Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Once she had seen Belle in a store, a coarse overblown woman now, with most of her good looks gone. Однажды она увидела Красотку в магазине -теперь это была вульгарная располневшая женщина, от красоты которой почти ничего не осталось.
But, for all her paint and flashy clothes, she was buxom and almost motherly looking. Накрашенная и одетая во все яркое, она тем не менее выглядела дебелой матроной.
Instead of dropping her eyes or glaring defiantly, as did other light women when confronted by ladies, Belle gave her stare for stare, searching her face with an intent, almost pitying look that brought a flush to Scarlett's cheek. Вместо того чтобы опустить глаза или с вызовом посмотреть на Скарлетт, как это делали, встречаясь с дамами, другие особы легкого поведения. Красотка ответила ей внимательным взглядом, в котором была чуть ли не жалость, так что Скарлетт даже вспыхнула.
But she could not accuse him now, could not rage at him, demand fidelity or try to shame him, any more than she could bring herself to apologize for accusing him of Bonnie's death. Но она уже не могла обвинять Ретта, не могла устраивать ему бурные сцены, требовать верности или стыдить его - как не могла заставить себя просить у него прощения за то, что обвинила его в смерти Бонни.
She was clutched by a bewildered apathy, an unhappiness that she could not understand, an unhappiness that went deeper than anything she had ever known. Ее сковывала какая-то непостижимая апатия. Она сама не понимала, почему она несчастна - такой несчастной она еще никогда себя не чувствовала.
She was lonely and she could never remember being so lonely before. И она была одинока - бесконечно одинока.
Perhaps she had never had the time to be very lonely until now. Возможно, до сих пор у нее просто не было времени почувствовать себя одинокой.
She was lonely and afraid and there was no one to whom she could turn, no one except Melanie. А сейчас одиночество и страх навалились на нее и ей не к кому было обратиться - разве что к Мелани.
For now, even Mammy, her mainstay, had gone back to Tara. Ибо даже Мамушка, ее извечная опора, отбыла в Тару.
Gone permanently. Уехала навсегда.
Mammy gave no explanation for her departure. Мамушка не объяснила причины своего отъезда.
Her tired old eyes looked sadly at Scarlett when she asked for the train fare home. Она с грустью посмотрела на Скарлетт усталыми старыми глазами и попросила дать ей денег на дорогу домой.
To Scarlett's tears and pleading that she stay, Mammy only answered: В ответ на слезы Скарлетт и уговоры остаться Мамушка сказала лишь:
"Look ter me lak Miss Ellen say ter me: - Походке, мисс Эллин зовет меня:
' Mammy, come home. "Мамушка, возвращайся домой.
Yo' wuk done finish.' Поработала - и хватит".
So Ah's gwine home." Вот я и еду домой.
Rhett, who had listened to the talk, gave Mammy the money and patted her arm. Ретт, услышав этот разговор, дал Мамушке денег и похлопал по плечу.
"You're right, Mammy. - Ты права.
Miss Ellen is right. Мамушка, и мисс Эллин права.
Your work here is done. Ты здесь действительно поработала, и хватит.
Go home. Поезжай домой.
Let me know if you ever need anything." И дай мне знать, если тебе когда-нибудь что-то понадобится.
And as Scarlett broke into renewed indignant commands: "Hush, you fool! - И когда Скарлетт попыталась было возмутиться и начать командовать, он прикрикнул на нее: -Замолчите вы, идиотка!
Let her go! Отпустите ее!
Why should anyone want to stay in this house--now?" Кому охота оставаться в этом доме - теперь?
There was such a savage bright glitter in his eyes when he spoke that Scarlett shrank from him, frightened. При этих словах в глазах его загорелся такой дикий огонь, что Скарлетт в испуге отступила.
"Dr. Meade, do you think he can--can have lost his mind?" she questioned afterwards, driven to the doctor by her own sense of helplessness. - Доктор Мид, вам не кажется, что, пожалуй... что он, возможно, потерял рассудок? - спросила она, решив через некоторое время поехать к доктору посоветоваться, ибо чувствовала себя совершенно беспомощной.
"No," said the doctor, "but he's drinking like a fish and will kill himself if he keeps it up. - Нет, - сказал доктор, - но он пьет как лошадь и убьет себя, если не остановится.
He loved the child, Scarlett, and I guess he drinks to forget about her. Он ведь очень любил девочку и, мне кажется, Скарлетт, пьет, чтобы забыться.
Now, my advice to you, Miss, is to give him another baby just as quickly as you can." Мой совет вам, мисс: подарите ему ребенка - да побыстрее.
"Hah!" thought Scarlett bitterly, as she left his office. "Ха! - с горечью подумала Скарлетт, выходя из его кабинета.
That was easier said than done. - Легко сказать".
She would gladly have another child, several children, if they would take that look out of Rhett's eyes and fill up the aching spaces in her own heart. Она бы с радостью родила ему еще ребенка - и не одного, - если бы это помогло прогнать отчужденность из глаз Ретта, затянуть раны его сердца.
A boy who had Rhett's dark handsomeness and another little girl. Мальчика, который был бы такой же смуглый и красивый, как Ретт, и маленькую девочку.
Oh, for another girl, pretty and gay and willful and full of laughter, not like the giddy-brained Ella. Ах, еще одну девочку - хорошенькую, веселую, своенравную, смешливую, не как эта пустоголовая Элла.
Why, oh, why couldn't God have taken Ella if He had to take one of her children? Почему, ну, почему не мог господь прибрать Эллу, если уж надо было отнимать у нее ребенка?
Ella was no comfort to her, now that Bonnie was gone. Элла не утешала ее - она не могла заменить матери Бонни.
But Rhett did not seem to want any other children. Но Ретт, казалось, не хотел больше иметь детей.
At least he never came to her bedroom though now the door was never locked and usually invitingly ajar. Во всяком случае, он никогда не заходил к ней в спальню, хотя дверь теперь не запиралась, а была, наоборот, зазывно приотворена.
He did not seem to care. Ему, казалось, это было безразлично.
He did not seem to care for anything now except whisky and that blowzy red-haired woman. Видно, ему все было безразлично, кроме виски и этой толстой рыжей бабы.
He was bitter now, where he had been pleasantly jeering, brutal where his thrusts had once been tempered with humor. Теперь он злился, тогда как раньше мило подшучивал над ней, и грубил, тогда как раньше его уколы смягчались юмором.
After Bonnie died, many of the good ladies of the neighborhood who had been won over to him by his charming manners with his daughter were anxious to show him kindness. После смерти Бонни многие из добропорядочных дам, которые жили по соседству и которых он сумел завоевать своим чудесным отношением к дочке, старались проявить к нему доброту.
They stopped him on the street to give him their sympathy and spoke to him from over their hedges, saying that they understood. Они останавливали его на улице, выражали сочувствие, заговаривали с ним поверх изгороди и выказывали свое понимание.
But now that Bonnie, the reason for his good manners, was gone the manners went to. Но теперь, когда Бонни не стало, для него исчезла необходимость держаться благовоспитанно, а вместе с необходимостью исчезла и благовоспитанность.
He cut the ladies and their well-meant condolences off shortly, rudely. И он грубо обрывал искренние соболезнования дам.
But, oddly enough, the ladies were not offended. Но, как ни странно, дамы не оскорблялись.
They understood, or thought they understood. Они понимали или считали, что понимают.
When he rode home in the twilight almost too drunk to stay in the saddle, scowling at those who spoke to him, the ladies said Когда он ехал домой в сумерки, пьяный, еле держась в седле, хмуро глядя на тех, кто с ним заговаривал, дамы говорили:
"Poor thing!" and redoubled their efforts to be kind and gentle. "Бедняга!" - и удваивали усилия, стараясь проявить мягкость и доброту.
They felt very sorry for him, broken hearted and riding home to no better comfort than Scarlett. Они очень его жалели - этого человека с разбитым сердцем, который возвращался домой к такому утешителю, как Скарлетт.
Everybody knew how cold and heartless she was. А все знали, до чего она холодная и бессердечная.
Everybody was appalled at the seeming ease with which she had recovered from Bonnie's death, never realizing or caring to realize the effort that lay behind that seeming recovery. Все были потрясены тем, как, казалось, легко и быстро она оправилась после смерти Бонни, и никто так и не понял, да и не пытался понять, скольких усилий ей это стоило.
Rhett had the town's tenderest sympathy and he neither knew nor cared. Всеобщее искреннее сочувствие было на стороне Ретта, а он не знал этого и не ценил.
Scarlett had the town's dislike and, for once, she would have welcomed the sympathy of old friends. Скарлетт же все в городе просто не выносили, в то время как именно сейчас она так нуждалась в сочувствии старых друзей.
Now, none of her old friends came to the house, except Aunt Pitty, Melanie and Ashley. Теперь никто из старых друзей не появлялся у нее в доме, за исключением тети Питти, Мелани и Эшли.
Only the new friends came calling in their shining carriages, anxious to tell her of their sympathy, eager to divert her with gossip about other new friends in whom she was not at all interested. Только новые друзья приезжали в блестящих лакированных колясках, стремясь выразить ей свое сочувствие, стараясь отвлечь ее сплетнями о каких-то других друзьях, которые нисколько ее не интересовали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x