Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
How silly, she thought uneasily, quickening her steps. | "Глупости какие, - подумала она, но ей стало не по себе, и она ускорила шаг. |
Her nerves were playing her tricks. | - Нервы разыгрались". |
But the feeling persisted, stealthily pervading her mind. | Но возникшее ощущение не проходило, исподволь завладевая ее сознанием. |
She peered about her uncertainly and the feeling grew, eerie but familiar, and her head went up sharply like an animal scenting danger. | Она боязливо озиралась вокруг, а ощущение все росло, нереальное, но такое знакомое, и она вдруг вскинула голову, точно животное, почуявшее опасность. |
It's just that I'm worn out, she tried to soothe herself. | "Я просто устала, - пыталась она успокоить себя. |
And the night's so queer, so misty. | - И ночь такая странная, такой туман. |
I never saw such thick mist before except--except! | Я никогда прежде не видела такого густого тумана, разве что... разве что!.." |
And then she knew and fear squeezed her heart. | И тут она поняла, и от страха у нее сжалось сердце. |
She knew now. | Теперь она знала. |
In a hundred nightmares, she had fled through fog like this, through a haunted country without landmarks, thick with cold cloaking mist, peopled with clutching ghosts and shadows. | Сотни раз она видела этот кошмар, когда бежала сквозь такой же туман по призрачным местам, где не было ни указательных столбов, ни стрелок, пробираясь сквозь холодную липкую мглу, населенную цепкими тенями и привидениями. |
Was she dreaming again or was this her dream come true? | Во сне это с ней или просто сон стал явью? |
For an instant, reality went out of her and she was lost. | На какое-то время ощущение реальности покинуло ее, и она окончательно растерялась. |
The old nightmare feeling was sweeping her, stronger than ever, and her heart began to race. | Чувство, испытанное во время кошмара, овладело ею с особой силой, сердце учащенно забилось. |
She was standing again amid death and stillness, even as she had once stood at Tara. | Она снова стояла среди смерти и гробовой тишины, как стояла когда-то в Таре. |
All that mattered in the world had gone out of it, life was in ruins and panic howled through her heart like a cold wind. | Все существенное, важное исчезло из жизни, жизнь лежала в обломках, и паника, словно холодный ветер, завывала в ее сердце. |
The horror that was in the mist and was the mist laid hands upon her. And she began to run. | Ужас, который возникал из тумана и который был самим туманом, наложил на нее свою лапу, и она побежала. |
As she had run a hundred times in dreams, she ran now, flying blindly she knew not where, driven by a nameless dread, seeking in the gray mist for the safety that lay somewhere. | Она бежала сейчас, как бежала сотни раз во сне, -бежала вслепую, неизвестно куда, подгоняемая безымянными страхами, ища в сером тумане безопасное прибежище, которое должно же где-то быть! |
Up the dim street she fled, her head down, her heart hammering, the night air wet on her lips, the trees overhead menacing. | Она мчалась по сумеречной улице, пригнув голову, с бешено колотящимся сердцем, ночной, сырой воздух прилипал к ее губам, деревья над головой угрожали ей чем-то. |
Somewhere, somewhere in this wild land of moist stillness, there was a refuge! | Но где-то, где-то в этом диком краю сырой тишины должен же быть приют! |
She sped gasping up the long hill, her wet skirts wrapping coldly about her ankles, her lungs bursting, the tight-laced stays pressing her ribs into her heart. | Она спешила задыхаясь вверх по холму, мокрые юбки холодом били по лодыжкам, легкие, казалось, вот-вот разорвутся, тугой корсет впивался в ребра, давил на сердце. |
Then before her eyes there loomed a light, a row of lights, dim and flickering but none the less real. | Внезапно перед глазами ее возник огонек, целый ряд огоньков, неясных, мерцающих, но настоящих огоньков. |
In her nightmare, there had never been any lights, only gray fog. | В ее кошмарах никогда не было огоньков - только серый туман. |
Her mind seized on those lights. | Сознание Скарлетт зацепилось за эти огоньки. |
Lights meant safety, people, reality. Suddenly she stopped running, her hands clenching, struggling to pull herself out of her panic, staring intently at the row of gas lamps which had signaled to her brain that this was Peachtree Street, Atlanta, and not the gray world of sleep and ghosts. | Огоньки - это безопасность, это люди, это реальность, и она резко остановилась, сжимая руки, стараясь побороть панику, напряженно вглядываясь в ряд газовых фонарей, подсказывавших ее смятенному уму, что она - в Атланте, на Персиковой улице, а не в сером мире призраков и сна. |
She sank down panting on a carriage block, clutching at her nerves as though they were ropes slipping swiftly through her hands. | Тяжело дыша, она опустилась на каменную тумбу, к которой подъезжают кареты, стараясь совладать с нервами, словно это были веревки, выскальзывавшие из рук. |
"I was running-running like a crazy person!" she thought, her body shaking with lessening fear, her thudding heart making her sick. | "Я бежала... Бежала как сумасшедшая! - думала она, и хотя ее все еще трясло, но страх уже проходил, сердце же все еще колотилось до тошноты. |
"But where was I running?" | - Но куда я бежала?" |
Her breath came more easily now and she sat with her hand pressed to her side and looked up Peachtree Street. | Ей стало легче дышать - она сидела, прижав руки к груди, и смотрела вдоль Персиковой улицы. |
There, at the top of the hill, was her own house. | Там, на самой вершине холма, стоит ее дом. |
It looked as though every window bore lights, lights defying the mist to dim their brilliance. | Отсюда казалось, что во всех окнах - свет, свет, бросавший вызов туману. |
Home! | Дом! |
It was real! | Вот это - реальность! |
She looked at the dim far-off bulk of the house thankfully, longingly, and something like calm fell on her spirit. | Она смотрела на еще далекий, смутно очерченный силуэт дома с благодарностью, с жадностью, и что-то похожее на умиротворение снизошло на нее. |
Home! | Домой! |
That was where she wanted to go. | Вот куда ей хотелось. |
That was where she was running. | Вот куда она бежала. |
Home to Rhett! | Домой - к Ретту! |
At this realization it was as though chains fell away from her and with them the fear which had haunted her dreams since the night she stumbled to Tara to find the world ended. | Стоило Скарлетт осознать это, как с нее словно свалились путы, а вместе с ними - страх, преследовавший ее с той ночи, как она добралась до Тары и обнаружила, что ее мир рухнул. |
At the end of the road to Tara she had found security gone, all strength, all wisdom, all loving tenderness, all understanding gone--all those things which, embodied in Ellen, had been the bulwark of her girlhood. | Тогда, вернувшись в Тару, она обнаружила, что никакой уверенности в завтрашнем дне нет и в помине и не осталось ни силы, ни мудрости, ни любви и нежности, ни понимания - ничего, что привносила в жизнь Эллин и что служило ей, Скарлетт, опорой в юности. |
And, though she had won material safety since that night, in her dreams she was still a frightened child, searching for the lost security of that lost world. | И хотя с той ночи Скарлетт сумела материально обезопасить себя, в своих снах она по-прежнему была испуганным ребенком, тщетно искавшим утраченную уверенность в завтрашнем дне, свой утраченный мир. |
Now she knew the haven she had sought in dreams, the place of warm safety which had always been hidden from her in the mist. | Сейчас она поняла, какое прибежище искала во сне, кто был источником тепла и безопасности, которых она никак не могла обрести среди тумана. |
It was not Ashley--oh, never Ashley! | Это был не Эшли - о, вовсе не Эшли! |
There was no more warmth in him than in a marsh light, no more security than in quicksand. | В нем нет тепла, как нет его в блуждающих огнях, с ним ты не чувствуешь себя в безопасности, как не чувствуешь себя в безопасности среди зыбучих песков. |
It was Rhett--Rhett who had strong arms to hold her, a broad chest to pillow her tired head, jeering laughter to pull her affairs into proper perspective. | Это был Ретт - Ретт, который своими сильными руками может обнять ее, на чью широкую грудь она может положить свою усталую голову, чьи подтрунивания и смех помогают видеть вещи в их истинном свете. |
And complete understanding, because he, like her, saw truth as truth, unobstructed by impractical notions of honor, sacrifice, or high belief in human nature. | Ретт, который полностью понимает ее, потому что он, подобно ей, видит правду как она есть, а не затуманенную всякими так называемыми высокими представлениями о чести, самопожертвовании или вере в человеческую натуру. |
He loved her! | И он любит ее! |
Why hadn't she realized that he loved her, for all his taunting remarks to the contrary? | Почему она до сих пор никак не могла понять, что он любит ее, несмотря на свои колкости, свидетельствовавшие вроде бы об обратном! |
Melanie had seen it and with her last breath had said, | Мелани вот поняла и уже на краю могилы сказала: |
"Be kind to him." | "Будь подобрее к нему". |
"Oh," she thought, "Ashley's not the only stupidly blind person. | "О, - подумала она, - Эшли не единственный до глупости слепой человек. |
I should have seen." | Мне бы следовало давно это понять". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать