Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Melanie rose to her feet, confused, her heart quailing at the thought of confronting Rhett. Мелани поднялась в смятении, сердце у нее мучительно заколотилось при одной мысли о встрече с Реттом.
The thought of arguing with a man as grief crazed as the one Mammy depicted made her go cold. Она вся похолодела, понимая, что придется спорить с человеком, судя по описаниям Мамушки, потерявшим разум от горя.
The thought of entering that brightly lighted room where lay the little girl she loved so much wrung her heart. У нее заныло сердце, стоило ей подумать, что придется войти в ярко освещенную комнату, где лежит маленькая девочка, которую она так любила.
What could she do? Что делать?
What could she say to Rhett that would ease his grief and bring him back to reason? Что сказать Ретту, чтобы утишить его горе и вернуть ему разум?
For a moment she stood irresolute and through the closed door came the sound of her boy's treble laughter. С минуту Мелани стояла, не зная, на что решиться, и вдруг сквозь закрытую дверь до нее донесся звонкий смех ее мальчика.
Like a cold knife in her heart came the thought of him dead. И словно ножом по сердцу резанула мысль, что было бы, если бы он умер.
Suppose her Beau were lying upstairs, his little body cold and still, his merry laughter hushed. Что, если бы ее Бо лежал сейчас наверху, застывший и холодный, а его веселый смех навсегда угас.
"Oh," she cried aloud, in fright, and in her mind she clutched him close to her heart. She knew how Rhett felt. - О! - испуганно воскликнула она и мысленно приткала сына к сердцу: она поняла, каково сейчас Ретту.
If Beau were dead, how could she put him away, alone with the wind and the rain and the darkness? Если бы Бо умер, разве она позволила бы его увезти, чтоб его положили где-то под дождем и ветром, в темноте?
"Oh! Poor, poor Captain Butler!" she cried. - Ох, бедный капитан Батлер! - воскликнула она.
"I'll go to him now, right away." - Я сейчас же пойду к нему, немедленно.
She sped back to the dining room, said a few soft words to Ashley and surprised her little boy by hugging him close to her and kissing his blond curls passionately. Она поспешила в столовую, тихо сказала несколько слов Эшли и, к удивлению своего мальчика, крепко приткала его к себе и пылко поцеловала светлые кудряшки.
She left the house without a hat, her dinner napkin still clutched in her hand, and the pace she set was hard for Mammy's old legs. Она выбежала из дома без шляпы, все еще сжимая в руке обеденную салфетку, и шла так быстро, что старые ноги Мамушки еле поспевали за ней.
Once in Scarlett's front hall, she bowed briefly to the gathering in the library, to the frightened Miss Pittypat, the stately old Mrs. Butler, Will and Suellen. Войдя в парадный холл дома Скарлетт, она кивнула сидевшим в библиотеке - испуганной мисс Питтипэт, величественной старухе миссис Батлер, Уиллу и Сьюлин, затем быстро поднялась по лестнице; за ней, задыхаясь, следовала Мамушка.
She went up the stairs swiftly, with Mammy panting behind her. For a moment, she paused before Scarlett's closed door but Mammy hissed, На секунду Мелани задержалась, проходя мимо закрытой двери Скарлетт, но Мамушка прошептала:
"No'm, doan do dat." - Нет, мэм, не надо этого делать.
Down the hall Melly went, more slowly now, and stopped in front of Rhett's room. Площадку Мелани пересекла уже гораздо медленнее и, подойдя к комнате Ретта, остановилась.
She stood irresolutely for a moment as though she longed to take flight. С минуту она постояла в нерешительности, словно хотела повернуться и бежать.
Then, bracing herself, like a small soldier going into battle, she knocked on the door and called softly: Затем, призвав на помощь все свое мужество, как маленький солдатик перед тем, как идти в атаку, постучала в дверь и тихо сказала:
"Please let me in, Captain Butler. - Впустите меня, пожалуйста, капитан Батлер.
It's Mrs. Wilkes. Это миссис Уилкс.
I want to see Bonnie." Я хочу увидеть Бонни.
The door opened quickly and Mammy, shrinking back into the shadows of the hall, saw Rhett huge and dark against the blazing background of candles. Дверь быстро отворилась, и Мамушка, отступившая в глубину лестничной площадки, где было темно, увидела огромный черный силуэт Ретта на фоне ярко горящих свечей.
He was swaying on his feet and Mammy could smell the whisky on his breath. Он пошатывался, и до Мамушки долетел запах виски.
He looked down at Melly for a moment and then, taking her by the arm, he pulled her into the room and shut the door. Секунду он смотрел на Мелли, затем взял ее за плечо, втолкнул в комнату и закрыл дверь.
Mammy edged herself stealthily to a chair beside the door and sank into it wearily, her shapeless body overflowing it. Мамушка тихонько прокралась к двери и устало опустилась на стоявший возле нее стул, слишком маленький для ее могучего тела.
She sat still, weeping silently and praying. Она сидела совсем тихо, беззвучно плакала и молилась.
Now and then she lifted the hem of her dress and wiped her eyes. Время от времени она поднимала подол платья и вытирала глаза.
Strain her ears as hard as she might, she could hear no words from the room, only a low broken humming sound. Сколько ни напрягала она слух, но не могла разобрать ни слова - из-за двери доносился лишь тихий прерывистый гул голосов.
Alter an interminable period, the door cracked open and Melly's face white and strained, appeared. После бесконечно долгого ожидания дверь приотворилась и выглянула Мелани - лицо у нее было белое, напряженное.
"Bring me a pot of coffee, quickly, and some sandwiches." - Принеси мне кофейник с кофе, да побыстрей, и несколько сандвичей.
When the devil drove, Mammy could be as swift as a lithe black sixteen-year-old and her curiosity to get into Rhett's room made her work faster. Когда дьявол вселялся в Мамушку, она начинала двигаться со стремительностью стройной шестнадцатилетней негритяночки, а сейчас ей так хотелось попасть в комнату Ретта и ее разбирало такое любопытство, что она двигалась еще быстрее.
But her hope turned to disappointment when Melly merely opened the door a crack and took the tray. Но надежды ее не оправдались, ибо Мелани лишь приоткрыла дверь и взяла у нее поднос.
For a long time Mammy strained her sharp ears but she could distinguish nothing except the clatter of silver on china, and the muffled soft tones of Melanie's voice. Долгое время Мамушка прислушивалась, напрягая свой острый слух, но не могла различить ничего, кроме позвякиванья серебра о фарфор да приглушенного, мягкого голоса Мелани.
Then she heard the creaking of the bed as a heavy body fell upon it and, soon after, the sound of boots dropping to the floor. Потом она услышала, как заскрипела кровать под тяжелым телом, и вскоре - стук сапог, сбрасываемых на пол.
After an interval, Melanie appeared in the doorway but, strive though she might, Mammy could not see past her into the room. Через некоторое время в двери появилась Мелани. Но как Мамушка ни старалась, ничего разглядеть в комнате она не смогла.
Melanie looked tired and there were tears glistening on her lashes but her face was serene again. Вид у Мелани был усталый, и на ресницах блестели слезы, но лицо было снова спокойное...
"Go tell Miss Scarlett that Captain Butler is quite willing for the funeral to take place tomorrow morning," she whispered. - Пойди скажи мисс Скарлетт, что капитан Батлер согласен, чтобы похороны состоялись завтра утром, - прошептала она.
"Bress Gawd!" ejaculated Mammy. - Слава тебе, господи! - воскликнула Мамушка.
"How on uth--" - Да как же это...
"Don't talk so loud. - Не кричи так.
He's going to sleep. Он сейчас заснет.
And, Mammy, tell Miss Scarlett, too, that I'll be here all night and you bring me some coffee. И еще. Мамушка, скажи мисс Скарлетт, что я буду здесь всю ночь, и принеси мне кофе.
Bring it here." Принеси сюда...
"Ter disyere room?" - В эту самую комнату?
"Yes, I promised Captain Butler that if he would go to sleep I would sit up by her all night. - Да, я обещала капитану Батлеру, что, если он заснет, я просижу с Бонни всю ночь.
Now go tell Miss Scarlett, so she won't worry any more." А теперь иди, сказки все мисс Скарлетт, чтобы она больше не волновалась.
Mammy started off down the hall, her weight shaking the floor, her relieved heart singing Мамушка прошла через площадку - под ее тяжестью ходуном заходили половицы, - и сердце ее, успокоившись, пело:
"Halleluja! Hallelujah!" "Аллилуйя, аллилуйя".
She paused thoughtfully outside of Scarlett's door, her mind in a ferment of thankfulness and curiosity. У двери в комнату Скарлетт она приостановилась и задумалась - благодарность к Мелани боролась в ней с любопытством.
"How Miss Melley done it beyon' me. "И как это мисс Мелани удалось, ума не приложу.
De angels fight on her side, Ah specs. Видно, ей помогают ангелы.
Ah'll tell Miss Scarlett de fune'l termorrer but Ah specs Ah better keep hid dat Miss Melly settin' up wid Lil Miss. Про то, что завтра похороны, я мисс Скарлетт сказку, а вот про то, что мисс Мелли будет всю ночь сидеть с маленькой мисс, лучше утаю.
Miss Scarlett ain' gwine lak dat a-tall." Не понравится это мисс Скарлетт".
CHAPTER LX ГЛАВА LX
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x