Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She must let her go easily, without a struggle, without tears, without sorrow. Она должна дать Мелани спокойно уйти, без борьбы, без слез, без горя.
The door opened slightly and Dr. Meade stood on the threshold, beckoning imperiously. Дверь слегка приотворилась, и на пороге появился доктор Мид, повелительным жестом требуя, чтобы Скарлетт ушла.
Scarlett bent over the bed, choking back her tears and taking Melanie's hand, laid it against her cheek. Она склонилась над постелью, давясь слезами, и, взяв руку Мелани, приложила ее к своей щеке.
"Good night," she said, and her voice was steadier than she thought it possibly could be. - Спи спокойно, - сказала она голосом более твердым, чем даже сама ожидала.
"Promise me--" came the whisper, very softly now. - Обещай мне... - послышался шепот, теперь уже совсем, совсем тихий.
"Anything, darling." - Все, что угодно, дорогая.
"Captain Butler--be kind to him. - Капитан Батлер - будь добра к нему.
He--loves you so." Он... он так тебя любит.
"Rhett?" thought Scarlett, bewildered, and the words meant nothing to her. "Ретт?" - недоумевая, подумала Скарлетт; слова Мелани показались ей пустым звуком.
"Yes, indeed," she said automatically and, pressing a light kiss on the hand, laid it back on the bed. - Да, конечно, - машинально сказала она и, легонько поцеловав руку Мелани, опустила ее на кровать.
"Tell the ladies to come in immediately," whispered the doctor as she passed through the door. - Скажите дамам, чтобы они шли сейчас же, -шепнул доктор, когда она проходила мимо него.
Through blurred eyes she saw India and Pitty follow the doctor into the room, holding their skirts close to their sides to keep them from rustling. Затуманенными от слез глазами Скарлетт увидела, как Индия и Питти проследовали за доктором в комнату, придерживая юбки, чтобы не шуршать.
The door closed behind them and the house was still. Дверь за ними закрылась, и в доме наступила тишина.
Ashley was nowhere to be seen. Эшли нигде не было видно.
Scarlett leaned her head against the wall, like a naughty child in a corner, and rubbed her aching throat. Скарлетт приткнулась головой к стене, словно капризный ребенок, которого поставили в угол, и потерла сдавленное рыданиями горло.
Behind that door, Melanie was going and, with her, the strength upon which she had relied unknowingly for so many years. За дверью уходила из жизни Мелани. И вместе с ней уходила сила, на которую, сама того не понимая, столько лет опиралась Скарлетт.
Why, oh, why, had she not realized before this how much she loved and needed Melanie? Почему, ну, почему она до сих пор не сознавала, как она любит Мелани и как та ей нужна?
But who would have thought of small plain Melanie as a tower of strength? Ну, кому могло бы прийти в голову, что в этой маленькой некрасивой Мелани заключена такая сила?
Melanie who was shy to tears before strangers, timid about raising her voice in an opinion of her own, fearful of the disapproval of old ladies, Melanie who lacked the courage to say Boo to a goose? В Мелани, которая до слез стеснялась чужих людей, боялась вслух выразить свое мнение, страшилась неодобрения пожилых дам, в Мелани, у которой не хватило бы храбрости прогнать гуся!
And yet-- И однако же...
Scarlett's mind went back through the years to the still, hot noon at Tara when gray smoke curled above a blue-clad body and Melanie stood at the top of the stairs with Charles' saber in her hand. Мысленно Скарлетт вернулась на многие годы назад, к тому жаркому дню в Таре, когда серый дым стлался над распростертым телом в синем мундире, а на верху лестницы с саблей Чарлза в руке стояла Мелани.
Scarlett remembered that she had thought at the time: Скарлетт вспомнила, как подумала тогда:
"How silly! "Какая глупость!
Melly couldn't even heft that sword!" Ведь Мелани этой саблей даже взмахнуть не могла бы!"
But now she knew that had the necessity arisen, Melanie would have charged down those stairs and killed the Yankee--or been killed herself. Но сейчас она знала, что, случись такая необходимость, Мелани ринулась бы вниз по лестнице и убила бы того янки - или была бы убита сама.
Yes, Melanie had been there that day with a sword in her small hand, ready to do battle for her. Да, Мелани в тот день стояла, сжимая клинок в маленькой руке, готовая сразиться за нее, Скарлетт.
And now, as Scarlett looked sadly back, she realized that Melanie had always been there beside her with a sword in her hand, unobtrusive as her own shadow, loving her, fighting for her with blind passionate loyalty, fighting Yankees, fire, hunger, poverty, public opinion and even her beloved blood kin. И сейчас, с грустью оглядываясь назад, Скарлетт поняла, что Мелани всегда стояла рядом с клинком в руке, - стояла неназойливо, словно тень, любя ее, сражаясь за нее со слепой страстной преданностью, сражаясь с янки, с пожаром, с голодом, с нищетой, с общественным мнением и даже со своими любимыми родственниками.
Scarlett felt her courage and self-confidence ooze from her as she realized that the sword which had flashed between her and the world was sheathed forever. Скарлетт почувствовала, как мужество и уверенность в своих силах покидают ее, ибо она поняла, что этот клинок, сверкавший между нею и миром, сейчас навеки вкладывается в ножны.
"Melly is the only woman friend I ever had," she thought forlornly, "the only woman except Mother who really loved me. "Мелани - единственная подруга, которая у меня была, - с грустью думала она, - единственная женщина, кроме мамы, которая по-настоящему меня любила.
She's like Mother, too. Everyone who knew her has clung to her skirts." Да она для меня и была как мама, и все, кто знал ее, всегда цеплялись за ее юбки".
Suddenly it was as if Ellen were lying behind that closed door, leaving the world for a second time. Внезапно у нее возникло такое чувство, будто это Эллин лежит за закрытой дверью и вторично покидает мир.
Suddenly she was standing at Tara again with the world about her ears, desolate with the knowledge that she could not face life without the terrible strength of the weak, the gentle, the tender hearted. И Скарлетт вдруг снова очутилась в Таре, а вокруг нее шумел враждебный мир, и она была в отчаянии от сознания, что не сможет смотреть жизни в лицо, не чувствуя за своим плечом необычайную силу этой слабой, мягкой, нежной женщины.
She stood in the hall, irresolute, frightened, and the glaring light of the fire in the sitting room threw tall dim shadows on the walls about her. Скарлетт стояла в холле, испуганная, не зная, на что решиться; яркий огонь в камине гостиной отбрасывал на стены высокие призрачные тени.
The house was utterly still and the stillness soaked into her like a fine chill rain. В доме царила полнейшая тишина. И эта тишина проникала в нее, словно мелкий, все пропитывающий дождь.
Ashley! Эшли!
Where was Ashley? Где же Эшли?
She went toward the sitting room seeking him like a cold animal seeking the fire but he was not there. Она зашла в гостиную в поисках его - так продрогшая собака ищет огня, - но Эшли там не было.
She must find him. Надо его найти.
She had discovered Melanie's strength and her dependence on it only to lose it in the moment of discovery but there was still Ashley left. Она открыла силу Мелани и свою зависимость от этой силы в ту минуту, когда теряла Мелани навсегда, но ведь остался же Эшли.
There was Ashley who was strong and wise and comforting. Остался Эшли - сильный, мудрый, способный оказать поддержку.
In Ashley and his love lay strength upon which to lay her weakness, courage to bolster her fear, ease for her sorrow. В Эшли и его любви она будет черпать силу -чтобы побороть свою слабость, черпать мужество- чтобы прогнать свои страхи, черпать успокоение- чтобы облегчить горе.
He must be in his room, she thought, and tiptoeing down the hall, she knocked softly. "Должно быть, он у себя в комнате", - подумала она и, пройдя на цыпочках через холл, тихонько постучала к нему в дверь.
There was no answer, so she pushed the door open. Ответа не последовало, и она открыла дверь.
Ashley was standing in front of the dresser, looking at a pair of Melanie's mended gloves. Эшли стоял у комода, глядя на заштопанные перчатки Мелани.
First he picked up one and looked at it, as though he had never seen it before. Then he laid it down gently, as though it were made of glass, and picked up the other one. Сначала он взял одну перчатку и посмотрел на нее, точно никогда не видел, потом осторожно положил, словно она была стеклянная, и взял другую.
She said: Скарлетт дрожащим голосом произнесла:
"Ashley!" in a trembling voice and he turned slowly and looked at her. "Эшли!" Он медленно повернулся и посмотрел на нее.
The drowsy aloofness had gone from his gray eyes and they were wide and unmasked. Его серые глаза уже не были затуманенными, отчужденными, а - широко раскрытые - смотрели на нее.
In them she saw fear that matched her own fear, helplessness weaker than her own, bewilderment more profound than she would ever know. И она увидела в них страх, схожий с ее страхом, беспомощность еще большую, чем та, которую испытывала она, растерянность более глубокую, чем она когда-либо знала.
The feeling of dread which had possessed her in the hall deepened as she saw his face. Чувство страха, обуявшее ее в холле, стало еще острее, когда она увидела лицо Эшли.
She went toward him. Она подошла к нему.
"I'm frightened," she said. - Я боюсь, - сказала она.
"Oh, Ashley, hold me. - Ах, Эшли, обними меня.
I'm so frightened!" Я так боюсь!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x