Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She heard whispering voices outside, and going to the door she saw the frightened negroes standing in the back hall, Dilcey with her arms sagging under the heavy weight of the sleeping Beau, Uncle Peter crying, and Cookie wiping her wide wet face on her apron. Она услышала перешептыванья и, подойдя к двери, увидела негров, испуганно толпившихся в холле у двери на задний двор: Дилси стояла, с трудом держа на руках отяжелевшего спящего Бо, дядюшка Питер плакал, а кухарка вытирала передником широкое мокрое лицо.
All three looked at her, dumbly asking what they were to do now. Все трое посмотрели на Скарлетт, как бы молча спрашивая, что же делать теперь.
She looked up the hall toward the sitting room and saw India and Aunt Pitty standing speechless, holding each other's hands and, for once, India had lost her stiff-necked look. Она посмотрела в направлении гостиной и увидела Индию и тетю Питти - они стояли молча, держась за руки, и вид у Индии впервые не был высокомерным.
Like the negroes, they looked imploringly at her, expecting her to give instructions. Как и негры, они умоляюще взглянули на Скарлетт, словно ожидая от нее указаний.
She walked into the sitting room and the two women closed about her. Скарлетт про шла в гостиную, и обе женщины тотчас приблизились к ней.
"Oh, Scarlett, what--" began Aunt Pitty, her fat, child's mouth shaking. - Ах, Скарлетт, что же... - начала было тетя Питти, ее по-детски пухлые губы тряслись.
"Don't speak to me or I'll scream," said Scarlett. - Не говорите со мной, или я закричу, - сказала Скарлетт.
Overwrought nerves brought sharpness to her voice and her hands clenched at her sides. От чрезмерного напряжения голос ее прозвучал резко, она крепко прижала к бокам стиснутые кулаки.
The thought of speaking of Melanie now, of making the inevitable arrangements that follow a death made her throat tighten. При мысли о том, что сейчас надо будет говорить о Мелани, давать необходимые распоряжения, сопутствующие смерти, она почувствовала, как в горле у нее снова встал ком.
"I don't want a word out of either of you." - Я не желаю слышать от вас ни слова.
At the authoritative note in her voice, they fell back, helpless hurt looks on their faces. Этот властный тон заставил их отступить, на лицах у обеих появилось беспомощное, обиженное выражение.
"I mustn't cry in front of them," she thought. "Я не должна плакать при них, - подумала Скарлетт.
"I mustn't break now or they'll begin crying too, and then the darkies will begin screaming and we'll all go mad. - Мне надо держаться, или они тоже расплачутся, а за ними начнут реветь черные, и тогда мы все с ума сойдем.
I must pull myself together. Надо взять себя в руки.
There's so much I'll have to do. Мне предстоит столько всего сделать.
See the undertaker and arrange the funeral and see that the house is clean and be here to talk to people who'll cry on my neck. Повидать гробовщика, и устроить похороны, и проследить за тем, чтобы в доме было чисто, и разговаривать с людьми, которые будут рыдать у меня на груди.
Ashley can't do them. Эшли всем этим заняться не может, Питти и Индия тоже не могут.
I've got to do them. Значит, придется мне.
Oh, what a weary load! Ох, как же это тяжело!
It's always been a weary load and always some one else's load!" Это всегда было тяжело, но всегда этим занимался кто-то другой!"
She looked at the dazed hurt faces of India and Pitty and contrition swept her. Она посмотрела на удивленные, обиженные лица Индии и Питти, и искреннее раскаяние овладело ею.
Melanie would not like her to be so sharp with those who loved her. Мелани не понравилось бы, что она так резка с теми, кого та любила.
"I'm sorry I was cross," she said, speaking with difficulty. - Извините, что я нагрубила вам, - с трудом выговорила она.
"It's just that I--I'm sorry I was cross, Auntie. - Это просто оттого... словом, извините, тетя, что я вам нагрубила.
I'm going out on the porch for a minute. Я на минуту выйду на крыльцо.
I've got to be alone. Мне надо побыть одной.
Then I'll come back and we'll--" А потом вернусь, и тогда мы...
She patted Aunt Pitty and went swiftly by her to the front door, knowing if she stayed in this room another minute her control would crack. Она потрепала тетю Питти по плечу и быстро прошла мимо нее к двери на крыльцо, чувствуя, что если еще хоть минуту пробудет в этой комнате, то уже не сумеет совладать с собой.
