Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Oh, was he going to be mean, at this of all times? Ах, неужели он станет сводить с ней счеты -именно сейчас?
To torment her, pay her back in her own coin? Будет мучить ее, платя ей той же монетой?!
"Oh, I believe you," he said at last. - О, я вам верю, - сказал он наконец.
"But what of Ashley Wilkes?" - А как же будет с Эшли Уилксом?
"Ashley!" she said, and made an impatient gesture. - Эшли! - произнесла она и нетерпеливо повела плечом.
"I--I don't believe I've cared anything about him for ages. - Я... по-моему, он уже многие годы мне безразличен.
It was--well, a sort of habit I hung onto from when I was a little girl. Просто... ну, словом, это было что-то вроде привычки, за которую я цеплялась, потому что приобрела ее еще девочкой.
Rhett, I'd never even thought I cared about him if I'd ever known what he was really like. Ретт, никогда в жизни я бы не считала, что он мне дорог, если бы понимала, что он представляет собой.
He's such a helpless, poor-spirited creature, for all his prattle about truth and honor and--" А ведь он такое беспомощное, жалкое существо, несмотря на всю свою болтовню о правде, и о чести, и о...
"No," said Rhett. - Нет, - сказал Ретт.
"If you must see him as he really is, see him straight. - Если вы хотите видеть его таким, каков он есть, то он не такой.
He's only a gentleman caught in a world he doesn't belong in, trying to make a poor best of it by the rules of the world that's gone." Он всего лишь благородный джентльмен, оказавшийся в мире, где он - чужой, и пытающийся худо-бедно жить в нем по законам мира, который отошел в прошлое.
"Oh, Rhett, don't let's talk of him! - Ах, Ретт, не будем о нем говорить!
What does he matter now? Ну, какое нам сейчас до него дело?
Aren't you glad to know-- I mean, now that I--" Неужели вы не рады, узнав... я хочу сказать: теперь, когда я...
As his tired eyes met hers, she broke off in embarrassment, shy as a girl with her first beau. Встретившись с ним взглядом, - а глаза у него были такие усталые, - она смущенно умолкла, застеснявшись, словно девица, впервые оставшаяся наедине со своим ухажером.
If he'd only make it easier for her! Хоть бы он немного ей помог!
If only he would hold out his arms, so she could crawl thankfully into his lap and lay her head on his chest. Хоть бы протянул ей руки, и она с благодарностью кинулась бы ему в объятия, свернулась бы калачиком у него на коленях и положила голову ему на грудь!
Her lips on his could tell him better than all her stumbling words. Ее губы, прильнувшие к его губам, могли бы сказать ему все куда лучше, чем эти спотыкающиеся слова.
But as she looked at him, she realized that he was not holding her off just to be mean. Но глядя на него, она поняла, что он удерживает ее на расстоянии не из мстительности.
He looked drained and as though nothing she had said was of any moment. Вид у него был опустошенный, такой, будто все, о чем она ему поведала, не имело никакого значения.
"Glad?" he said. - Рад? - сказал он.
"Once I would have thanked God, fasting, to hear you say all this. - Было время, когда я отблагодарил бы бога постом, если бы услышал от вас то, что вы сейчас сказали.
But, now, it doesn't matter." А сейчас это не имеет значения.
"Doesn't matter? - Не имеет значения?
What are you talking about? О чем вы говорите?
Of course, it matters! Конечно, имеет!
Rhett, you do care, don't you? Ретт, я же дорога вам, верно?
You must care. Должна быть дорога.
Melly said you did." И Мелли так сказала.
"Well, she was right, as far as she knew. - Да, и она была права, ибо это то, что она знала.
But, Scarlett, did it ever occur to you that even the most deathless love could wear out?" Но, Скарлетт, вам никогда не приходило в голову, что даже самая бессмертная любовь может износиться?
She looked at him speechless, her mouth a round O. Она смотрела на него, потеряв дар речи. Рот ее округлился буквой "о".
"Mine wore out," he went on, "against Ashley Wilkes and your insane obstinacy that makes you hold on like a bulldog to anything you think you want. . . . Mine wore out." - Вот моя и износилась, - продолжал он, -износилась в борьбе с Эшли Уилксом и вашим безумным упрямством, которое побуждает вас вцепиться как бульдог в то, что, по вашим представлениям, вам желанно... Вот она и износилась.
"But love can't wear out!" - Но любовь не может износиться!
"Yours for Ashley did." - Ваша любовь к Эшли тоже ведь износилась.
"But I never really loved Ashley!" - Но я никогда по-настоящему не любила Эшли!
"Then, you certainly gave a good imitation of it--up till tonight. - В таком случае вы отлично имитировали любовь-до сегодняшнего вечера.
Scarlett, I'm not upbraiding you, accusing you, reproaching you. Скарлетт, я не корю вас, не обвиняю, не упрекаю.
That time has passed. Это время прошло.
So spare me your defenses and your explanations. Так что избавьте меня от ваших оправдательных речей и объяснений.
If you can manage to listen to me for a few minutes without interrupting, I can explain what I mean. Though God knows, I see no need for explanations. Если вы в состоянии послушать меня несколько минут, не прерывая, я готов объяснить вам, что я имею в виду, хотя - бог свидетель - не вижу необходимости в объяснениях.
The truth's so plain." Правда слишком уж очевидна.
She sat down, the harsh gas light falling on her white bewildered face. Скарлетт села; резкий газовый свет падал на ее белое растерянное лицо.
She looked into the eyes she knew so well--and knew so little—listened to his quiet voice saying words which at first meant nothing. Она смотрела в глаза Ретта, которые знала так хорошо - и одновременно так плохо, - слушала его тихий голос, произносивший слова, которые сначала казались ей совсем непонятными.
This was the first time he had ever talked to her in this manner, as one human being to another, talked as other people talked, without flippancy, mockery or riddles. Впервые он говорил с ней так, по-человечески, как говорят обычно люди - без дерзостей, без насмешек, без загадок.
"Did it ever occur to you that I loved you as much as a man can love a woman? - Приходило ли вам когда-нибудь в голову, что я любил вас так, как только может мужчина любить женщину?
Loved you for years before I finally got you? Любил многие годы, прежде чем добился вас?
During the war I'd go away and try to forget you, but I couldn't and I always had to come back. Во время войны я уезжал, пытаясь забыть вас, но не мог и снова возвращался.
After the war I risked arrest, just to come back and find you. После войны, зная, что рискую попасть под арест, я все же вернулся, чтобы отыскать вас.
I cared so much I believe I would have killed Frank Kennedy if he hadn't died when he did. Вы мне были так дороги, что мне казалось, я готов был убить Фрэнка Кеннеди, и убил бы, если бы он не умер.
I loved you but I couldn't let you know it. Я любил вас, но не мог дать вам это понять.
You're so brutal to those who love you, Scarlett. Вы так жестоки к тем, кто любит вас, Скарлетт.
You take their love and hold it over their heads like a whip." Вы принимаете любовь и держите ее как хлыст над головой человека.
Out of it all only the fact that he loved her meant anything. Из всего сказанного им Скарлетт поняла лишь, что он ее любит.
At the faint echo of passion in his voice, pleasure and excitement crept back into her. Уловив слабый отголосок страсти в его голосе, она почувствовала, как радость и волнение потихоньку наполняют ее.
She sat, hardly breathing, listening, waiting. Она сидела еле дыша, слушала и ждала.
"I knew you didn't love me when I married you. - Я знал, что вы меня не любите, когда мы поженились.
I knew about Ashley, you see. But, fool that I was, I thought I could make you care. Понимаете, я знал про Эшли, но... был настолько глуп, что считал, будто мне удастся стать для вас дороже.
Laugh, if you like, but I wanted to take care of you, to pet you, to give you everything you wanted. Смейтесь сколько хотите, но мне хотелось заботиться о вас, баловать вас, делать все, что бы вы ни пожелали.
I wanted to marry you and protect you and give you a free rein in anything that would make you happy--just as I did Bonnie. Я хотел жениться на вас, быть вам защитой, дать вам возможность делать все что пожелаете, лишь бы вы были счастливы, - так ведь было и с Бонни.
You'd had such a struggle, Scarlett. Вам пришлось столько вытерпеть, Скарлетт.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x