Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Though her voice was toneless, it plead more loudly than words. | Г олос у нее звучал безжизненно, но так умоляюще, что брал за душу сильнее слов. |
"Let me see her for a moment. | - Разрешите мне увидеть ее хоть на минуту. |
I've been here since this morning, waiting, but she--Let me see her for a moment. | Я ведь здесь с самого утра и все жду, но она... Разрешите мне увидеть ее хоть на минуту. |
I want to tell her--must tell her--that I was wrong about--something." | Я хочу сказать ей... я должна ей сказать, что была не права... не права кое в чем. |
She did not look at Ashley or Scarlett as she spoke, but Dr. Meade allowed his cold glance to fall on Scarlett. | Произнося эти слова, она не смотрела ни на Эшли, ни на Скарлетт, но доктор Мид остановил ледяной взгляд на Скарлетт. |
"I'll see, Miss India," he said briefly. | - Я постараюсь, мисс Индия, - отрывисто сказал он. |
"But only if you'll give me your word not to use up her strength telling her you were wrong. | - Но только при условии, если вы пообещаете мне не отнимать у нее силы, заставляя слушать ваше признание в том, что вы были не правы. |
She knows you were wrong and it will only worry her to hear you apologize." | Она знает, что вы были не правы, и вы только взволнуете ее, если начнете извиняться. |
Pitty began, timidly: "Please, Dr. Meade--" | - Прошу вас, доктор Мид... - робко начала было Питти. |
"Miss Pitty, you know you'd scream and faint." | - Мисс Питти, вы же знаете, что только закричите и тут же упадете в обморок. |
Pitty drew up her stout little body and gave the doctor glance for glance. | Питти возмущенно выпрямилась во весь свой невысокий рост и посмотрела на доктора в упор. |
Her eyes were dry and there was dignity in every curve. | Глаза ее были сухи и вся фигура исполнена достоинства. |
"Well, all right, honey, a little later," said the doctor, more kindly. | - Ну, хорошо, душа моя, немного позже, - сказал доктор, чуть подобрев. |
"Come, Scarlett." | - Пойдемте, Скарлетт. |
They tiptoed down the hall to the closed door and the doctor put his hand on Scarlett's shoulder in a hardgrip- | Они подошли на цыпочках к закрытой двери, и доктор вдруг резко схватил Скарлетт за плечо. |
"Now, Miss," he whispered briefly, "no hysterics and no deathbed confessions from you or, before God, I will wring your neck! | - Вот что, мисс, - быстро зашептал он, - никаких истерик и никаких признаний у ложа умирающей, иначе, клянусь богом, я сверну вам шею! |
Don't give me any of your innocent stares. | И не смотрите на меня с этим вашим невинным видом. |
You know what I mean. | Вы знаете, что я имею в виду. |
Miss Melly is going to die easily and you aren't going to ease your own conscience by telling her anything about Ashley. | Мисс Мелли умрет легко, а вы не облегчите своей совести, если скажете ей про Эшли. |
I've never harmed a woman yet, but if you say anything now--you'll answer to me." | Я никогда еще не обидел ни одной женщины, но -если вы сейчас хоть в чем-то признаетесь, вы мне за это ответите. |
He opened the door before she could answer, pushed her into the room and closed the door behind her. | И прежде чем она успела что-либо сказать, он распахнул дверь, втолкнул ее в комнату и закрыл за ней дверь. |
The little room, cheaply furnished in black walnut, was in semidarkness, the lamp shaded with a newspaper. | Маленькая комнатка, обставленная дешевой мебелью из черного ореха, была погружена в полумрак, лампа прикрыта газетой. |
It was as small and prim a room as a schoolgirl's, the narrow little low-backed bed, the plain net curtains looped back, the clean faded rag rugs on the floor, were so different from the lavishness of Scarlett's own bedroom with its towering carved furniture, pink brocade draperies and rose-strewn carpet. | Все здесь было маленькое и аккуратное, как в комнате школьницы: узкая кровать с низкой спинкой, простые тюлевые занавески, подхваченные с боков, чистые, выцветшие лоскутные коврики, - все было непохоже на роскошную спальню Скарлетт с тяжелой резной мебелью, драпировками из розовой парчи и ковром, вытканным розами. |
Melanie lay in the bed, her figure under the counterpane shrunken and flat like a little girl's. | Мелани лежала в постели, тело ее под одеялом казалось совсем худеньким и плоским, как у девочки. |
Two black braids fell on either side of her face and her closed eyes were sunken in twin purple circles. | Две черные косы обрамляли лицо, закрытые глаза были обведены багровыми кругами. |
At the sight of her Scarlett stood transfixed, leaning against the door. | При виде ее Скарлетт замерла и остановилась, прислонясь к двери. |
Despite the gloom of the room, she could see that Melanie's face was of a waxy yellow color. | Несмотря на полумрак в комнате, она увидела, что лицо Мелани - желтовоскового цвета. |
It was drained of life's blood and there was a pinched look about the nose. | Жизнь ушла из него, и нос заострился. |
Until that moment, Scarlett had hoped Dr. Meade was mistaken. But now she knew. | До этой минуты Скарлетт надеялась, что доктор Мид ошибается, но сейчас она все поняла. |
In the hospitals during the war she had seen too many faces wearing this pinched look not to know what it inevitably presaged. | В госпиталях во время войны она видела слишком много таких лиц с заострившимися чертами и знала, о чем это говорит. |
Melanie was dying, but for a moment Scarlett's mind refused to take it in. | Мелани умирает, но мозг Скарлетт какое-то время отказывался это воспринять. |
Melanie could not die. | Мелани не может умереть. |
It was impossible for her to die. | Это невозможно. |
God wouldn't let her die when she, Scarlett, needed her so much. | Бог не допустит, чтобы она умерла, - ведь она так нужна ей, Скарлетт. |
Never before had it occurred to her that she needed Melanie. | Никогда прежде Скарлетт и в голову не приходило, что Мелани так ей нужна. |
But now, the truth surged in, down to the deepest recesses of her soul. | Но сейчас эта мысль пронзила ее до глубины души. |
She had relied on Melanie, even as she had relied upon herself, and she had never known it. | Она полагалась на Мелани, как полагалась на саму себя, но до сих пор этого не сознавала. |
Now, Melanie was dying and Scarlett knew she could not get along without her. | А теперь Мелани умирает, и Скарлетт почувствовала, что не сможет жить без нее. |
Now, as she tiptoed across the room toward the quiet figure, panic clutching at her heart, she knew that Melanie had been her sword and her shield, her comfort and her strength. | Идя на цыпочках через комнату к тихо лежавшей фигуре, чувствуя, как от панического страха сжимается сердце, Скарлетт поняла, что Мелани была ее мечом и щитом, ее силой и ее утешением. |
"I must hold her! | "Я должна удержать ее! |
I can't let her get away!" she thought and sank beside the bed with a rustle of skirts. | Я не могу допустить, чтобы она вот так ушла!" -думала она и, шурша юбками, села у постели. |
Hastily she grasped the limp hand lying on the coverlet and was frightened anew by its chill. | Она поспешно схватила лежавшую на покрывале влажную руку и снова испугалась - такой холодной была эта рука. |
"It's me, Melly," she said. | - Это я, Мелли, - прошептала она. |
Melanie's eyes opened a slit and then, as if having satisfied herself that it was really Scarlett, she closed them again. | Мелани чуть приоткрыла глаза и, словно удостоверившись, что это в самом деле Скарлетт, опять закрыла их. |
After a pause she drew a breath and whispered: | Потом она перевела дух и шепотом произнесла: |
"Promise me?" | - Обещай! |
"Oh, anything!" | - О, все, что угодно! |
"Beau--look after him." | - Бо... присмотри за ним. |
Scarlett could only nod, a strangled feeling in her throat, and she gently pressed the hand she held by way of assent. | Скарлетт могла лишь кивнуть, так у нее сдавило горло, и она тихонько пожала руку, которую держала в своей руке, давая понять, что все выполнит. |
"I give him to you." | - Я поручаю его тебе. |
There was the faintest trace of a smile. | - Легкое подобие улыбки мелькнуло на лице Мелани. |
"I gave him to you, once before--'member?--before he was born." | - Я ведь уже поручала его твоим заботам... помнишь... до того, как он родился. |
Did she remember? | Помнит ли она? |
Could she ever forget that time? | Да разве может она забыть то время? |
Almost as clearly as if that dreadful day had returned, she could feel the stifling heat of the September noon, remembering her terror of the Yankees, hear the tramp of the retreating troops, recall Melanie's voice begging her to take the baby should she die--remember, too, how she had hated Melanie that day and hoped that she would die. | Так же отчетливо, как если бы тот страшный день снова наступил, она почувствовала удушающую жару сентябрьского полдня, вспомнила свой ужас перед янки, услышала топот ног отступающих солдат, и в ушах ее снова зазвенел голос Мелани, которая просила, чтобы Скарлетт взяла к себе ребенка, если она умрет... вспомнила и то, как она ненавидела Мелани в тот день, как надеялась, что та умрет. |
"I've killed her," she thought, in superstitious agony. | "Я убила ее, - подумала она в суеверном ужасе. |
"I wished so often she would die and God heard me and is punishing me." | - Я так часто желала ей смерти, и вот господь услышал меня и теперь наказывает". |
"Oh, Melly, don't talk like that! | - Ах, Мелли, не надо так говорить. |
You know you'll pull through this--" | Ты же знаешь, что выздоровеешь... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать