Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For years she had had her back against the stone wall of Rhett's love and had taken it as much for granted as she had taken Melanie's love, flattering herself that she drew her strength from herself alone. | На протяжении многих лет она спиною чувствовала каменную стену любви Ретта и считала ее чем-то само собою разумеющимся -как и любовь Мелани, - теша себя мыслью, будто черпает силу только в себе. |
And even as she had realized earlier in the evening that Melanie bad been beside her in her bitter campaigns against life, now she knew that silent in the background, Rhett had stood, loving her, understanding her, ready to help. | И так же, как она поняла сегодня, что Мелани всегда была рядом с нею в ее жестоких сражениях с жизнью, - поняла она сейчас и то, что в глубине, за нею всегда молча стоял Ретт, любивший ее, понимавший, готовый помочь. |
Rhett at the bazaar, reading her impatience in her eyes and leading her out in the reel, Rhett helping her out of the bondage of mourning, Rhett convoying her through the fire and explosions the night Atlanta fell, Rhett lending her the money that gave her her start, Rhett who comforted her when she woke in the nights crying with fright from her dreams-- why, no man did such things without loving a woman to distraction! | Ретт, который на благотворительном базаре, увидев нетерпение в ее глазах, пригласил ее на танец; Ретт, который помог ей сбросить с себя путы траура; Ретт, увезший ее сквозь пожары и взрывы в ту ночь, когда пала Атланта; Ретт, утешавший ее, когда она с криком просыпалась, испуганная кошмарами, - да ни один мужчина не станет такого делать, если он не любит женщину до самозабвения! |
The trees dripped dampness upon her but she did not feel it. | С деревьев на нее капало, но она этого даже не замечала. |
The mist swirled about her and she paid it no heed. | Вокруг клубился туман, но она не обращала на это внимания. |
For when she thought of Rhett, with his swarthy face, flashing teeth and dark alert eyes, a trembling came over her. | Думая о Ретте, вспоминая его смуглое лицо, сверкающие белые зубы, черные живые глаза, она почувствовала, как дрожь пробежала у нее по телу. |
"I love him," she thought and, as always, she accepted the truth with little wonder, as a child accepting a gift. | "А ведь я люблю его, - подумала она и, как всегда, восприняла эту истину без удивления, словно ребенок, принимающий подарок. |
"I don't know how long I've loved him but it's true. | - Я не знаю, как давно я его люблю, но это правда. |
And if it hadn't been for Ashley, I'd have realized it long ago. | И если бы не Эшли, я бы уже давно это поняла. |
I've never been able to see the world at all, because Ashley stood in the way." | Мне никогда не удавалось увидеть мир в подлинном свете, потому что между мною и миром всегда стоял Эшли". |
She loved him, scamp, blackguard, without scruple or honor--at least, honor as Ashley saw it. | Она любила его - негодяя, мерзавца, человека без чести и совести, во всяком случае в том смысле, в каком Эшли понимал честь. |
"Damn Ashley's honor!" she thought. | "Да ну его к черту, этого Эшли с его честью! -подумала она. |
"Ashley's honor has always let me down. | - Из-за своего понятия о чести Эшли всегда предавал меня. |
Yes, from the very beginning when he kept on coming to see me, even though he knew his family expected him to marry Melanie. | Да, с самого начала, когда он ходил к нам, хотя знал, что его семья хочет, чтобы он женился на Мелани. |
Rhett has never let me down, even that dreadful night of Melly's reception when he ought to have wrung my neck. | А вот Ретт никогда меня не предавал - даже в ту страшную ночь, когда у Мелани был * прием и он должен был бы свернуть мне шею. |
Even when he left me on the road the night Atlanta fell, he knew I'd be safe. He knew I'd get through somehow. | Даже в ту ночь, когда пала Атланта и он оставил меня на дороге, он знал, что я - в безопасности, он знал, что я как-нибудь выкручусь. |
Even when he acted like he was going to make me pay to get that money from him at the Yankee camp. | Даже тогда, в тюрьме янки, когда он повел себя так, будто мне придется расплатиться с ним за те деньги, которые он мне даст. |
He wouldn't have taken me. | Он никогда бы насильно не овладел мною. |
He was just testing me. | Он просто испытывал меня. |
He's loved me all along and I've been so mean to him. | Он меня все время любил. А я как низко себя с ним вела! |
Time and again, I've hurt him and he was too proud to show it. | Сколько раз я его обижала, а он был слишком горд, чтобы дать мне это понять. |
And when Bonnie died-- Oh, how could I?" | А когда умерла Бонни... Ах, как я могла?!" |
She stood up straight and looked at the house on the hill. | Она поднялась во весь рост и посмотрела на дом на холме. |
She had thought, half an hour ago, that she had lost everything in the world, except money, everything that made life desirable, Ellen, Gerald, Bonnie, Mammy, Melanie and Ashley. | Всего полчаса тому назад она считала, что потеряла все, кроме денег, - все, что делало жизнь желанной: Эллин, Джералда, Бонни, Мамушку, Мелани и Эшли. |
She had to lose them all to realize that she loved Rhett--loved him because he was strong and unscrupulous, passionate and earthy, like herself. | Оказывается, ей надо было потерять их всех, чтобы понять, как она любит Ретта, - любит, потому что он сильный и беспринципный, страстный и земной, как она. |
"I'll tell him everything," she thought. | "Я все ему скажу, - думала она. |
"He'll understand. | - И он поймет. |
He's always understood. | Он всегда понимал. |
I'll tell him what a fool I've been and how much I love him and I'll make it up to him." | Я скажу ему, какая я была дура, и как я люблю его, и как постараюсь все загладить". |
Suddenly she felt strong and happy. | Она вдруг почувствовала себя сильной и такой счастливой. |
She was not afraid of the darkness or the fog and she knew with a singing in her heart that she would never fear them again. | Она уже не боялась больше темноты и тумана, и сердце у нее запело от сознания, что никогда уже она не будет их бояться. |
No matter what mists might curl around her in the future, she knew her refuge. | Какие бы туманы ни клубились вокруг нее в будущем, она теперь знает, где найти от них спасение. |
She started briskly up the street toward home and the blocks seemed very long. | Она быстро пошла по улице к своему дому, и каждый квартал казался ей бесконечно длинным. |
Far, far too long. | Слишком, слишком длинным. |
She caught up her skirts to her knees and began to run lightly. | Она подобрала юбки и побежала. |
But this time she was not running from fear. | Но она бежала не от страха. |
She was running because Rhett's arms were at the end of the street. | Она бежала, потому что в конце улицы ее ждали объятия Ретта. |
CHAPTER LXIII | ГЛАВА LXIII |
The front door was slightly ajar and she trotted, breathless, into the hall and paused for a moment under the rainbow prisms of the chandelier. | Парадная дверь был приоткрыта, и Скарлетт, задыхаясь, вбежала в холл и на мгновение остановилась в радужном сиянии люстры. |
For all its brightness the house was very still, not with the serene stillness of sleep but with a watchful, tired silence that was faintly ominous. | Хотя дом был ярко освещен, в нем царила глубокая тишина - не мирная тишина сна, а тишина настороженная, усталая и слегка зловещая. |
She saw at a glance that Rhett was not in the parlor or the library and her heart sank. | Скарлетт сразу увидела, что Ретта нет ни в зале, ни в библиотеке, и сердце у нее упало. |
Suppose he should be out--out with Belle or wherever it was he spent the many evenings when he did not appear at the supper table? | А что, если он не здесь, а где-нибудь с Красоткой или там, где он проводит вечера, когда не появляется к ужину? |
She had not bargained on this. | Этого она как-то не учла. |
She had started up the steps in search of him when she saw that the door of the dining room was closed. | Она стала было подниматься по лестнице, надеясь все-таки обнаружить его, когда увидела, что дверь в столовую закрыта. |
Her heart contracted a little with shame at the sight of that closed door, remembering the many nights of this last summer when Rhett had sat there alone, drinking until he was sodden and Pork came to urge him to bed. | Сердце у нее чуть сжалось от стыда при виде этой закрытой двери - она вспомнила многие вечера прошедшего лета, когда Ретт сидел там один и пил до одурения, а потом Порк являлся и укладывал его в постель. |
That had been her fault but she'd change it all. | Она виновата в том, что так было, но она все это изменит. |
Everything was to be different from now on--but, please God, don't let him be too drunk tonight. | Теперь все будет иначе... Только бы, великий боже, он не был сегодня слишком пьян. |
If he's too drunk he won't believe me and he'll laugh at me and that will break my heart. | "Ведь если он сегодня будет слишком пьян, он мне не поверит и начнет смеяться, и это разобьет мне сердце". |
She quietly opened the dining-room door a crack and peered in. | Она тихонько раздвинула створки двери и заглянула в столовую. |
He was seated before the table, slumped in his chair, and a full decanter stood before him with the stopper in place, the glass unused. | Он сидел за столом согнувшись, перед ним стоял графин, полный вина, но неоткупоренный, и в рюмке ничего не было. |
Thank God, he was sober! | Слава богу, он трезв. |
She pulled open the door, holding herself back from running to him. | Она потянула в сторону створки, стараясь удержаться, чтобы не броситься к нему. |
But when he looked up at her, something in his gaze stopped her dead on the threshold, stilled the words on her lips. | Но когда он посмотрел на нее, что-то в его взгляде остановило ее и слова замерли у нее на губах. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать