Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When it was announced, a week after his flight, Atlanta was wild with excitement and joy. | Когда весть об этом облетела город - через неделю после бегства Баллока, - Атланта себя не помнила от возбуждения и радости. |
People thronged the streets, men laughing and shaking hands in congratulation, ladies kissing each other and crying. | Улицы заполнились народом, мужчины смеялись и, поздравляя друг друга, обменивались рукопожатиями; женщины целовались и плакали. |
Everybody gave parties in celebration and the fire department was kept busy fighting the flames that spread from the bonfires of jubilant small boys. | Все праздновали и устраивали приемы, и пожарные были заняты по горло, воюя с пламенем, загоравшимся от шутих, которые пускали на радостях мальчишки. |
Almost out of the woods! | Опасность уже позади! |
Reconstruction's almost over! to be sure, the acting governor was a Republican too, but the election was coming up in December and there was no doubt in anyone's mind as to what the result would be. | Реконструкция почти закончилась! На всякий случай в губернаторах оставили республиканца, но в декабре предстояли новые выборы, и никто не сомневался в том, каковы будут их результаты. |
And when the election came, despite the frantic efforts of the Republicans, Georgia once more had a Democratic governor. | А когда выборы наступили, несмотря на отчаянные усилия республиканцев, в Джорджии губернатором снова стал демократ. |
There was joy then, excitement too, but of a different sort from that which seized the town when Bullock took to his heels. | И люди тоже радовались, тоже волновались, но иначе, чем тогда, когда удрал Баллок. |
This was a more sober heartfelt joy, a deep-souled feeling of thanksgiving, and the churches were filled as ministers reverently thanked God for the deliverance of the state. | Радость была менее буйная, более прочувствованная, люди от всей души благодарили бога, и все церкви были полны, и священники возносили хвалу господу за избавление штата. |
There was pride too, mingled with the elation and joy, pride that Georgia was back in the hands of her own people again, in spite of all the administration in Washington could do, in spite of the army, the Carpetbaggers, the Scallawags and the native Republicans. | К восторгу и радости примешивалась гордость -гордость за то, что в Джорджии удалось восстановить прежнее правление, несмотря на все усилия Вашингтона, несмотря на присутствие армии, несмотря на наличие "саквояжников", подлипал и местных республиканцев. |
Seven times Congress had passed crushing acts against the state to keep it a conquered province, three times the army had set aside civil law. | Семь раз конгресс принимал акты, направленные на то, чтобы раздавить штат, оставить его на положении завоеванной провинции, трижды армия отменяла гражданские законы. |
The negroes had frolicked through the legislature, grasping aliens had mismanaged the government, private individuals had enriched themselves from public funds. | В законодательное собрание проникли негры, алчные чужеземцы правили штатом, частные лица обогащались за счет общественных фондов. |
Georgia had been helpless, tormented, abused, hammered down. | Джорджия лежала раздавленная, беспомощная, измученная, оплеванная. |
But now, in spite of them all, Georgia belonged to herself again and through the efforts of her own people. | А теперь, невзирая ни на что, она снова стала сама собой, и все это благодаря усилиям своих граждан. |
The sudden overturn of the Republicans did not bring joy to everyone. | Столь неожиданный поворот в судьбе республиканцев не всеми был воспринят как великое счастье. |
There was consternation in the ranks of the Scallawags, the Carpetbaggers and the Republicans. | Уныние воцарилось в рядах подлипал, "саквояжников" и самих республиканцев. |
The Gelerts and Hundons, evidently apprised of Bullock's departure before his resignation became public, left town abruptly, disappearing into that oblivion from which they had come. | Гелерты и Хандоны, явно узнав об отставке Баллока еще до того, как это стало широко известно, неожиданно покинули город и растворились в небытии, откуда они и появились. |
The other Carpetbaggers and Scallawags who remained were uncertain, frightened, and they hovered together for comfort, wondering what the legislative investigation would bring to light concerning their own private affairs. | Оставшиеся в Атланте "саквояжники" и подлипалы чувствовали себя неуверенно -напуганные случившимся, они жались друг к другу в поисках взаимной поддержки, гадая, какие из их темных делишек выплывут на свет в связи с начавшимся расследованием. |
They were not insolent now. | Они уже не держались с высокомерным пренебрежением. |
They were stunned, bewildered, afraid. | Они были потрясены, растеряны, испуганы. |
And the ladies who called on Scarlett said over and over: | И дамы, посещавшие Скарлетт, повторяли снова и снова: |
"But who would have thought it would turn out this way? | "Ну, кто бы мог подумать, что так все повернется? |
We thought the governor was too powerful. | Мы ведь считали губернатора всемогущим. |
We thought he was here to stay. | Мы считали, что он здесь - навеки. |
We thought--" | Мы считали..." |
Scarlett was equally bewildered by the turn of events, despite Rhett's warning as to the direction it would take. | Скарлетт была не меньше их потрясена поворотом событий, хотя Ретт и предупреждал ее о том, в каком направлении они будут развиваться. |
It was not that she was sorry Bullock had gone and the Democrats were back again. | И она вовсе не жалела, что Баллока не стало, а демократы вернулись к власти. |
Though no one would have believed it she, too, felt a grim happiness that the Yankee rule was at last thrown off. | Хотя никто бы этому не поверил, но и она восприняла с мрачной радостью известие о том, что господству янки наступил конец. |
She remembered all too vividly her struggles during those first days of Reconstruction, her fears that the soldiers and the Carpetbaggers would confiscate her money and her property. | Слишком живо она помнила, как ей пришлось изворачиваться в первые дни Реконструкции, как она страшилась, что солдаты и "саквояжники" отберут у нее деньги и собственность. |
She remembered her helplessness and her panic at her helplessness and her hatred of the Yankees who had imposed this galling system upon the South. | Она помнила, как была беспомощна, какой панический страх обуревал ее оттого, что она не в силах была ничего предпринять, какую питала ненависть к янки, навязавшим Югу свое жестокое правление. |
And she had never stopped hating them. | И эта ненависть к янки никогда у нее не иссякала. |
But, in trying to make the best of things, in trying to obtain complete security, she had gone with the conquerors. | Но пытаясь наиболее достойно выйти из положения, пытаясь добиться полной безопасности и уверенности в завтрашнем дне, она шагала в ногу с победителями. |
No matter how much she disliked them, she had surrounded herself with them, cut herself off from her old friends and her old ways of living. | При всей своей нелюбви к ним она окружила себя ими, порвала узы, связывавшие ее со старыми друзьями и прежним образом жизни. |
And now the power of the conquerors was at an end. | А теперь власть победителей испарилась. |
She had gambled on the continuance of the Bullock regime and she had lost. | Скарлетт поставила на то, что правлению Баллока не будет конца, - и проиграла. |
As she looked about her, that Christmas of 1871, the happiest Christmas the state had known in over ten years, she was disquieted. | Озираясь вокруг в то Рождество 1871 года, самое счастливое Рождество для штата за последние десять лет, Скарлетт испытывала чувство глубокого беспокойства. |
She could not help seeing that Rhett, once the most execrated man in Atlanta, was now one of the most popular, for he had humbly recanted his Republican heresies and given his time and money and labor and thought to helping Georgia fight her way back. | Она не могла не видеть, что Ретт, которого раньше все ненавидели в Атланте, стал теперь одним из самых популярных жителей города, ибо он смиренно отрекся от республиканской ереси и отдавал все свое время, деньги, труд и разум Джорджии, помогая ей вернуться к былому благополучию. |
When he rode down the streets, smiling, tipping his hat, the small blue bundle that was Bonnie perched before him on his saddle, everyone smiled back, spoke with enthusiasm and looked with affection on the little girl. | Когда он ехал по улицам, улыбаясь, приподнимая шляпу в знак приветствия, с маленьким голубым комочком - Бонни, торчавшим впереди него в седле, все тоже улыбались ему, охотно с ним заговаривали и дружелюбно поглядывали на девочку. |
Whereas, she, Scarlett-- | А она, Скарлетт... |
CHAPTER LIX | ГЛАВА LIX |
There was no doubt in anyone's mind that Bonnie Butler was running wild and needed a firm hand but she was so general a favorite that no one had the heart to attempt the necessary firmness. | Всем было известно, что Бонни Батлер ни в чем не знает удержу и что ей нужна твердая рука, но все так любили девочку, что ни у кого не хватало духу проявить необходимую твердость. |
She had first gotten out of control the months when she traveled with her father. | Впервые она вышла из повиновения во время поездки с отцом. |
When she had been with Rhett in New Orleans and Charleston she had been permitted to sit up as late as she pleased and had gone to sleep in his arms in theaters, restaurants and at card tables. | Когда она была с Реттом в Новом Орлеане и Чарльстоне, ей позволяли допоздна сидеть со взрослыми, и она часто засыпала у отца на руках в театре, ресторанах и за карточным столом. |
Thereafter, nothing short of force would make her go to bed at the same time as the obedient Ella. | С тех пор только силой можно было заставить ее лечь в постель одновременно с послушной Эллой. |
While she had been away with him, Rhett had let her wear any dress she chose and, since that time, she had gone into tantrums when Mammy tried to dress her in dimity frocks and pinafores instead of blue taffeta and lace collars. | Пока Бонни была с Реттом, он позволял ей носить любые платья, и с той поры она поднимала скандал всякий раз, как Мамушка пыталась надеть на нее бумажное платье и передничек вместо голубого тафтового платья с кружевным воротничком. |
There seemed no way to regain the ground which had been lost when the child was away from home and later when Scarlett had been ill and at Tara. | Вернуть то, что было упущено, пока девочка жила вне дома, и позже, когда Скарлетт заболела и находилась в Таре, не представлялось уже возможным. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать