Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
All these "new people," strangers, every one! | Все это "пришлые", чужаки - все до одного! |
They didn't know her. | Они не знают ее. |
They would never know her. | И никогда не узнают. |
They had no realization of what her life had been before she reached her present safe eminence in her mansion on Peachtree Street. | Они понятия не имеют, как складывалась ее жизнь, пока она не обрела нынешнее прочное положение и не поселилась в этом дворце на Персиковой улице. |
They didn't care to talk about what their lives had been before they attained stiff brocades and victorias with fine teams of horses. | Да и они не стремились говорить о том, какова была их жизнь до того, как у них появились эти шуршащие шелка и виктории, запряженные отличными лошадьми. |
They didn't know of her struggles, her privations, all the things that made this great house and pretty clothes and silver and receptions worth having. | Они не знали, какую она вынесла борьбу, какие лишения, сколько было в ее жизни такого, что позволяло ей по-настоящему ценить и этот большой дом, и красивые наряды, и серебро, и приемы. |
They didn't know. | Они всего этого не знали. |
They didn't care, these people from God-knows-where who seemed to live always on the surface of things, who had no common memories of war and hunger and fighting, who had no common roots going down into the same red earth. | Да и не стремились узнать - что им до нее, этим людям, приехавшим неизвестно откуда, как бы скользившим по поверхности, не связанным общими воспоминаниями о войне, и голоде, и борьбе с захватчиками, людям, не имеющим общих корней, которые уходят вглубь, все в ту же красную землю. |
Now in her loneliness, she would have liked to while away the afternoons with Maybelle or Fanny or Mrs. Elsing or Mrs. Whiting or even that redoubtable old warrior, Mrs. Merriwether. Or Mrs. Bonnell or--or any of her old friends and neighbors. | Теперь, оставшись одна, Скарлетт предпочла бы коротать дни с Мейбелл, или Фэнни, или миссис Элсинг, или миссис Уайтинг, или миссис Боннелл, или даже с этой грозной воинственной старухой миссис Мерриуэзер, или... или с кем угодно из старых друзей и соседей. |
For they knew. | Потому что они знали. |
They had known war and terror and fire, had seen dear ones dead before their time; they had hungered and been ragged, had lived with the wolf at the door. | Они знали войну, и ужасы, и пожары, видели, как преждевременно погибли их близкие, они голодали и ходили в старье, и нужда стояла у их порога. |
And they had rebuilt fortune from ruin. | И из ничего снова создали себе состояние. |
It would be a comfort to sit with Maybelle, remembering that Maybelle had buried a baby, dead in the mad flight before Sherman. | Каким утешением было бы посидеть с Мейбелл, помня о том, что Мейбелл похоронила ребенка, погибшего во время отчаянного бегства перед наступавшей армией Шермана. |
There would be solace in Fanny's presence, knowing that she and Fanny both had lost husbands in the black days of martial law. | Какое утешение нашла бы она в обществе Фэнни, помня, что обе они потеряли мужей в те черные дни, когда их край был объявлен на военном положении. |
It would be grim fun to laugh with Mrs. Elsing, recalling the old lady's face as she flogged her horse through Five Points the day Atlanta fell, her loot from the commissary jouncing from her carriage. | Как горестно посмеялись бы они с миссис Элсинг, вспоминая, как пожилая дама, нахлестывая лошадь, мчалась в день падения Атланты мимо Пяти Углов и захваченные на военном складе припасы вылетали у нее из повозки. |
It would be pleasant to match stories with Mrs. Merriwether, now secure on the proceeds of her bakery, pleasant to say: | Как было бы приятно излить душу миссис Мерриуэзер, теперь такой преуспевающей благодаря своей булочной, и сказать ей: |
"Do you remember how bad things were right after the surrender? | "А помните, как туго было после поражения? |
Do you remember when we didn't know where our next pair of shoes was coming from? | Помните, как мы не знали, откуда взять новую пару обуви? |
And look at us now!" | А посмотрите на нас теперь!" |
Yes, it would be pleasant. | Да, это было бы приятно. |
Now she understood why when two ex- Confederates met, they talked of the war with so much relish, with pride, with nostalgia. | Теперь Скарлетт понимала, почему бывшие конфедераты при встрече с таким упоением, с такой гордостью, с такой ностальгией принимались говорить о войне. |
Those had been days that tried their hearts but they had come through them. | То были дни серьезных испытаний, но они прошли через них. |
They were veterans. | И стали ветеранами. |
She was a veteran too, but she had no cronies with whom she could refight old battles. | Она ведь тоже ветеран, но только нет у нее товарищей, с которыми она могла бы возродить в памяти былые битвы. |
Oh, to be with her own kind of people again, those people who had been through the same things and knew how they hurt--and yet how great a part of you they were! | Ах, как бы ей хотелось снова быть с людьми своего круга, с теми, кто пережил тоже, что и она, и знает, как это было больно и, однако же, стало неотъемлемой частью тебя самого! |
But, somehow, these people had slipped away. | Но каким-то образом все эти люди отошли от нее. |
She realized that it was her own fault. | Скарлетт понимала, что никто, кроме нее, тут не виноват. |
She had never cared until now--now that Bonnie was dead and she was lonely and afraid and she saw across her shining dinner table a swarthy sodden stranger disintegrating under her eyes. | Она никогда не нуждалась в них до сегодняшнего дня - дня, когда Бонни уже нет на свете, а она так одинока и испугана и сидит за сверкающим обеденным столом напротив пьяного, отупевшего, совсем чужого человека, превратившегося в животное у нее на глазах. |
CHAPTER LXI | ГЛАВА LXI |
Scarlett was in Marietta when Rhett's urgent telegram came. | Скарлетт была в Мариетте, когда пришла срочная телеграмма от Ретта. |
There was a train leaving for Atlanta in ten minutes and she caught it, carrying no baggage except her reticule and leaving Wade and Ella at the hotel with Prissy. | Поезд в Атланту отходил через десять минут, и она села в него, взяв с собой лишь ридикюль и оставив Уэйда и Эллу в отеле на попечении Присей. |
Atlanta was only twenty miles away but the train crawled interminably through the wet early autumn afternoon, stopping at every bypath for passengers. | Атланта находилась всего в двадцати милях, но поезд полз бесконечно долго по мокрой, осенней, освещенной тусклым дневным светом равнине и останавливался у каждого переезда. |
Panic stricken at Rhett's message, mad for speed, Scarlett almost screamed at every halt. | До крайности взволнованная вестью от Ретта, Скарлетт сгорала от нетерпения и при каждой остановке буквально готова была кричать. |
Down the road lumbered the train through forests faintly, tiredly gold, past red hillsides still scarred with serpentine breastworks, past old battery emplacements and weed-grown craters, down the road over which Johnston's men had retreated so bitterly, fighting every step of the way. | А поезд шел не спеша сквозь леса, чуть тронутые усталым золотом, мимо красных холмов, все еще изрезанных серпантинами окопов, мимо бывших артиллерийских редутов и заросших сорняком воронок, вдоль дороги, по которой с боями отступали солдаты Джонстона. |
Each station, each crossroad the conductor called was the name of a battle, the site of a skirmish. | Каждая остановка, каждый перекресток, объявляемые кондуктором, носили имя сражения, были местом битвы. |
Once they would have stirred Scarlett to memories of terror but now she had no thought for them. | В свое время это вызвало бы у Скарлетт страшные воспоминания, но сейчас ей было не до них. |
Rhett's message had been: | Телеграмма Ретта гласила: |
"Mrs. Wilkes ill. | "Миссис Уилкс заболела. |
Come home immediately." | Немедленно возвращайтесь". |
Twilight had fallen when the train pulled into Atlanta and a light misting rain obscured the town. | Сумерки уже спустились, когда поезд подошел к Атланте, - пелена мелкого дождя затянула город. |
The gas street lamps glowed dully, blobs of yellow in the fog. | На улицах тускло горели газовые фонари - желтые круги в тумане. |
Rhett was waiting for her at the depot with the carriage. | Ретт ждал ее на вокзале с каретой. |
The very sight of his face frightened her more than his telegram. | Лицо его испугало Скарлетт еще больше, чем телеграмма. |
She had never seen it so expressionless before. | Она никогда прежде не видела у него такого бесстрастного лица. |
"She isn't--" she cried. | - Она не... - вырвалось у Скарлетт. |
"No. | - Нет. |
She's still alive." | Она еще жива. |
Rhett assisted her into the carriage. | - Ретт помог Скарлетт сесть в карету. |
"To Mrs. Wilkes' house and as fast as you can go," he ordered the coachman. | - К дому миссис Уилкс, и гони быстрее, -приказал он кучеру. |
"What's the matter with her? | - А что с ней? |
I didn't know she was ill. | Я и не знала, что она больна. |
She looked all right last week. | Ведь еще на прошлой неделе она выглядела как всегда. |
Did she have an accident? | С ней произошел несчастный случай? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать