Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Burdens are for shoulders strong enough to carry them." "Ноша создана для плеч, достаточно сильных, чтобы ее нести".
Well, her shoulders were strong and Ashley's were not. Что ж, у нее сильные плечи, а у Эшли - нет.
She squared her shoulders for the load and with a calmness she was far from feeling, kissed his wet cheek without fever or longing or passion, only with cool gentleness. Она распрямила свои плечи, готовясь принять на них эту ношу, и спокойно, - хотя на душе у нее было далеко не спокойно, - поцеловала его мокрую щеку, без страсти, без томления, без лихорадки, легко и нежно.
"We shall manage--somehow," she said. - Ничего... как-нибудь справимся, - сказала она.
A door opened with sudden violence into the hall and Dr. Meade called with sharp urgency: Дверь, ведущая в холл, со стуком распахнулась, и доктор Мид резко, повелительно крикнул:
"Ashley! Quick!" - Эшли, скорей!
"My God! "Боже мой!
She's gone!" thought Scarlett. Ее не стало! - подумала Скарлетт.
"And Ashley didn't get to tell her good-by! - И Эшли даже не успел с ней попрощаться!
But maybe--" Но, может быть, еще..."
"Hurry!" she cried aloud, giving him a push, for he stood staring like one stunned. - Скорей! - воскликнула она, подталкивая его к двери, ибо он стоял словно громом пораженный.
"Hurry!" - Скорей!
She pulled open the door and motioned him through. Она открыла дверь и вытолкнула его в холл.
Galvanized by her words, he ran into the hall, the glove still clasped closely in his hand. Подгоняемый ее словами, он побежал, продолжая сжимать в руке перчатку.
She heard his rapid steps for a moment and then the closing of a door. Скарлетт услышала его быстрые шаги, когда он пересекал холл, и звук захлопываемой двери.
She said, Она сказала:
"My God!" again and walking slowly to the bed, sat down upon it and dropped her head in her hands. "Боже мой!" - и, добредя до кровати, села, уронив голову на руки.
She was suddenly tired, more tired than she had ever been in all her life. Она вдруг почувствовала такую усталость, какой еще не испытывала в жизни.
With the sound of the closing door, the strain under which she had been laboring, the strain which had given her strength, suddenly snapped. Когда раздался звук захлопнувшейся двери, у Скарлетт словно что-то надорвалось, словно лопнула державшая ее пружина.
She felt exhausted in body and drained of emotions. Она почувствовала, что измучена, опустошена.
Now she felt no sorrow or remorse, no fear or amazement. Горе, угрызения совести, страх, удивление - все исчезло.
She was tired and her mind ticked away dully, mechanically, as the clock on the mantel. Она устала, и мозг ее работал тупо, механически -как часы на камине.
Out of the dullness, one thought arose. Из этого унылого тумана, обволакивавшего ее, выплыла одна мысль.
Ashley did not love her and had never really loved her and the knowledge did not hurt. Эшли не любит ее и никогда по-настоящему не любил, но и это не причинило ей боли.
It should hurt. А ведь должно было бы.
She should be desolate, broken hearted, ready to scream at fate. Она должна была бы впасть в отчаяние, горевать, проклинать судьбу.
She had relied upon his love for so long. Она ведь так долго жила его любовью.
It had upheld her through so many dark places. Yet, there the truth was. Эта любовь поддерживала ее во многие мрачные минуты жизни и тем не менее - такова была истина.
He did not love her and she did not care. Он не любит ее, а ей все равно.
She did not care because she did not love him. Ей все равно, потому что и она не любит его.
She did not love him and so nothing he could do or say could hurt her. Она не любит его, и потому, что бы он ни сделал, что бы ни сказал, это не способно больше причинить ей боль.
She lay down on the bed and put her head on the pillow tiredly. Она легла на кровать и устало опустила голову на подушку.
Useless to try to combat the idea, useless to say to herself: Ни к чему пытаться прогнать эту мысль, ни к чему говорить себе:
"But I do love him. "Но я-то люблю его.
I've loved him for years. Я любила его многие годы.
Love can't change to apathy in a minute." А любовь не может в одну минуту превратиться в безразличие".
But it could change and it had changed. Но оказывается, может превратиться и превратилась.
"He never really existed at all, except in my imagination," she thought wearily. "А ведь на самом деле он таким никогда и не был - только в моем воображении, - отрешенно думала она.
"I loved something I made up, something that's just as dead as Melly is. - Я любила образ, который сама себе создала, и этот образ умер, как умерла Мелли.
I made a pretty suit of clothes and fell in love with it. Я смастерила красивый костюм и влюбилась в него.
And when Ashley came riding along, so handsome, so different, I put that suit on him and made him wear it whether it fitted him or not. А когда появился Эшли, такой красивый, такой ни на кого не похожий, я надела на него этот костюм и заставила носить, не заботясь о том, годится он ему или нет.
And I wouldn't see what he really was. Я не желала видеть, что он такое на самом деле.
I kept on loving the pretty clothes--and not him at all." Я продолжала любить красивый костюм, а вовсе не его самого".
Now she could look back down the long years and see herself in green flowered dimity, standing in the sunshine at Tara, thrilled by the young horseman with his blond hair shining like a silver helmet. Теперь, оглядываясь на много лет назад, она увидела себя в платье из канифаса зелеными цветочками, - она стояла на солнце в Таре и смотрела как зачарованная на молодого всадника, чьи светлые волосы блестели на солнце, как серебряный шлем.
She could see so clearly now that he was only a childish fancy, no more important really than her spoiled desire for the aquamarine earbobs she had coaxed out of Gerald. Сейчас она отчетливо понимала, что все это была лишь детская причуда, столь же ничего не значащая, как и ее капризное желание иметь аквамариновые сережки, которые она и выклянчила у Джералда.
For, once she owned the earbobs, they had lost their value, as everything except money lost its value once it was hers. Как только она получила эти сережки, они утратили для нее всякую ценность, как утрачивало ценность все, что она получала, -кроме денег.
And so he, too, would have become cheap if, in those first far-away days, she had ever had the satisfaction of refusing to marry him. Вот так же и Эшли - он тоже не был бы ей дорог, если бы в те далекие дни первого знакомства она могла удовлетворить свое тщеславие и отказаться выйти за него замуж.
If she had ever had him at her mercy, seen him grown passionate, importunate, jealous, sulky, pleading, like the other boys, the wild infatuation which had possessed her would have passed, blowing away as lightly as mist before sunshine and light wind when she met a new man. Окажись он в ее власти, стань он пылким, страстным, ревнивым, надутым, молящим, как другие юноши, эта безумная влюбленность, которая владела ею, давным-давно прошла бы, рассеялась, как легкий туман под лучами солнца, лишь только она встретила бы другого мужчину.
"What a fool I've been," she thought bitterly. "Какая же я была идиотка, - с горечью думала она.
"And now I've got to pay for it. - А теперь вот за все это расплачиваюсь.
What I've wished for so often has happened. То, чего я так часто желала, - случилось.
I've wished Melly was dead so I could have him. Я желала, чтобы Мелли умерла и чтобы Эшли стал моим.
And now she's dead and I've got him and I don't want him. И вот теперь она умерла и он мой - и он мне не нужен.
His damned honor will make him ask me if I want to divorce Rhett and marry him. Его проклятое понятие о чести заставит его спросить меня, не соглашусь ли я развестись с Реттом и выйти за него замуж.
Marry him? Выйти за него замуж?
I wouldn't have him on a silver platter! Да он не нужен мне, даже преподнесите мне его на серебряном блюде!
But, just the same I've got him round my neck for the rest of my life. Все равно он будет висеть на моей шее до конца моих дней.
As long as I live I'll have to look after him and see that he doesn't starve and that people don't hurt his feelings. И пока я буду жива, мне придется заботиться о нем, следить, чтобы он не умер с голоду и чтобы никто не задел его чувств.
He'll be just another child, clinging to my skirts. Просто у меня появится еще одно дитя, которое будет цепляться за мои юбки.
I've lost my lover and I've got another child. Я потеряла возлюбленного и приобрела еще одного младенца.
And if I hadn't promised Melly, I'd—I wouldn't care if I never saw him again." И не пообещай я Мелли, я... мне было бы все равно, даже если бы я никогда больше его не увидела".
CHAPTER LXII ГЛАВА LXII
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x