Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He looked at her steadily with dark eyes that were heavy with fatigue and there was no leaping light in them. Он смотрел на нее в упор своими черными глазами из-под набрякших от усталости век, и в глазах его не загорелись огоньки.
Though her hair was tumbling about her shoulders, her bosom heaving breathlessly and her skirts mud splattered to the knees, his face did not change with surprise or question or his lips twist with mockery. Хотя волосы у нее в беспорядке рассыпались по плечам, грудь тяжело вздымалась, а юбки были до колен забрызганы грязью, на лице его не отразилось удивления или вопроса, а губы не скривились в легкой усмешке.
He was sunken in his chair, his suit wrinkling untidily against his thickening waist, every line of him proclaiming the ruin of a fine body and the coarsening of a strong face. Он грузно развалился в кресле - сюртук, обтягивавший пополневшее, некогда такое стройное и красивое тело, был смят, волевое лицо огрубело.
Drink and dissipation had done their work on the coin-clean profile and now it was no longer the head of a young pagan prince on new-minted gold but a decadent, tired Caesar on copper debased by long usage. Пьянство и разврат сотворили свое дело: его некогда четко очерченный профиль уже не напоминал профиля молодого языческого вождя на новой золотой монете, - это был профиль усталого, опустившегося Цезаря, выбитый на медяшке, стертой от долгого хождения.
He looked up at her as she stood there, hand on heart, looked quietly, almost in a kindly way, that frightened her. Он смотрел на Скарлетт, а она стояла у порога, прижав руку к сердцу, - смотрел долго, спокойно, чуть ли не ласково, и это испугало ее.
"Come and sit down," he said. - Проходите, садитесь, - сказал он.
"She is dead?" - Она умерла?
She nodded and advanced hesitantly toward him, uncertainty taking form in her mind at this new expression on his face. Скарлетт кивнула и нерешительно пошла к нему, не зная, как действовать и что говорить при виде этого нового выражения на его лице.
Without rising, he pushed back a chair with his foot and she sank into it. Он не встал - лишь ногой пододвинул ей кресло, и она опустилась в него.
She wished he had not spoken of Melanie so soon. Жаль, что он заговорил сразу о Мелани.
She did not want to talk of her now, to re-live the agony of the last hour. Ей не хотелось говорить сейчас о Мелани, не хотелось снова переживать боль минувшего часа.
There was all the rest of her life in which to speak of Melanie. Еще будет время поговорить о Мелани.
But it seemed to her now, driven by a fierce desire to cry: Ей так хотелось крикнуть:
"I love you," that there was only this night, this hour, in which to tell Rhett what was in her mind. "Я люблю тебя!", и ей казалось, что именно теперь, в эту ночь, настал час, когда она должна сказать Ретту о том, что у нее на душе.
But there was something in his face that stopped her and she was suddenly ashamed to speak of love when Melanie was hardly cold. Но что-то в его лице удержало ее, и внезапно ей стало стыдно говорить о любви в такую минуту -ведь Мелани еще не успела остыть.
"Well, God rest her," he said heavily. - Упокой, господи, ее душу, - с трудом произнес он.
"She was the only completely kind person I ever knew." - Она была единственным по-настоящему добрым человеком, какого я знал.
"Oh, Rhett!" she cried miserably, for his words brought up too vividly all the kind things Melanie had ever done for her. - Ох, Ретт! - жалобно воскликнула она, ибо его слова оживили в ее памяти все то доброе, что сделала для нее Мелани.
"Why didn't you come in with me? - Почему вы не пошли со мной?
It was dreadful--and I needed you so!" Это было так ужасно... и вы были мне так нужны!
"I couldn't have borne it," he said simply and for a moment he was silent. - Я бы не мог этого вынести, - просто сказал он и на мгновение умолк.
Then he spoke with an effort and said, softly: "A very great lady." Потом с усилием, очень мягко произнес: - Это была настоящая леди.
His somber gaze went past her and in his eyes was the same look she had seen in the light of the flames the night Atlanta fell, when he told her he was going off with the retreating army--the surprise of a man who knows himself utterly, yet discovers in himself unexpected loyalties and emotions and feels a faint self-ridicule at the discovery. Взгляд его темных глаз был устремлен куда-то мимо нее, и она увидела в них то же выражение, как тогда, при свете пожаров, полыхавших в Атланте, когда он сказал ей, что пойдет вместе с отступающей армией, - удивление человека, который, прекрасно зная себя, вдруг обнаруживает в своей душе верность чему-то неожиданному и неожиданные чувства и немного стесняется собственного открытия.
His moody eyes went over her shoulder as though he saw Melanie silently passing through the room to the door. Он смотрел своим тяжелым взглядом поверх ее плеча, точно видел Мелани, тихо шедшую через комнату к двери.
In the look of farewell on his face there was no sorrow, no pain, only a speculative wonder at himself, only a poignant stirring of emotions dead since boyhood, as he said again: Он как бы прощался с ней, но в лице его не было ни горя, ни страдания, лишь удивление на самого себя, лишь болезненное пробуждение чувств, не заявлявших о себе с юности, и он повторил:
"A very great lady." - Это была настоящая леди.
Scarlett shivered and the glow went from her heart, the fine warmth, the splendor which had sent her home on winged feet. По телу Скарлетт прошла дрожь, и затеплившийся в ней было свет радости исчез, - исчезло тепло - и упоение, которые побуждали ее мчаться как на крыльях домой.
She half-grasped what was in Rhett's mind as he said farewell to the only person in the world he respected and she was desolate again with a terrible sense of loss that was no longer personal. Она начала понимать, что происходило в душе Ретта, когда он говорил "прости" единственному человеку на свете, которого он уважал. И Скарлетт снова почувствовала отчаяние от невозместимости утраты, которую понесла не только она.
She could not wholly understand or analyze what he was feeling, but it seemed almost as if she too had been brushed by whispering skirts, touching her softly in a last caress. Она, конечно, еще до конца не осознала и не могла разобраться в том, что чувствовал Ретт, но на секунду ей показалось, будто и ее коснулись шуршащие юбки мягкой лаской последнего "прости".
She was seeing through Rhett's eyes the passing, not of a woman but of a legend--the gentle, self-effacing but steel-spined women on whom the South had builded its house in war and to whose proud and loving arms it had returned in defeat. Она смотрела глазами Ретта на то, как уходила из жизни не женщина, а легенда, - кроткая, незаметная, но несгибаемая женщина, которой Юг завещал хранить свой очаг во время войны и в чьи гордые, но любящие объятия он вернулся после поражения.
His eyes came back to her and his voice changed. Now it was light and cool. Взгляд Ретта снова обратился к Скарлетт.
"So she's dead. - Значит, она умерла.
That makes it nice for you, doesn't it?" - Он произнес это уже другим, небрежным и холодным тоном. - Видите, как хорошо все для вас устраивается.
"Oh, how can you say such things," she cried, stung, the quick tears coming to her eyes. - Ах, как вы можете говорить такое! - воскликнула она, глубоко уязвленная, чувствуя прихлынувшие к глазам слезы.
"You know how I loved her!" - Вы же знаете, как я ее любила!
"No, I can't say I did. - Нет, не могу сказать, чтобы знал.
Most unexpected and it's to your credit, considering your passion for white trash, that you could appreciate her at last." Это для меня полнейшая неожиданность, и то, что при вашей любви к белому сброду вы сумели наконец оценить Мелани, делает вам честь.
"How can you talk so? - Да как вы можете так говорить?
Of course I appreciated her! Конечно, я всегда ее ценила!
You didn't. А вы - нет.
You didn't know her like I did! Вы не знали ее так, как я!
It isn't in you to understand her-- how good she was--" Вы просто не способны понять ее... не способны понять, какая она была хорошая!
"Indeed? - Вот как?
Perhaps not." Возможно.
"She thought of everybody except herself--why, her last words were about you." - Она ведь обо всех заботилась, обо всех, кроме себя... кстати, последние слова ее были о вас.
There was a flash of genuine feeling in his eyes as he turned to her. Он повернулся к ней - в глазах его вспыхнул живой интерес.
"What did she say?" - Что же она сказала?
"Oh, not now, Rhett." - Ах, только не сейчас, Ретт.
"Tell me." - Скажите мне.
His voice was cool but the hand he put on her wrist hurt. Он произнес это спокойно, но так сжал ей руку, что причинил боль.
She did not want to tell, this was not the way she had intended to lead up to the subject of her love but his hand was urgent. Ей не хотелось говорить - не так она собиралась сказать ему о своей любви, но его пожатие требовало ответа.
"She said--she said-- - Она сказала... она сказала...
'Be kind to Captain Butler. "Будь подобрее к капитану Батлеру.
He loves you so much.'" Он так тебя любит".
He stared at her and dropped her wrist. His eyelids went down, leaving his face dark and blank. Он смотрел на нее не мигая, потом выпустил ее руку и прикрыл глаза - лицо его приняло мрачное, замкнутое выражение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x