Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
No one knew better than I what you'd gone through and I wanted you to stop fighting and let me fight for you. | Никто лучше меня не понимал, через что вы прошли, и мне хотелось сделать так, чтобы вы перестали бороться, а чтобы я боролся вместо вас. |
I wanted you to play, like a child--for you were a child, a brave, frightened, bullheaded child. | Мне хотелось, чтобы вы играли как дитя. Потому что вы и есть дитя - храброе, испуганное, упрямое дитя. |
I think you are still a child. | По-моему, вы так и остались ребенком. |
No one but a child could be so headstrong and so insensitive." | Ведь только ребенок может быть таким упорным и таким бесчувственным. |
His voice was calm and tired but there was something in the quality of it that raised a ghost of memory in Scarlett. | Голос его звучал спокойно, но устало, и было в нем что-то, что пробудило далекий отзвук в памяти Скарлетт. |
She had heard a voice like this once before and at some other crisis of her life. | Она уже слышала такой голос - в другом месте, в один из решающих моментов своей жизни. |
Where had it been? | Где же это было? |
The voice of a man facing himself and his world without feeling, without flinching, without hope. | Г олос человека, смотрящего на себя и на свой мир без всяких чувств, без страха, без надежды. |
Why--why--it had been Ashley in the wintry, windswept orchard at Tara, talking of life and shadow shows with a tired calmness that had more finality in its timbre than any desperate bitterness could have revealed. | Это же... это же... так говорил Эшли во фруктовом саду Тары, где гулял ветер, - говорил о жизни и театре теней с усталым спокойствием, свидетельствовавшим о неотвратимости конца в гораздо большей мере, чем если бы в словах его звучали горечь или отчаяние. |
Even as Ashley's voice then had turned her cold with dread of things she could not understand, so now Rhett's voice made her heart sink. | И как тогда от интонаций в голосе Эшли она вся похолодела в ужасе перед тем, чего не могла понять, так и сейчас от тона Ретта сердце ее упало. |
His voice, his manner, more than the content of his words, disturbed her, made her realize that her pleasurable excitement of a few moments ago had been untimely. | Его голос, его манера держаться даже больше, чем слова, взволновали ее, заставив почувствовать, что радостное волнение, испытанное ею несколько минут тому назад, было преждевременным. |
Something was wrong, badly wrong. | Что-то не так, совсем не так. |
What it was she did not know but she listened desperately, her eyes on his brown face, hoping to hear words that would dissipate her fears. | Она не знала, что именно, и в отчаянии ловила каждое слово Ретта, не спуская глаз с его смуглого лица, надеясь услышать слова, которые рассеют ее страхи. |
"It was so obvious that we were meant for each other. | - Все говорило о том, что мы предназначены друг для друга. |
So obvious that I was the only man of your acquaintance who could love you after knowing you as you really are--hard and greedy and unscrupulous, like me. | Все, потому что я - единственный из ваших знакомых - способен был любить вас, даже узнав, что вы такое на самом деле: жесткая, алчная, беспринципная, как и я. |
I loved you and I took the chance. | Но я любил вас и решил рискнуть. |
I thought Ashley would fade out of your mind. | Я надеялся, что Эшли исчезнет из ваших мыслей. |
But," he shrugged, "I tried everything I knew and nothing worked. | Однако, - он пожал плечами, - я все перепробовал, и ничто не помогло. |
And I loved you so, Scarlett. | А я ведь так любил вас, Скарлетт. |
If you had only let me, I could have loved you as gently and as tenderly as ever a man loved a woman. | Если бы вы только мне позволили, я бы любил вас так нежно, так бережно, как ни один мужчина никогда еще не любил. |
But I couldn't let you know, for I knew you'd think me weak and try to use my love against me. | Но я не мог дать вам это почувствовать, ибо я знал, что вы сочтете меня слабым и тотчас попытаетесь использовать мою любовь против меня же. |
And always--always there was Ashley. | И всегда, всегда рядом был Эшли. |
It drove me crazy. | Это доводило меня до безумия. |
I couldn't sit across the table from you every night, knowing you wished Ashley was sitting there in my place. | Я не мог сидеть каждый вечер напротив вас за столом, зная, что вы хотели бы, чтобы на моем месте сидел Эшли. |
And I couldn't hold you in my arms at night and know that--well, it doesn't matter now. | Я не мог держать вас в объятиях ночью, зная, что... ну, в общем, это не имеет сейчас значения. |
I wonder, now, why it hurt. That's what drove me to Belle. | Сейчас я даже удивляюсь, почему мне было так больно... Это-то и привело меня к Красотке. |
There is a certain swinish comfort in being with a woman who loves you utterly and respects you for being a fine gentleman--even if she is an illiterate whore. | Есть какое-то свинское удовлетворение в том, чтобы быть с женщиной - пусть даже она безграмотная шлюха, - которая безгранично любит тебя и уважает, потому что ты в ее глазах -безупречный джентльмен. |
It soothed my vanity. | Это было как бальзам для моего тщеславия. |
You've never been very soothing, my dear." | А вы ведь никогда не пытались быть для меня бальзамом, дорогая. |
"Oh, Rhett . . ." she began, miserable at the very mention of Belle's name, but he waved her to silence and went on. | - Ах, Ретт... - начала было она, чувствуя себя глубоко несчастной от одного упоминания имени Красотки, но он жестом заставил ее умолкнуть и продолжал: |
"And then, that night when I carried you upstairs--I thought--I hoped--I hoped so much I was afraid to face you the next morning, for fear I'd been mistaken and you didn't love me. | - А потом была та ночь, когда я унес вас наверх... Я думал... я надеялся... я так надеялся, что боялся встретиться с вами наутро и увидеть, что я ошибся и что вы не любите меня. |
I was so afraid you'd laugh at me I went off and got drunk. | Я так боялся, что вы будете надо мной смеяться, что ушел из дома и напился. |
And when I came back, I was shaking in my boots and if you had come even halfway to meet me, had given me some sign, I think I'd have kissed your feet. | А когда вернулся, то весь трясся от страха, и если бы вы сделали хотя бы шаг мне навстречу, подали хоть какой-то знак, мне кажется, я стал бы целовать след ваших ног. |
But you didn't." | Но вы этого не сделали. |
"Oh, but Rhett, I did want you then but you were so nasty! | - Ах, Ретт, но мне же тогда так хотелось быть с вами, а вы были таким омерзительным! |
I did want you! | В самом деле хотелось! |
I think--yes, that must have been when I first knew I cared about you. | По-моему... да, именно тогда я впервые поняла, что вы мне дороги. |
Ashley--I never was happy about Ashley after that, but you were so nasty that I--" | Эшли... После того дня Эшли меня больше не радовал. А вы были такой омерзительный, что я... |
"Oh, well," he said. | - Ах, да ладно, - сказал он. |
"It seems we've been at cross purposes, doesn't it? | - Похоже, мы оба тогда не поняли друг друга, верно? |
But it doesn't matter now. | Но сейчас это уже не имеет значения. |
I'm only telling you, so you won't ever wonder about it all. | Я все это говорю лишь затем, чтобы вы потом не ломали себе голову. |
When you were sick and it was all my fault, I stood outside your door, hoping you'd call for me, but you didn't, and then I knew what a fool I'd been and that it was all over." | Когда с вами было плохо, причем по моей вине, я стоял у вашей двери в надежде, что вы позовете меня, но вы не позвали, и тогда я понял, что я просто дурак и между нами все кончено. |
He stopped and looked through her and beyond her, even as Ashley had often done, seeing something she could not see. | Он умолк, глядя сквозь нее на что-то за ней, как это часто делал Эшли, видя что-то, чего не могла видеть она. |
And she could only stare speechless at his brooding face. | А Скарлетт лишь молча смотрела на его сумрачное лицо. |
"But then, there was Bonnie and I saw that everything wasn't over, after all. | - Но у нас была Бонни, и я почувствовал, что не все еще кончено. |
I liked to think that Bonnie was you, a little girl again, before the war and poverty had done things to you. | Мне нравилось думать, что Бонни - это вы, снова ставшая маленькой девочкой, какой вы были до того, как война и бедность изменили вас. |
She was so like you, so willful, so brave and gay and full of high spirits, and I could pet her and spoil her--just as I wanted to pet you. | Она была так похожа на вас - такая же своенравная, храбрая, веселая, задорная, и я могу холить и баловать ее - как мне хотелось холить и баловать вас. |
But she wasn't like you--she loved me. | Только она была не такая, как вы, - она меня любила. |
It was a blessing that I could take the love you didn't want and give it to her. . . . When she went, she took everything." | И я был счастлив отдать ей всю свою любовь, которая вам была не нужна... Когда ее не стало, с ней вместе ушло все. |
Suddenly she was sorry for him, sorry with a completeness that wiped out her own grief and her fear of what his words might mean. | Внезапно ей стало жалко его, так жалко, что она почти забыла и о собственном горе, и о страхе, рожденном его словами. |
It was the first time in her life she had been sorry for anyone without feeling contemptuous as well, because it was the first time she had ever approached understanding any other human being. | Впервые в жизни ей было жалко кого-то, к кому она не чувствовала презрения, потому что впервые в жизни она приблизилась к подлинному пониманию другого человека. |
And she could understand his shrewd caginess, so like her own, his obstinate pride that kept him from admitting his love for fear of a rebuff. | А она могла понять его упорное стремление оградить себя - столь похожее на ее собственное, его несгибаемую гордость, не позволявшую признаться в любви из боязни быть отвергнутым. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать