Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Oh, was he going to be mean, at this of all times? | Ах, неужели он станет сводить с ней счеты -именно сейчас? |
To torment her, pay her back in her own coin? | Будет мучить ее, платя ей той же монетой?! |
"Oh, I believe you," he said at last. | - О, я вам верю, - сказал он наконец. |
"But what of Ashley Wilkes?" | - А как же будет с Эшли Уилксом? |
"Ashley!" she said, and made an impatient gesture. | - Эшли! - произнесла она и нетерпеливо повела плечом. |
"I--I don't believe I've cared anything about him for ages. | - Я... по-моему, он уже многие годы мне безразличен. |
It was--well, a sort of habit I hung onto from when I was a little girl. | Просто... ну, словом, это было что-то вроде привычки, за которую я цеплялась, потому что приобрела ее еще девочкой. |
Rhett, I'd never even thought I cared about him if I'd ever known what he was really like. | Ретт, никогда в жизни я бы не считала, что он мне дорог, если бы понимала, что он представляет собой. |
He's such a helpless, poor-spirited creature, for all his prattle about truth and honor and--" | А ведь он такое беспомощное, жалкое существо, несмотря на всю свою болтовню о правде, и о чести, и о... |
"No," said Rhett. | - Нет, - сказал Ретт. |
"If you must see him as he really is, see him straight. | - Если вы хотите видеть его таким, каков он есть, то он не такой. |
He's only a gentleman caught in a world he doesn't belong in, trying to make a poor best of it by the rules of the world that's gone." | Он всего лишь благородный джентльмен, оказавшийся в мире, где он - чужой, и пытающийся худо-бедно жить в нем по законам мира, который отошел в прошлое. |
"Oh, Rhett, don't let's talk of him! | - Ах, Ретт, не будем о нем говорить! |
What does he matter now? | Ну, какое нам сейчас до него дело? |
Aren't you glad to know-- I mean, now that I--" | Неужели вы не рады, узнав... я хочу сказать: теперь, когда я... |
As his tired eyes met hers, she broke off in embarrassment, shy as a girl with her first beau. | Встретившись с ним взглядом, - а глаза у него были такие усталые, - она смущенно умолкла, застеснявшись, словно девица, впервые оставшаяся наедине со своим ухажером. |
If he'd only make it easier for her! | Хоть бы он немного ей помог! |
If only he would hold out his arms, so she could crawl thankfully into his lap and lay her head on his chest. | Хоть бы протянул ей руки, и она с благодарностью кинулась бы ему в объятия, свернулась бы калачиком у него на коленях и положила голову ему на грудь! |
Her lips on his could tell him better than all her stumbling words. | Ее губы, прильнувшие к его губам, могли бы сказать ему все куда лучше, чем эти спотыкающиеся слова. |
But as she looked at him, she realized that he was not holding her off just to be mean. | Но глядя на него, она поняла, что он удерживает ее на расстоянии не из мстительности. |
He looked drained and as though nothing she had said was of any moment. | Вид у него был опустошенный, такой, будто все, о чем она ему поведала, не имело никакого значения. |
"Glad?" he said. | - Рад? - сказал он. |
"Once I would have thanked God, fasting, to hear you say all this. | - Было время, когда я отблагодарил бы бога постом, если бы услышал от вас то, что вы сейчас сказали. |
But, now, it doesn't matter." | А сейчас это не имеет значения. |
"Doesn't matter? | - Не имеет значения? |
What are you talking about? | О чем вы говорите? |
Of course, it matters! | Конечно, имеет! |
Rhett, you do care, don't you? | Ретт, я же дорога вам, верно? |
You must care. | Должна быть дорога. |
Melly said you did." | И Мелли так сказала. |
"Well, she was right, as far as she knew. | - Да, и она была права, ибо это то, что она знала. |
But, Scarlett, did it ever occur to you that even the most deathless love could wear out?" | Но, Скарлетт, вам никогда не приходило в голову, что даже самая бессмертная любовь может износиться? |
She looked at him speechless, her mouth a round O. | Она смотрела на него, потеряв дар речи. Рот ее округлился буквой "о". |
"Mine wore out," he went on, "against Ashley Wilkes and your insane obstinacy that makes you hold on like a bulldog to anything you think you want. . . . Mine wore out." | - Вот моя и износилась, - продолжал он, -износилась в борьбе с Эшли Уилксом и вашим безумным упрямством, которое побуждает вас вцепиться как бульдог в то, что, по вашим представлениям, вам желанно... Вот она и износилась. |
"But love can't wear out!" | - Но любовь не может износиться! |
"Yours for Ashley did." | - Ваша любовь к Эшли тоже ведь износилась. |
"But I never really loved Ashley!" | - Но я никогда по-настоящему не любила Эшли! |
"Then, you certainly gave a good imitation of it--up till tonight. | - В таком случае вы отлично имитировали любовь-до сегодняшнего вечера. |
Scarlett, I'm not upbraiding you, accusing you, reproaching you. | Скарлетт, я не корю вас, не обвиняю, не упрекаю. |
That time has passed. | Это время прошло. |
So spare me your defenses and your explanations. | Так что избавьте меня от ваших оправдательных речей и объяснений. |
If you can manage to listen to me for a few minutes without interrupting, I can explain what I mean. Though God knows, I see no need for explanations. | Если вы в состоянии послушать меня несколько минут, не прерывая, я готов объяснить вам, что я имею в виду, хотя - бог свидетель - не вижу необходимости в объяснениях. |
The truth's so plain." | Правда слишком уж очевидна. |
She sat down, the harsh gas light falling on her white bewildered face. | Скарлетт села; резкий газовый свет падал на ее белое растерянное лицо. |
She looked into the eyes she knew so well--and knew so little—listened to his quiet voice saying words which at first meant nothing. | Она смотрела в глаза Ретта, которые знала так хорошо - и одновременно так плохо, - слушала его тихий голос, произносивший слова, которые сначала казались ей совсем непонятными. |
This was the first time he had ever talked to her in this manner, as one human being to another, talked as other people talked, without flippancy, mockery or riddles. | Впервые он говорил с ней так, по-человечески, как говорят обычно люди - без дерзостей, без насмешек, без загадок. |
"Did it ever occur to you that I loved you as much as a man can love a woman? | - Приходило ли вам когда-нибудь в голову, что я любил вас так, как только может мужчина любить женщину? |
Loved you for years before I finally got you? | Любил многие годы, прежде чем добился вас? |
During the war I'd go away and try to forget you, but I couldn't and I always had to come back. | Во время войны я уезжал, пытаясь забыть вас, но не мог и снова возвращался. |
After the war I risked arrest, just to come back and find you. | После войны, зная, что рискую попасть под арест, я все же вернулся, чтобы отыскать вас. |
I cared so much I believe I would have killed Frank Kennedy if he hadn't died when he did. | Вы мне были так дороги, что мне казалось, я готов был убить Фрэнка Кеннеди, и убил бы, если бы он не умер. |
I loved you but I couldn't let you know it. | Я любил вас, но не мог дать вам это понять. |
You're so brutal to those who love you, Scarlett. | Вы так жестоки к тем, кто любит вас, Скарлетт. |
You take their love and hold it over their heads like a whip." | Вы принимаете любовь и держите ее как хлыст над головой человека. |
Out of it all only the fact that he loved her meant anything. | Из всего сказанного им Скарлетт поняла лишь, что он ее любит. |
At the faint echo of passion in his voice, pleasure and excitement crept back into her. | Уловив слабый отголосок страсти в его голосе, она почувствовала, как радость и волнение потихоньку наполняют ее. |
She sat, hardly breathing, listening, waiting. | Она сидела еле дыша, слушала и ждала. |
"I knew you didn't love me when I married you. | - Я знал, что вы меня не любите, когда мы поженились. |
I knew about Ashley, you see. But, fool that I was, I thought I could make you care. | Понимаете, я знал про Эшли, но... был настолько глуп, что считал, будто мне удастся стать для вас дороже. |
Laugh, if you like, but I wanted to take care of you, to pet you, to give you everything you wanted. | Смейтесь сколько хотите, но мне хотелось заботиться о вас, баловать вас, делать все, что бы вы ни пожелали. |
I wanted to marry you and protect you and give you a free rein in anything that would make you happy--just as I did Bonnie. | Я хотел жениться на вас, быть вам защитой, дать вам возможность делать все что пожелаете, лишь бы вы были счастливы, - так ведь было и с Бонни. |
You'd had such a struggle, Scarlett. | Вам пришлось столько вытерпеть, Скарлетт. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать