Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Everyone had gone from her, everyone who mattered except Rhett. Ведь все ее покинули. Все, кто что-то значил в ее жизни, кроме Ретта.
He couldn't go. Он не может уехать.
But how could she stop him? Но как ей остановить его?
She was powerless against his cool mind, his disinterested words. Она бессильна, когда он что-то вот так холодно решил и говорит так бесстрастно.
"I am going away. - Я уезжаю.
I intended to tell you when you came home from Marietta." Я собирался сказать вам об этом после вашего возвращения из Мариетты.
"You are deserting me?" - Вы бросаете меня?
"Don't be the neglected, dramatic wife, Scarlett. - Не делайте из себя трагическую фигуру брошенной жены, Скарлетт.
The role isn't becoming. Эта роль вам не к лицу.
I take it, then, you do not want a divorce or even a separation? Насколько я понимаю, вы не хотите разводиться и даже жить отдельно?
Well, then, I'll come back often enough to keep gossip down." Ну, в таком случае я буду часто приезжать, чтобы не давать повода для сплетен.
"Damn gossip!" she said fiercely. - К черту сплетни! - пылко воскликнула она.
"It's you I want. - Вы мне нужны.
Take me with you!" Возьмите меня с собой!
"No," he said, and there was finality in his voice. - Нет, - сказал он тоном, не терпящим возражений.
For a moment she was on the verge of an outburst of childish wild tears. Ей казалось, что она сейчас разрыдается, безудержно, как ребенок.
She could have thrown herself on the floor, cursed and screamed and drummed her heels. Она готова была броситься на пол, сыпать проклятьями, кричать, бить ногами.
But some remnant of pride, of common sense stiffened her. Но какие-то остатки гордости и здравого смысла удержали ее.
She thought, if I did, he'd only laugh, or just look at me. Она подумала: "Если я так поведу себя, он только посмеется или будет стоять и смотреть на меня.
I mustn't bawl; I mustn't beg. Я не должна выдать, я не должна просить.
I mustn't do anything to risk his contempt. Я не должна делать ничего такого, что может вызвать его презрение.
He must respect me even--even if he doesn't love me. Он должен меня уважать, даже... даже если больше не любит меня".
She lifted her chin and managed to ask quietly: Она подняла голову и постаралась спокойно спросить:
"Where will you go?" - Куда же вы едете?
There was a faint gleam of admiration in his eyes as he answered. В глазах его промелькнуло восхищение, и он ответил:
"Perhaps to England--or to Paris. - Возможно, в Англию... или в Париж.
Perhaps to Charleston to try to make peace with my people." А возможно, в Чарльстон, чтобы наконец помириться с родными.
"But you hate them! - Но вы же ненавидите их.
I've heard you laugh at them so often and--" Я часто слышала, как вы смеялись над ними и...
He shrugged. Он пожал плечами.
"I still laugh--but I've reached the end of roaming, Scarlett. - Я по-прежнему смеюсь. Но хватит мне бродить по миру, Скарлетт.
I'm forty-five--the age when a man begins to value some of the things he's thrown away so lightly in youth, the clannishness of families, honor and security, roots that go deep-- Oh, no! Мне сорок пять лет, и в этом возрасте человек начинает ценить то, что он так легко отбрасывал в юности: свой клан, свою семью, свою честь и безопасность, корни, уходящие глубоко... Ах нет!
I'm not recanting, I'm not regretting anything I've ever done. Я вовсе не каюсь и не жалею о том, что делал.
I've had a hell of a good time--such a hell of a good time that it's begun to pall and now I want something different. Я чертовски хорошо проводил время - так хорошо, что это начало приедаться. И сейчас мне захотелось чего-то другого.
No, I never intend to change more than my spots. Нет, я не намерен ничего в себе менять, кроме своих пятен.
But I want the outer semblance of the things I used to know, the utter boredom of respectability--other people's respectability, my pet, not my own--the calm dignity life can have when it's lived by gentle folks, the genial grace of days that are gone. Но мне хочется хотя бы внешне стать похожим на людей, которых я знал, обрести эту унылую респектабельность - респектабельность, какой обладают другие люди, моя кошечка, а не я, -спокойное достоинство, каким отмечена жизнь людей благородных, исконное изящество былых времен.
When I lived those days I didn't realize the slow charm of them--" В те времена я просто жил, не понимая их медлительного очарования...
Again Scarlett was back in the windy orchard of Tara and there was the same look in Rhett's eyes that had been in Ashley's eyes that day. И снова Скарлетт очутилась в пронизанном ветром фруктовом саду Тары - в глазах Ретта было то же выражение, как в тот день в глазах Эшли.
Ashley's words were as clear in her ears as though he and not Rhett were speaking. Слова Эшли отчетливо звучали в ее ушах, словно только что говорил он, а не Ретт.
Fragments of words came back to her and she quoted parrot-like: Что-то из этих слов всплыло в памяти, и она как попугай повторила их:
"A glamor to it—a perfection, a symmetry like Grecian art." - ...и прелести-этого их совершенства, этой гармонии, как в греческом искусстве.
Rhett said sharply: "Why did you say that? - Почему вы так сказали? - резко прервал ее Ретт.
That's what I meant." - Ведь именно эти слова и я хотел произнести.
"It was something that--that Ashley said once, about the old days." - Так... так однажды выразился Эшли, говоря о былом.
He shrugged and the light went out of his eyes. Ретт передернул плечами, взгляд его потух.
"Always Ashley," he said and was silent for a moment. - Вечно Эшли, - сказал он и умолк.
"Scarlett, when you are forty-five, perhaps you will know what I'm talking about and then perhaps you, too, will be tired of imitation gentry and shoddy manners and cheap emotions. - Скарлетт, когда вам будет сорок пять, возможно, вы поймете, о чем я говорю, и, возможно, вам, как и мне, надоедят эти лжеаристократы, их дешевое жеманство и мелкие страстишки.
But I doubt it. Но я сомневаюсь.
I think you'll always be more attracted by glister than by gold. Я думаю, что вас всегда будет больше привлекать дешевый блеск, чем настоящее золото.
Anyway, I can't wait that long to see. Во всяком случае, ждать, пока это случится, я не могу.
And I have no desire to wait. И у меня нет желания.
It just doesn't interest me. Меня это просто не интересует.
I'm going to hunt in old towns and old countries where some of the old times must still linger. Я поеду в старые города и древние края, где все еще сохранились черты былого.
I'm that sentimental. Вот такой я стал сентиментальный.
Atlanta's too raw for me, too new." Атланта для меня - слишком неотесанна, слишком молода.
"Stop," she said suddenly. - Прекратите, - внезапно сказала Скарлетт.
She had hardly heard anything he had said. Она едва ли слышала, о чем он говорил.
Certainly her mind had not taken it in. Во всяком случае, в сознании у нее это не отложилось.
But she knew she could no longer endure with any fortitude the sound of his voice when there was no love in it. Она знала лишь, что не в состоянии выносить дольше звук ее голоса, в котором не было любви.
He paused and looked at her quizzically. Он умолк и вопросительно взглянул на нее.
"Well, you get my meaning, don't you?" he questioned, rising to his feet. - Ну, вы поняли, что я хотел сказать, да? - спросил он, поднимаясь.
She threw out her hands to him, palms up, in the age-old gesture of appeal and her heart, again, was in her face. Она протянула к нему руки ладонями кверху в стародавнем жесте мольбы, и все, что было у нее на сердце, отразилось на ее лице.
"No," she cried. - Нет! - выкрикнула она.
"All I know is that you do not love me and you are going away! - Я знаю только, что вы меня разлюбили и что вы уезжаете!
Oh, my darling, if you go, what shall I do?" Ах, мой дорогой, если вы уедете, что я буду делать?
For a moment he hesitated as if debating whether a kind lie were kinder in the long run than the truth. Он помедлил, словно решая про себя, не будет ли в конечном счете великодушнее по-доброму солгать, чем сказать правду.
Then he shrugged. Затем пожал плечами.
"Scarlett, I was never one to patiently pick up broken fragments and glue them together and tell myself that the mended whole was as good as new. - Скарлетт, я никогда не принадлежал к числу тех, кто терпеливо собирает обломки, склеивает их, а потом говорит себе, что починенная вещь ничуть не хуже новой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x