Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Melanie rose to her feet, confused, her heart quailing at the thought of confronting Rhett. | Мелани поднялась в смятении, сердце у нее мучительно заколотилось при одной мысли о встрече с Реттом. |
The thought of arguing with a man as grief crazed as the one Mammy depicted made her go cold. | Она вся похолодела, понимая, что придется спорить с человеком, судя по описаниям Мамушки, потерявшим разум от горя. |
The thought of entering that brightly lighted room where lay the little girl she loved so much wrung her heart. | У нее заныло сердце, стоило ей подумать, что придется войти в ярко освещенную комнату, где лежит маленькая девочка, которую она так любила. |
What could she do? | Что делать? |
What could she say to Rhett that would ease his grief and bring him back to reason? | Что сказать Ретту, чтобы утишить его горе и вернуть ему разум? |
For a moment she stood irresolute and through the closed door came the sound of her boy's treble laughter. | С минуту Мелани стояла, не зная, на что решиться, и вдруг сквозь закрытую дверь до нее донесся звонкий смех ее мальчика. |
Like a cold knife in her heart came the thought of him dead. | И словно ножом по сердцу резанула мысль, что было бы, если бы он умер. |
Suppose her Beau were lying upstairs, his little body cold and still, his merry laughter hushed. | Что, если бы ее Бо лежал сейчас наверху, застывший и холодный, а его веселый смех навсегда угас. |
"Oh," she cried aloud, in fright, and in her mind she clutched him close to her heart. She knew how Rhett felt. | - О! - испуганно воскликнула она и мысленно приткала сына к сердцу: она поняла, каково сейчас Ретту. |
If Beau were dead, how could she put him away, alone with the wind and the rain and the darkness? | Если бы Бо умер, разве она позволила бы его увезти, чтоб его положили где-то под дождем и ветром, в темноте? |
"Oh! Poor, poor Captain Butler!" she cried. | - Ох, бедный капитан Батлер! - воскликнула она. |
"I'll go to him now, right away." | - Я сейчас же пойду к нему, немедленно. |
She sped back to the dining room, said a few soft words to Ashley and surprised her little boy by hugging him close to her and kissing his blond curls passionately. | Она поспешила в столовую, тихо сказала несколько слов Эшли и, к удивлению своего мальчика, крепко приткала его к себе и пылко поцеловала светлые кудряшки. |
She left the house without a hat, her dinner napkin still clutched in her hand, and the pace she set was hard for Mammy's old legs. | Она выбежала из дома без шляпы, все еще сжимая в руке обеденную салфетку, и шла так быстро, что старые ноги Мамушки еле поспевали за ней. |
Once in Scarlett's front hall, she bowed briefly to the gathering in the library, to the frightened Miss Pittypat, the stately old Mrs. Butler, Will and Suellen. | Войдя в парадный холл дома Скарлетт, она кивнула сидевшим в библиотеке - испуганной мисс Питтипэт, величественной старухе миссис Батлер, Уиллу и Сьюлин, затем быстро поднялась по лестнице; за ней, задыхаясь, следовала Мамушка. |
She went up the stairs swiftly, with Mammy panting behind her. For a moment, she paused before Scarlett's closed door but Mammy hissed, | На секунду Мелани задержалась, проходя мимо закрытой двери Скарлетт, но Мамушка прошептала: |
"No'm, doan do dat." | - Нет, мэм, не надо этого делать. |
Down the hall Melly went, more slowly now, and stopped in front of Rhett's room. | Площадку Мелани пересекла уже гораздо медленнее и, подойдя к комнате Ретта, остановилась. |
She stood irresolutely for a moment as though she longed to take flight. | С минуту она постояла в нерешительности, словно хотела повернуться и бежать. |
Then, bracing herself, like a small soldier going into battle, she knocked on the door and called softly: | Затем, призвав на помощь все свое мужество, как маленький солдатик перед тем, как идти в атаку, постучала в дверь и тихо сказала: |
"Please let me in, Captain Butler. | - Впустите меня, пожалуйста, капитан Батлер. |
It's Mrs. Wilkes. | Это миссис Уилкс. |
I want to see Bonnie." | Я хочу увидеть Бонни. |
The door opened quickly and Mammy, shrinking back into the shadows of the hall, saw Rhett huge and dark against the blazing background of candles. | Дверь быстро отворилась, и Мамушка, отступившая в глубину лестничной площадки, где было темно, увидела огромный черный силуэт Ретта на фоне ярко горящих свечей. |
He was swaying on his feet and Mammy could smell the whisky on his breath. | Он пошатывался, и до Мамушки долетел запах виски. |
He looked down at Melly for a moment and then, taking her by the arm, he pulled her into the room and shut the door. | Секунду он смотрел на Мелли, затем взял ее за плечо, втолкнул в комнату и закрыл дверь. |
Mammy edged herself stealthily to a chair beside the door and sank into it wearily, her shapeless body overflowing it. | Мамушка тихонько прокралась к двери и устало опустилась на стоявший возле нее стул, слишком маленький для ее могучего тела. |
She sat still, weeping silently and praying. | Она сидела совсем тихо, беззвучно плакала и молилась. |
Now and then she lifted the hem of her dress and wiped her eyes. | Время от времени она поднимала подол платья и вытирала глаза. |
Strain her ears as hard as she might, she could hear no words from the room, only a low broken humming sound. | Сколько ни напрягала она слух, но не могла разобрать ни слова - из-за двери доносился лишь тихий прерывистый гул голосов. |
Alter an interminable period, the door cracked open and Melly's face white and strained, appeared. | После бесконечно долгого ожидания дверь приотворилась и выглянула Мелани - лицо у нее было белое, напряженное. |
"Bring me a pot of coffee, quickly, and some sandwiches." | - Принеси мне кофейник с кофе, да побыстрей, и несколько сандвичей. |
When the devil drove, Mammy could be as swift as a lithe black sixteen-year-old and her curiosity to get into Rhett's room made her work faster. | Когда дьявол вселялся в Мамушку, она начинала двигаться со стремительностью стройной шестнадцатилетней негритяночки, а сейчас ей так хотелось попасть в комнату Ретта и ее разбирало такое любопытство, что она двигалась еще быстрее. |
But her hope turned to disappointment when Melly merely opened the door a crack and took the tray. | Но надежды ее не оправдались, ибо Мелани лишь приоткрыла дверь и взяла у нее поднос. |
For a long time Mammy strained her sharp ears but she could distinguish nothing except the clatter of silver on china, and the muffled soft tones of Melanie's voice. | Долгое время Мамушка прислушивалась, напрягая свой острый слух, но не могла различить ничего, кроме позвякиванья серебра о фарфор да приглушенного, мягкого голоса Мелани. |
Then she heard the creaking of the bed as a heavy body fell upon it and, soon after, the sound of boots dropping to the floor. | Потом она услышала, как заскрипела кровать под тяжелым телом, и вскоре - стук сапог, сбрасываемых на пол. |
After an interval, Melanie appeared in the doorway but, strive though she might, Mammy could not see past her into the room. | Через некоторое время в двери появилась Мелани. Но как Мамушка ни старалась, ничего разглядеть в комнате она не смогла. |
Melanie looked tired and there were tears glistening on her lashes but her face was serene again. | Вид у Мелани был усталый, и на ресницах блестели слезы, но лицо было снова спокойное... |
"Go tell Miss Scarlett that Captain Butler is quite willing for the funeral to take place tomorrow morning," she whispered. | - Пойди скажи мисс Скарлетт, что капитан Батлер согласен, чтобы похороны состоялись завтра утром, - прошептала она. |
"Bress Gawd!" ejaculated Mammy. | - Слава тебе, господи! - воскликнула Мамушка. |
"How on uth--" | - Да как же это... |
"Don't talk so loud. | - Не кричи так. |
He's going to sleep. | Он сейчас заснет. |
And, Mammy, tell Miss Scarlett, too, that I'll be here all night and you bring me some coffee. | И еще. Мамушка, скажи мисс Скарлетт, что я буду здесь всю ночь, и принеси мне кофе. |
Bring it here." | Принеси сюда... |
"Ter disyere room?" | - В эту самую комнату? |
"Yes, I promised Captain Butler that if he would go to sleep I would sit up by her all night. | - Да, я обещала капитану Батлеру, что, если он заснет, я просижу с Бонни всю ночь. |
Now go tell Miss Scarlett, so she won't worry any more." | А теперь иди, сказки все мисс Скарлетт, чтобы она больше не волновалась. |
Mammy started off down the hall, her weight shaking the floor, her relieved heart singing | Мамушка прошла через площадку - под ее тяжестью ходуном заходили половицы, - и сердце ее, успокоившись, пело: |
"Halleluja! Hallelujah!" | "Аллилуйя, аллилуйя". |
She paused thoughtfully outside of Scarlett's door, her mind in a ferment of thankfulness and curiosity. | У двери в комнату Скарлетт она приостановилась и задумалась - благодарность к Мелани боролась в ней с любопытством. |
"How Miss Melley done it beyon' me. | "И как это мисс Мелани удалось, ума не приложу. |
De angels fight on her side, Ah specs. | Видно, ей помогают ангелы. |
Ah'll tell Miss Scarlett de fune'l termorrer but Ah specs Ah better keep hid dat Miss Melly settin' up wid Lil Miss. | Про то, что завтра похороны, я мисс Скарлетт сказку, а вот про то, что мисс Мелли будет всю ночь сидеть с маленькой мисс, лучше утаю. |
Miss Scarlett ain' gwine lak dat a-tall." | Не понравится это мисс Скарлетт". |
CHAPTER LX | ГЛАВА LX |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать