Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He made no move to her but stared, gripping the glove tightly in both hands. | Он не шевельнулся, а лишь смотрел на нее, обеими руками сжимая перчатку. |
She put a hand on his arm and whispered: | Скарлетт дотронулась до его плеча и прошептала: |
"What is it?" | - Что с тобой? |
His eyes searched her intently, hunting, hunting desperately for something he did not find. | Его глаза пристально смотрели на нее, ища, отчаянно ища что-то и не находя. |
Finally he spoke and his voice was not his own. | Наконец он заговорил, и голос его был какой-то чужой. |
"I was wanting you," he said. | - Мне недоставало тебя, - сказал он. |
"I was going to run and find you-- run like a child wanting comfort--and I find a child, more frightened, running to me." | - Я хотел побежать, чтобы найти тебя - как ребенок, который ищет утешения, - а нашел я сейчас такого же ребенка, только еще более испуганного, который прибежал ко мне. |
"Not you--you can't be frightened," she cried. | - Но ты же... ты же не боишься! - воскликнула она. |
"Nothing has ever frightened you. But I-- You've always been so strong--" | - Ты никогда ничего не боялся... А вот я... Ты всегда был такой сильный... |
"If I've ever been strong, it was because she was behind me," he said, his voice breaking, and he looked down at the glove and smoothed the fingers. | - Если я был когда-либо сильный, то лишь потому, что она стояла за моей спиной, - сказал он, голос его сломался, он посмотрел на перчатку и разгладил на ней пальцы. |
"And--and--all the strength I ever had is going with her." | - И... и... вся сила, какая у меня была, уходит вместе с ней. |
There was such a note of wild despair in his low voice that she dropped her hand from his arm and stepped back. | В его тихом голосе было такое безысходное отчаяние, что Скарлетт убрала руку с его плеча и отступила. |
And in the heavy silence that fell between them, she felt that she really understood him for the first time in her life. | В тяжелом молчании, воцарившемся между ними, она почувствовала, что сейчас действительно впервые в жизни поняла его. |
"Why--" she said slowly, "why, Ashley, you love her, don't you?" | - Как же так... - медленно произнесла она, - как же так, Эшли? Ты, значит, любил ее? |
He spoke as with an effort. "She is the only dream I ever had that lived and breathed and did not die in the face of reality." | - Она была моей единственной сбывшейся мечтой, - с трудом произнес он, - она жила и дышала и не развеивалась от соприкосновения с реальностью. |
"Dreams!" she thought, an old irritation stirring. | "Мечта! - подумала Скарлетт, чувствуя, как в ней зашевелилось былое раздражение. |
"Always dreams with him! | - Вечно у него эти мечты! |
Never common sense!" | И никакого здравого смысла!" |
With a heart that was heavy and a little bitter, she said: | И с тяжелым сердцем она не без горечи сказала: |
"You've been such a fool, Ashley. | - Какой же ты был глупый, Эшли. |
Why couldn't you see that she was worth a million of me?" | Неужели ты не видел, что она стоила миллиона таких, как я? |
"Scarlett, please! | - Прошу тебя, Скарлетт! |
If you only knew what I've gone through since the doctor--" | Если бы ты только знала, сколько я выстрадал с тех пор, как... |
"What you've gone through! | - Сколько ты выстрадал! |
Don't you think that I-- Oh, Ashley, you should have known, years ago, that you loved her and not me! | Ты думаешь, что я... Ах, Эшли, тебе следовало бы знать уже много лет назад, что ты любил ее, а не меня! |
Why didn't you! | Почему же ты этого не понял? |
Everything would have been so different, so-- Oh, you should have realized and not kept me dangling with all your talk about honor and sacrifice! | Все могло бы быть иначе, а теперь... ах, тебе бы следовало понять и не держать меня на привязи, рассуждая о чести и жертвах! |
If you'd told me, years ago, I'd have-- It would have killed me but I could have stood it somehow. | Если бы ты сказал мне это много лет назад, я бы... Это нанесло бы мне смертельный удар, но я бы как-нибудь выстояла. |
But you wait till now, till Melly's dying, to find it out and now it's too late to do anything. | А ты выяснил это только сегодня, когда Мелли умирает, и сейчас уже слишком поздно что-либо изменить. |
Oh, Ashley, men are supposed to know such things--not women! | Ах, Эшли, мужчинам положено знать такое - не женщинам! |
You should have seen so clearly that you loved her all the time and only wanted me like—like Rhett wants that Watling woman!" | Тебе бы следовало понять, что все это время ты любил ее, а меня лишь хотел, как... как Ретт хочет эту Красотку Уотлинг! |
He winced at her words but his eyes still met hers, imploring silence, comfort. | Он съежился от этих слов, но продолжал смотреть на нее, взглядом моля замолчать, утешить. |
Every line of his face admitted the truth of her words. | Каждая черточка в его лице подтверждала правоту ее слов. |
The very droop of his shoulders showed that his own self- castigation was more cruel than any she could give. | И даже то, как он стоял, опустив плечи, говорило, что он казнит себя куда сильнее, чем могла бы казнить она. |
He stood silent before her, clutching the glove as though it were an understanding hand and, in the stillness that followed her words, her indignation fell away and pity, tinged with contempt, took its place. Her conscience smote her. | Он стоял перед ней, молча сжимая перчатку, словно это была рука все понимающего друга, и в наступившей тишине Скарлетт почувствовала, как ее возмущение тает, сменяясь жалостью, смешанной с презрением... Совесть заговорила в ней. |
She was kicking a beaten and defenseless man--and she had promised Melanie that she would look after him. | Она же пинает ногами поверженного, беззащитного человека, а она обещала Мелани заботиться о нем. |
"And just as soon as I promised her, I said mean, hurting things to him and there's no need for me to say them or for anyone to say them. | "Не успела я дать ей обещание, как наговорила ему кучу обидных, колючих слов, хотя не было никакой необходимости говорить их ему - ни мне, ни кому-либо другому. |
He knows the truth and it's killing him," she thought desolately. | Он знает правду, и она убивает его, - в отчаянии думала Скарлетт. |
"He's not grown up. | - Он ведь так и не стал взрослым. |
He's a child, like me, and he's sick with fear at losing her. | Как и я, он - ребенок и в ужасе от того, что теряет Мелани. |
Melly knew how it would be--Melly knew him far better than I do. | И Мелани знала, что так будет, - Мелани знала его куда лучше, чем я. |
That's why she said look after him and Beau, in the same breath. | Вот почему она просила - в одних и тех же выражениях, - чтобы я присмотрела за ним и за Бо. |
How can Ashley ever stand this? | Сумеет ли Эшли все это вынести? |
I can stand it. | Я сумею. |
I can stand anything. | Я что угодно вынесу. |
I've had to stand so much. | Мне пришлось уже столько вынести. |
But he can't--he can't stand anything without her." | А он не сможет - ничего не сможет вынести без нее". |
"Forgive me, darling," she said gently, putting out her arms. | - Извини меня, дорогой, - мягко сказала она, раскрывая ему объятия. |
"I know what you must be suffering. | - Я знаю, каково тебе. |
But remember, she doesn't know anything--she never even suspected-- God was that good to us." | И помни: она ничего не знает... она никогда даже не подозревала... бог был милостив к нам. |
He came to her quickly and his arms went round her blindly. | Он стремительно шагнул к ней и, зажмурясь, обнял. |
She tiptoed to bring her warm cheek comfortingly against his and with one hand she smoothed the back of his hair. | Она приподнялась на цыпочки, прижалась к нему своей теплой щекой и, стремясь успокоить его, погладила по затылку. |
"Don't cry, sweet. | - Не плачь, хороший. |
She'd want you to be brave. | Ей хочется, чтобы ты был мужествен. |
She'll want to see you in a moment and you must be brave. | Она, конечно, захочет тебя увидеть, и ты должен держаться мужественно. |
She mustn't see that you've been crying. | Она не должна заметить, что ты плакал. |
It would worry her." | Это расстроит ее. |
He held her in a grip that made breathing difficult and his choking voice was in her ear. | Он сжал ее так сильно, что ей стало больно дышать, и прерывающимся голосом зашептал на ухо: |
"What will I do? | - Что я буду делать? |
I can't--I can't live without her!" | Я не смогу... не смогу жить без нее! |
"I can't either," she thought, shuddering away from the picture of the long years to come, without Melanie. | "Я тоже", - подумала она и внутренне содрогнулась, представив себе долгие годы жизни без Мелани. |
But she caught herself in a strong grasp. | Но она тут же крепко взяла себя в руки. |
Ashley was depending on her, Melanie was depending on her. | Эшли полагается на нее, Мелани полагается на нее. |
As once before, in the moonlight at Tara, drunk, exhausted, she had thought: | И она подумала - как когда-то думала в Таре, лежа, пьяная, измученная, в лунном свете: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать