Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Everyone had gone from her, everyone who mattered except Rhett. | Ведь все ее покинули. Все, кто что-то значил в ее жизни, кроме Ретта. |
He couldn't go. | Он не может уехать. |
But how could she stop him? | Но как ей остановить его? |
She was powerless against his cool mind, his disinterested words. | Она бессильна, когда он что-то вот так холодно решил и говорит так бесстрастно. |
"I am going away. | - Я уезжаю. |
I intended to tell you when you came home from Marietta." | Я собирался сказать вам об этом после вашего возвращения из Мариетты. |
"You are deserting me?" | - Вы бросаете меня? |
"Don't be the neglected, dramatic wife, Scarlett. | - Не делайте из себя трагическую фигуру брошенной жены, Скарлетт. |
The role isn't becoming. | Эта роль вам не к лицу. |
I take it, then, you do not want a divorce or even a separation? | Насколько я понимаю, вы не хотите разводиться и даже жить отдельно? |
Well, then, I'll come back often enough to keep gossip down." | Ну, в таком случае я буду часто приезжать, чтобы не давать повода для сплетен. |
"Damn gossip!" she said fiercely. | - К черту сплетни! - пылко воскликнула она. |
"It's you I want. | - Вы мне нужны. |
Take me with you!" | Возьмите меня с собой! |
"No," he said, and there was finality in his voice. | - Нет, - сказал он тоном, не терпящим возражений. |
For a moment she was on the verge of an outburst of childish wild tears. | Ей казалось, что она сейчас разрыдается, безудержно, как ребенок. |
She could have thrown herself on the floor, cursed and screamed and drummed her heels. | Она готова была броситься на пол, сыпать проклятьями, кричать, бить ногами. |
But some remnant of pride, of common sense stiffened her. | Но какие-то остатки гордости и здравого смысла удержали ее. |
She thought, if I did, he'd only laugh, or just look at me. | Она подумала: "Если я так поведу себя, он только посмеется или будет стоять и смотреть на меня. |
I mustn't bawl; I mustn't beg. | Я не должна выдать, я не должна просить. |
I mustn't do anything to risk his contempt. | Я не должна делать ничего такого, что может вызвать его презрение. |
He must respect me even--even if he doesn't love me. | Он должен меня уважать, даже... даже если больше не любит меня". |
She lifted her chin and managed to ask quietly: | Она подняла голову и постаралась спокойно спросить: |
"Where will you go?" | - Куда же вы едете? |
There was a faint gleam of admiration in his eyes as he answered. | В глазах его промелькнуло восхищение, и он ответил: |
"Perhaps to England--or to Paris. | - Возможно, в Англию... или в Париж. |
Perhaps to Charleston to try to make peace with my people." | А возможно, в Чарльстон, чтобы наконец помириться с родными. |
"But you hate them! | - Но вы же ненавидите их. |
I've heard you laugh at them so often and--" | Я часто слышала, как вы смеялись над ними и... |
He shrugged. | Он пожал плечами. |
"I still laugh--but I've reached the end of roaming, Scarlett. | - Я по-прежнему смеюсь. Но хватит мне бродить по миру, Скарлетт. |
I'm forty-five--the age when a man begins to value some of the things he's thrown away so lightly in youth, the clannishness of families, honor and security, roots that go deep-- Oh, no! | Мне сорок пять лет, и в этом возрасте человек начинает ценить то, что он так легко отбрасывал в юности: свой клан, свою семью, свою честь и безопасность, корни, уходящие глубоко... Ах нет! |
I'm not recanting, I'm not regretting anything I've ever done. | Я вовсе не каюсь и не жалею о том, что делал. |
I've had a hell of a good time--such a hell of a good time that it's begun to pall and now I want something different. | Я чертовски хорошо проводил время - так хорошо, что это начало приедаться. И сейчас мне захотелось чего-то другого. |
No, I never intend to change more than my spots. | Нет, я не намерен ничего в себе менять, кроме своих пятен. |
But I want the outer semblance of the things I used to know, the utter boredom of respectability--other people's respectability, my pet, not my own--the calm dignity life can have when it's lived by gentle folks, the genial grace of days that are gone. | Но мне хочется хотя бы внешне стать похожим на людей, которых я знал, обрести эту унылую респектабельность - респектабельность, какой обладают другие люди, моя кошечка, а не я, -спокойное достоинство, каким отмечена жизнь людей благородных, исконное изящество былых времен. |
When I lived those days I didn't realize the slow charm of them--" | В те времена я просто жил, не понимая их медлительного очарования... |
Again Scarlett was back in the windy orchard of Tara and there was the same look in Rhett's eyes that had been in Ashley's eyes that day. | И снова Скарлетт очутилась в пронизанном ветром фруктовом саду Тары - в глазах Ретта было то же выражение, как в тот день в глазах Эшли. |
Ashley's words were as clear in her ears as though he and not Rhett were speaking. | Слова Эшли отчетливо звучали в ее ушах, словно только что говорил он, а не Ретт. |
Fragments of words came back to her and she quoted parrot-like: | Что-то из этих слов всплыло в памяти, и она как попугай повторила их: |
"A glamor to it—a perfection, a symmetry like Grecian art." | - ...и прелести-этого их совершенства, этой гармонии, как в греческом искусстве. |
Rhett said sharply: "Why did you say that? | - Почему вы так сказали? - резко прервал ее Ретт. |
That's what I meant." | - Ведь именно эти слова и я хотел произнести. |
"It was something that--that Ashley said once, about the old days." | - Так... так однажды выразился Эшли, говоря о былом. |
He shrugged and the light went out of his eyes. | Ретт передернул плечами, взгляд его потух. |
"Always Ashley," he said and was silent for a moment. | - Вечно Эшли, - сказал он и умолк. |
"Scarlett, when you are forty-five, perhaps you will know what I'm talking about and then perhaps you, too, will be tired of imitation gentry and shoddy manners and cheap emotions. | - Скарлетт, когда вам будет сорок пять, возможно, вы поймете, о чем я говорю, и, возможно, вам, как и мне, надоедят эти лжеаристократы, их дешевое жеманство и мелкие страстишки. |
But I doubt it. | Но я сомневаюсь. |
I think you'll always be more attracted by glister than by gold. | Я думаю, что вас всегда будет больше привлекать дешевый блеск, чем настоящее золото. |
Anyway, I can't wait that long to see. | Во всяком случае, ждать, пока это случится, я не могу. |
And I have no desire to wait. | И у меня нет желания. |
It just doesn't interest me. | Меня это просто не интересует. |
I'm going to hunt in old towns and old countries where some of the old times must still linger. | Я поеду в старые города и древние края, где все еще сохранились черты былого. |
I'm that sentimental. | Вот такой я стал сентиментальный. |
Atlanta's too raw for me, too new." | Атланта для меня - слишком неотесанна, слишком молода. |
"Stop," she said suddenly. | - Прекратите, - внезапно сказала Скарлетт. |
She had hardly heard anything he had said. | Она едва ли слышала, о чем он говорил. |
Certainly her mind had not taken it in. | Во всяком случае, в сознании у нее это не отложилось. |
But she knew she could no longer endure with any fortitude the sound of his voice when there was no love in it. | Она знала лишь, что не в состоянии выносить дольше звук ее голоса, в котором не было любви. |
He paused and looked at her quizzically. | Он умолк и вопросительно взглянул на нее. |
"Well, you get my meaning, don't you?" he questioned, rising to his feet. | - Ну, вы поняли, что я хотел сказать, да? - спросил он, поднимаясь. |
She threw out her hands to him, palms up, in the age-old gesture of appeal and her heart, again, was in her face. | Она протянула к нему руки ладонями кверху в стародавнем жесте мольбы, и все, что было у нее на сердце, отразилось на ее лице. |
"No," she cried. | - Нет! - выкрикнула она. |
"All I know is that you do not love me and you are going away! | - Я знаю только, что вы меня разлюбили и что вы уезжаете! |
Oh, my darling, if you go, what shall I do?" | Ах, мой дорогой, если вы уедете, что я буду делать? |
For a moment he hesitated as if debating whether a kind lie were kinder in the long run than the truth. | Он помедлил, словно решая про себя, не будет ли в конечном счете великодушнее по-доброму солгать, чем сказать правду. |
Then he shrugged. | Затем пожал плечами. |
"Scarlett, I was never one to patiently pick up broken fragments and glue them together and tell myself that the mended whole was as good as new. | - Скарлетт, я никогда не принадлежал к числу тех, кто терпеливо собирает обломки, склеивает их, а потом говорит себе, что починенная вещь ничуть не хуже новой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать