Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No. | - Нет. |
Promise." | Обещай. |
Scarlett gulped. | Скарлетт глотнула воздуха. |
"You know I promise. I'll treat him like he was my own boy." | - Ты же знаешь, что я буду относиться к нему как к родному сыну. |
"College?" asked Melanie's faint flat voice. | - Колледж? - спросил слабый, еле слышный голос Мелани. |
"Oh, yes! | - О да! |
The university and Harvard and Europe and anything he wants--and--and--a pony--and music lessons--Oh, please, Melly, do try! | И Гарвард и Европа, и все, чего он захочет... и... и... пони... и уроки музыки... Ах, Мелли, ну пожалуйста, попытайся! |
Do make an effort!" | Сделай над собой усилие! |
The silence fell again and on Melanie's face there were signs of a struggle to gather strength to speak. | Снова наступила тишина, и по лицу Мелани видно было, что она старается собраться с силами, чтобы еще что-то сказать. |
"Ashley," she said. | - Эшли, - сказала она. |
"Ashley and you--" Her voice faltered into stillness. | - Ты и Эшли... - Голос ее задрожал и умолк. |
At the mention of Ashley's name, Scarlett's heart stood still, cold as granite within her. | При упоминании имени Эшли сердце у Скарлетт остановилось и захолодело, стало как камень. |
Melanie had known all the time. | Значит, все это время Мелани знала. |
Scarlett dropped her head on the coverlet and a sob that would not rise caught her throat with a cruel hand. | Скарлетт уткнулась головой в одеяло, и в горле ее застряло невырвавшееся рыдание. |
Melanie knew. | Мелани знает. |
Scarlett was beyond shame now, beyond any feeling save a wild remorse that she had hurt this gentle creature throughout the long years. | Сейчас Скарлетт уже не было стыдно, она ничего не чувствовала, кроме диких угрызений совести за то, что столько лет причиняла боль этой мягкой, ласковой женщине. |
Melanie had known--and yet, she had remained her loyal friend. Oh, if she could only live those years over again! | Мелани все знала - и, однако же, оставалась ее верным другом Ах, если бы можно было прожить заново эти годы! |
She would never even let her eyes meet those of Ashley. | Она никогда бы не позволила себе даже встретиться взглядом с Эшли |
"O God," she prayed rapidly, "do, please, let her live! | "Господи, господи, - молилась она про себя, -пожалуйста, сохрани ей жизнь! |
I'll make it up to her. | Я воздам ей сторицей. |
I'll be so good to her. | Я к ней буду хорошо относиться. |
I'll never even speak to Ashley again as long as I live, if You'll only let her get well!" | Пока буду жива, я никогда больше словом не перемолвлюсь с Эшли, если только ты дашь ей поправиться!" |
"Ashley," said Melanie feebly and her fingers reached out to touch Scarlett's bowed head. | - Эшли, - слабым голосом произнесла Мелани и дотронулась пальцами до склоненной головы Скарлетт. |
Her thumb and forefinger tugged with no more strength than that of a baby at Scarlett's hair. | Ее большой и указательный пальцы потянули волосы Скарлетт не сильнее, чем это сделал бы грудной младенец. |
Scarlett knew what that meant, knew Melanie wanted her to look up. | Скарлетт сразу поняла, что это значило, - поняла, что Мелани хочет, чтобы она взглянула на нее. |
But she could not, could not meet Melanie's eyes and read that knowledge in them. | Но она не могла, не могла встретиться взглядом с Мелани и прочесть в ее глазах что та все знает. |
"Ashley," Melanie whispered again and Scarlett gripped herself. When she looked God in the face on the Day of Judgment and read her sentence in His eyes, it would not be as bad as this. | - Эшли - снова прошептала Мелани, и Скарлетт постаралась взять себя в руки Ведь когда она в день Страшного суда посмотрит в лицо господа бога и прочтет в его глазах свой приговор, ей будет не страшнее, чем сейчас. |
Her soul cringed but she raised her head. | И хотя все внутри у нее сжалось, она подняла голову. |
She saw only the same dark loving eyes, sunken and drowsy with death, the same tender mouth tiredly fighting pain for breath. | Она увидела все те же темные любящие глаза, сейчас запавшие и уже затуманенные смертью, все тот же нежный рот, устало боровшийся за каждый вздох. |
No reproach was there, no accusation and no fear--only an anxiety that she might not find strength for words. | В лице Мелани не было ни упрека, ни обвинения, ни страха - лишь тревога, что она не сумеет найти в себе силы, чтобы произнести нужные слова. |
For a moment Scarlett was too stunned to even feel relief. | Скарлетт была настолько потрясена увиденным, что даже не почувствовала облегчения. |
Then, as she held Melanie's hand more closely, a flood of warm gratitude to God swept over her and, for the first time since her childhood, she said a humble, unselfish prayer. | Потом, взяв в ладони руку Мелани, она ощутила, как теплая волна благодарности затопляет ее, и впервые со времени детства смиренно, не думая о себе, произнесла молитву: |
"Thank You, God. | "Благодарю тебя, господи. |
I know I'm not worth it but thank You for not letting her know." | Я знаю, что недостойна, но все же благодарю тебя за то, что ты позволил ей не знать". |
"What about Ashley, Melly?" | - Так что же насчет Эшли, Мелли? |
"You'll--look after him?" | - Ты... присмотришь за ним? |
"Oh, yes." | - Ода. |
"He catches cold--so easily." | - Он простужается... так легко. |
There was a pause. | Пауза. |
"Look after--his business--you understand?" | - Присмотри... за его делами... Понимаешь? |
"Yes, I understand. | - О да, понимаю. |
I will." | Я присмотрю. |
She made a great effort. | Сделав над собой огромное усилие, Мелани добавила: |
"Ashley isn't--practical." | - Эшли - он такой... непрактичный. |
Only death could have forced that disloyalty from Melanie. | Только смерть могла подвигнуть Мелани на такую нелояльность. |
"Look after him, Scarlett--but--don't ever let him know." | - Присмотри за ним, Скарлетт... но только чтобы он не знал. |
"I'll look after him and the business too, and I'll never let him know. | - Я присмотрю за ним и за его делами, и так, что он никогда об этом не узнает. |
I'll just kind of suggest things to him." | Просто буду иногда давать ему советы. |
Melanie managed a small smile but it was a triumphant one as her eyes met Scarlett's again. | На лице Мелани появилась слабая, но удовлетворенная улыбка, когда она встретилась глазами со Скарлетт. |
Their glance sealed the bargain that the protection of Ashley Wilkes from a too harsh world was passing from one woman to another and that Ashley's masculine pride should never be humbled by this knowledge. | Этот обмен взглядами как бы скреплял сделку между ними, и забота о том, чтобы оградить Эшли Уилкса от слишком жестокого мира, причем оградить так, чтобы его мужская гордость при этом не пострадала, перешла от одной женщины к другой. |
Now the struggle went out of the tired face as though with Scarlett's promise, ease had come to her. | Теперь усталое лицо уже не было таким напряженным, точно обещание, которое дала Скарлетт, принесло покой Мелани. |
"You're so smart--so brave--always been so good to me--" | - Ты такая ловкая... такая мужественная, ты всегда была так добра ко мне... |
At these words, the sob came freely to Scarlett's throat and she clapped her hand over her mouth. | При этих словах рыдания подступили к горлу Скарлетт, и она зажала рукой рот. |
Now, she was going to bawl like a child and cry out: | Она сейчас заревет как ребенок, закричит: |
"I've been a devil! | "Я была сущим дьяволом! |
I've wronged you so! | Я столько причинила тебе зла! |
I never did anything for you! | Ничего я для тебя никогда не делала! |
It was all for Ashley." | Я все делала только для Эшли". |
She rose to her feet abruptly, sinking her teeth into her thumb to regain her control. | Она резко поднялась, прикусив палец, чтобы сдержаться. |
Rhett's words came back to her again, | И на память ей снова пришли слова Ретта: |
"She loves you. | "Она любит вас. |
Let that be your cross." | Так что придется вам нести и этот крест". |
Well, the cross was heavier now. | И этот крест стал сейчас еще тяжелее. |
It was bad enough that she had tried by every art to take Ashley from her. | Худо было уже то, что она с помощью всевозможных хитростей пыталась отобрать Эшли у Мелани. |
But now it was worse that Melanie, who had trusted her blindly through life, was laying the same love and trust on her in death. | А теперь все становилось еще хуже - оттого что Мелани, слепо доверявшая ей всю жизнь, уносила с собой в могилу ту же любовь и то же доверие. |
No, she could not speak. | Нет, сейчас она не в состоянии ничего больше сказать. |
She could not even say again: | Она не может даже повторить: |
"Make an effort to live." | "Попытайся сделать над собой усилие". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать