Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Something was wrong with the world, a somber, frightening wrongness that pervaded everything like a dark impenetrable mist, stealthily closing around Scarlett. Что-то в мире было не так, в воздухе чувствовалось что-то мрачное, зловещее, окутавшее все непроницаемым туманом, который кольцом окружал Скарлетт.
This wrongness went even deeper than Bonnie's death, for now the first unbearable anguish was fading into resigned acceptance of her loss. И это ощущение, что в мире что-то не так, было связано не только со смертью Бонни, потому что боль от невыносимого горя постепенно сменилась смирением перед понесенной утратой.
Yet this eerie sense of disaster to come persisted, as though something black and hooded stood just at her shoulder, as though the ground beneath her feet might turn to quicksand as she trod upon it. И однако же, призрачное ощущение беды не проходило - точно кто-то черный, зловещий стоял у плеча Скарлетт, точно земля под ее ногами в любой момент могла превратиться в зыбучие пески.
She had never before known this type of fear. Никогда прежде не знала Скарлетт такого страха.
All her life her feet had been firmly planted in common sense and the only things she had ever feared had been the things she could see, injury, hunger, poverty, loss of Ashley's love. Всю свою жизнь она строила на надежной основе здравого смысла и боялась лишь зримого и ощутимого - увечья, голода, бедности, утраты любви Эшли.
Unanalytical she was trying to analyze now and with no success. Никогда прежде не занимаясь анализом, она пыталась сейчас анализировать свое состояние, но безуспешно.
She had lost her dearest child but she could stand that, somehow, as she had stood other crushing losses. Она потеряла любимое дитя, но в общем-то могла это вынести, как вынесла другие сокрушительные потери.
She had her health, she had as much money as she could wish and she still had Ashley, though she saw less and less of him these days. Она была здорова, денег у нее было сколько душе угодно, и у нее по-прежнему был Эшли, хотя последнее время она все реже и реже видела его.
Even the constraint which had been between them since the day of Melanie's ill-starred surprise party did not worry her, for she knew it would pass. Даже то отчуждение, которое возникло между ними после незадавшегося праздника, устроенного Мелани, не тревожило ее больше, ибо она знала, что это пройдет.
No, her fear was not of pain or hunger or loss of love. Нет, она боялась не боли, и не голода, и не утраты любви.
Those fears had never weighed her down as this feeling of wrongness was doing--this blighting fear that was oddly like that which she knew in her old nightmare, a thick, swimming mist through which she ran with bursting heart, a lost child seeking a haven that was hidden from her. Эти страхи никогда не угнетали ее в такой мере, как угнетало сейчас ощущение, что в мире что-то не так, - это был страх, затмевавший все-остальные чувства, очень похожий на то, что она испытывала раньше во время кошмаров, когда бежала сквозь густой клубящийся туман так, что казалось, сердце лопнет, - потерявшееся дитя в поисках приюта.
She remembered how Rhett had always been able to laugh her out of her fears. Она вспоминала, как Ретт умел утешить ее и смехом разгонял ее страхи.
She remembered the comfort of his broad brown chest and his strong arms. Вспоминала, как успокаивалась на его сильных руках, прижавшись к смуглой груди.
And so she turned to him with eyes that really saw him for the first time in weeks. И всем своим существом потянувшись к нему, она впервые за многие недели по-настоящему его увидела.
And the change she saw shocked her. Он так переменился, что она пришла в ужас.
This man was not going to laugh, nor was he going to comfort her. Этот человек уже никогда не будет смеяться, никогда не будет ее утешать.
For some time after Bonnie's death she had been too angry with him, too preoccupied with her own grief to do more than speak politely in front of the servants. Какое-то время после смерти Бонни она была слишком на него зла, слишком поглощена собственным горем и лишь вежливо разговаривала с ним при слугах.
She had been too busy remembering the swift running patter of Bonnie's feet and her bubbling laugh to think that he, too, might be remembering and with pain even greater than her own. Слишком ушла она в себя, вспоминая быстрый топот Бонниных ножек, ее заливчатый смех, и потому даже не подумала, что и он, наверное, вспоминает все это, только ему вспоминать еще больнее, чем ей.
Throughout these weeks they had met and spoken as courteously as strangers meeting in the impersonal walls of a hotel, sharing the same roof, the same table, but never sharing the thoughts of each other. На протяжении всех этих недель они встречались и разговаривали - вежливо, как чужие люди, которые встречаются в безликих стенах отеля, живут под одной крышей, сидят за одним столом, но не обмениваются друг с другом сокровенными мыслями.
Now that she was frightened and lonely, she would have broken through this barrier if she could, but she found that he was holding her at arm's length, as though he wished to have no words with her that went beneath the surface. Теперь, когда ей стало страшно и одиноко, она сломала бы этот барьер, если бы могла, но она обнаружила, что Ретт удерживает ее на расстоянии, словно не желает говорить с ней ни о чем, кроме самого необходимого.
Now that her anger was fading she wanted to tell him that she held him guiltless of Bonnie's death. Теперь, когда злость ее стала проходить, ей хотелось сказать ему, что она не винит его в смерти Бонни.
She wanted to cry in his arms and say that she, too, had been overly proud of the child's horsemanship, overly indulgent to her wheedlings. Ей хотелось поплакать в его объятиях и признаться, что она ведь тоже невероятно гордилась тем, что девочка так хорошо скачет на своем пони, тоже была невероятно снисходительна к капризам дочурки.
Now she would willingly have humbled herself and admitted that she had only hurled that accusation at him out of her misery, hoping by hurting him to alleviate her own hurt. Сейчас Скарлетт готова была унизиться перед Реттом и признать, что напрасно обвинила его в смерти дочери, - слишком она была несчастна и надеялась, причинив ему боль, облегчить себе душу.
But there never seemed an opportune moment. Но ей все не удавалось найти подходящий момент для разговора.
He looked at her out of black blank eyes that made no opportunity for her to speak. Ретт смотрел на нее своими черными непроницаемыми глазами, и слова не шли у нее с языка.
And apologies, once postponed, became harder and harder to make, and finally impossible. А когда слишком долго откладываешь признание, его все труднее и труднее сделать, и наконец наступает такой момент, когда оно просто становится невозможным.
She wondered why this should be. Скарлетт не могла понять, почему так получается.
Rhett was her husband and between them there was the unbreakable bond of two people who have shared the same bed, begotten and borne a loved child and seen that child, too soon, laid away in the dark. Ведь Ретт же - ее муж, и они неразрывно связаны тем, что делили одну постель, были близки, и зачали любимое дитя, и слишком скоро увидели, как их дитя поглотила темная яма.
Only in the arms of the father of that child could she find comfort, in the exchange of memories and grief that might hurt at first but would help to heal. Только в объятиях отца этого ребенка, делясь с ним воспоминаниями и горюя, могла бы она обрести утешение - сначала было бы больно, а потом именно боль и помогла бы залечить рану.
But, now, as matters stood between them, she would as soon go to the arms of a complete stranger. Но при нынешнем положении дел она готова была бы скорее упасть в объятия постороннего человека.
He was seldom at home. Ретт редко бывал дома.
When they did sit down to supper together, he was usually drunk. А когда они вместе садились ужинать, он, как правило, был пьян.
He was not drinking as he had formerly, becoming increasingly more polished and biting as the liquor took hold of him, saying amusing, malicious things that made her laugh in spite of herself. Вино действовало на него теперь иначе, чем прежде, когда он постепенно становился все более любезным и язвительным, говорил забавные колкости, и в конце концов она, помимо воли, начинала смеяться.
Now he was silently, morosely drunk and, as the evenings progressed, soddenly drunk. Теперь, выпив, он был молчалив и мрачен, а под конец вечера сидел совсем отупевший.
Sometimes, in the early hours of the dawn, she heard him ride into the back yard and beat on the door of the servants' house so that Pork might help him up the back stairs and put him to bed. Иной раз на заре она слышала, как он въезжал на задний двор и колотил в дверь домика для слуг, чтобы Порк помог ему подняться по лестнице и уложил в постель.
Put him to bed! Его - укладывать в постель!
Rhett who had always drunk others under the table without turning a hair and then put them to bed. Это Ретта-то, который всегда был трезв, когда другие уже валялись под столом, и сам укладывал всех спать.
He was untidy now, where once he had been well groomed, and it took all Pork's scandalized arguing even to make him change his linen before supper. Он перестал следить за собой, тогда как раньше всегда был тщательно выбрит и причесан, и Порку приходилось долго возмущаться и упрашивать, чтобы он хотя бы сменил рубашку перед ужином.
Whisky was showing in his face and the hard line of his long jaw was being obscured under an unhealthy bloat and puffs rising under his bloodshot eyes. Пристрастие к виски начало сказываться на внешности Ретта, и его еще недавно четко очерченное лицо расплылось, щеки нездорово опухли, а под вечно налитыми кровью глазами образовались мешки.
His big body with its hard swelling muscles looked soft and slack and his waist line began to thicken. Его большое мускулистое тело обмякло, и талия стала исчезать.
Often he did not come home at all or even send word that he would be away overnight. Он часто вообще не приезжал домой ночевать и даже не сообщал, что не приедет.
Of course, he might be snoring drunkenly in some room above a saloon, but Scarlett always believed that he was at Belle Watling's house on these occasions. Вполне возможно, что он храпел пьяный в комнате над каким-нибудь салуном, но Скарлетт всегда казалось, что в таких случаях он - у Красотки Уотлинг.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x