She had to be alone. Ей надо побыть одной.
And she had to cry or her heart would break. Надо выплакаться, иначе сердце у нее лопнет.
She stepped onto the dark porch and closed the door behind her and the moist night air was cool upon her face. Она вышла на темное крыльцо и закрыла за собой дверь; влажный ночной воздух повеял прохладой ей в лицо.
The rain had ceased and there was no sound except for the occasional drip of water from the eaves. Дождь перестал, и вокруг стояла тишина - только время от времени капало с карниза крыши.
The world was wrapped in a thick mist, a faintly chill mist that bore on its breath the smell of the dying year. Мир был окутан густым туманом, холодным туманом, который нес с собой запах умирающего года.
All the houses across the street were dark except one, and the light from a lamp in the window, falling into the street, struggled feebly with the fog, golden particles floating in its rays. Все дома на другой стороне улицы стояли темные, за исключением одного, и свет от лампы в окне этого дома, падая на улицу, боролся с туманом, окрашивая золотом клубившиеся в его лучах клочья.
It was as if the whole world were enveloped in an unmoving blanket of gray smoke. Казалось, будто весь мир накрыло одеялом серого дыма.
And the whole world was still. И весь мир застыл.
She leaned her head against one of the uprights of the porch and prepared to cry but no tears came. Она прижалась головой к одному из столбов на крыльце и хотела заплакать, но слез не было.
This was a calamity too deep for tears. Слишком большая случилась беда - тут слезами не поможешь.
Her body shook. Ее всю трясло.
There still reverberated in her mind the crashes of the two impregnable citadels of her life, thundering to dust about her ears. В мозгу снова и снова возникал образ двух неприступных крепостей, которые вдруг с грохотом рухнули у нее на глазах.
She stood for a while, trying to summon up her old charm: Она стояла, пытаясь обрести опору в старом заклятии:
"I'll think of all this tomorrow when I can stand it better." "Я подумаю об этом потом, завтра, когда станет легче".
But the charm had lost its potency. Но заклятие потеряло свою силу.
She had to think of two things, now--Melanie and how much she loved and needed her; Ashley and the obstinate blindness that had made her refuse to see him as he really was. Она не могла не думать о двух людях: о Мелани, которую она, оказывается, так любила и которая, оказывается, так ей нужна, и об Эшли и своей безграничной слепоте, не позволявшей ей видеть его таким, каким он был.
And she knew that thoughts of them would hurt just as much tomorrow and all the tomorrows of her life. Скарлетт понимала, что думать об этом ей будет так же больно завтра, как и послезавтра, и все дни потом.
"I can't go back in there and talk to them now," she thought. "Не могу я сейчас вернуться туда и говорить с ними, - думала она.
"I can't face Ashley tonight and comfort him. - Не могу я сегодня вечером видеть Эшли и утешать его.
Not tonight! Не сегодня!
Tomorrow morning I'll come early and do the things I must do, say the comforting things I must say. Завтра утром я приду пораньше, и все сделаю, что надо, и скажу все утешительные слова, какие должна сказать.
But not tonight. Но не сегодня.
I can't. I'm going home." Я не могу, Я пойду домой".
Home was only five blocks away. Дом был всего в пяти кварталах.
She would not wait for the sobbing Peter to harness the buggy, would not wait for Dr. Meade to drive her home. Она не станет ждать, пока рыдающий Питер заложит кабриолет, не станет ждать, пока доктор Мид отвезет ее домой.
She could not endure the tears of the one, the silent condemnation of the other. Не в состоянии она вынести слезы одного и молчаливое осуждение другого.
She went swiftly down the dark front steps without her coat or bonnet and into the misty night. Она быстро - без шляпки и накидки - спустилась по темным ступеням крыльца и зашагала в туманной ночи.
She rounded the corner and started up the long hill toward Peachree Street, walking in a still wet world, and even her footsteps were as noiseless as a dream. Завернув за угол, она пошла вверх, к Персиковой улице, ступая в этом застывшем мокром мире беззвучно, точно во сне.
As she went up the hill, her chest tight with tears that would not come, there crept over her an unreal feeling, a feeling that she had been in this same dim chill place before, under a like set of circumstances--not once but many times before. Пока она шла вверх по холму, неся в себе груз непролитых слез, у нее возникло призрачное чувство, будто она уже раньше была в этом сумрачном холодном месте и при таких же обстоятельствах, причем была не раз и не два, а много раз.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x