo'n an hour ago." | Он так мне сам и сказал - только час назад. |
"But he can't--he isn't--" | - Но не может же он... Ведь он же... |
"Dat's huccome Ah say he los' his mine." | - Вот потому я и говорю, что он ума решился. |
"But why--" | - Но почему... |
"Miss Melly, Ah tell you eve'ything. | - Мисс Мелли, я вам не все сказала. |
Ah oughtn' tell nobody, but you is our fambly an' you is de onlies' one Ah kin tell. | Не должна я говорить, да только вы ведь все равно нам как родная. |
Ah tell you eve'ything. | И только вам я и могу сказать. |
You knows whut a sto' he set by dat chile. | Я вам все говорю. |
Ah ain' never seed no man, black or w'ite, set sech a sto' by any chile. | Вы же знаете, как он любил свое дитятко. |
Look lak he go plumb crazy w'en Doctah Meade say her neck broke. | Никогда еще я не видела, чтоб мужчина, черный ли, белый, так любил свое дитятко. |
He grab his gun an' he run right out an' shoot dat po' pony an', fo' Gawd, Ah think he gwine shoot hisseff. | Он сразу как с ума сошел, когда доктор Мид сказал: "У нее шейка сломалась". Он тогда схватил ружье, побежал и пристрелил этого бедного пони, а я, клянусь богом, думала, он пристрелит и себя. |
Ah wuz plumb 'stracted whut wid Miss Scarlett in a swoon an' all de neighbors in an' outer de house an' Mist' Rhett cahyin' on an' jes' holin' dat chile an' not even lettin' me wash her lil face whar de grabble cut it. | Я совсем было растерялась: мисс Скарлетт лежит в обмороке, все соседи по дому бегают -туда-сюда, а мистер Ретт держит свою дочку и не дает мне даже вымыть ей личико, а оно все в земле было измазано. |
An' w'en Miss Scarlett come to, Ah think, bress Gawd! | А когда мисс Скарлетт пришла в себя, я подумала: слава тебе, господи! |
Now dey kin comfo't each other." | Теперь они хоть утешат друг дружку. |
Again the tears began to fall but this time Mammy did not even wipe them away. | - Слезы снова полились, но на этот раз Мамушка даже не пыталась их утирать. |
"But w'en she come to, she go inter de room whar he settin', holin' Miss Bonnie, an' she say: | - Да только как она пришла в себя, кинулась в комнату, где он сидел с мисс Бонни на руках, и говорит: |
'Gimme mah baby whut you kilt.'" | "Отдайте мне моего ребенка, вы убили ее". |
"Oh, no! | - Ак, нет! |
She couldn't!" | Н могла она так сказать! |
"Yas'm. Dat whut she say. | - Да, мэм, так и сказала. |
She say: | Слово в слово: |
' You kilt her.' | "Вы убили ее". |
An' Ah felt so sorry fer Mist' Rhett Ah bust out cryin', kase he look lak a whup houn'. | А мне так стало жалко мистера Ретта, и я как заплачу, потому вид у него был точно у побитой собаки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать