Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The mills had been her darlings, her pride, the fruit of her small grasping hands. | Лесопилки были ее любимым детищем, ее гордостью, плодом труда ее маленьких цепких ру к. |
She had started with one little mill in those black days when Atlanta was barely struggling up from ruin and ashes and want was staring her in the face. | Она начала с небольшой лесопилки в те черные дни, когда Атланта только поднималась из пепла и развалин и не было спасения от нужды. |
She had fought and schemed and nursed them through the dark times when Yankee confiscation loomed, when money was tight and smart men going to the wall. | Скарлетт сражалась, интриговала, оберегая свои лесопилки в те мрачные времена, когда янки грозили все конфисковать, когда денег было мало, а ловких людей расстреливали. |
And now when Atlanta was covering its scars and buildings were going up everywhere and newcomers flocking to the town every day, she had two fine mills, two lumber yards, a dozen mule teams and convict labor to operate the business at low cost. | И вот у Атланты стали зарубцовываться раны, повсюду росли дома, и в город каждый день стекались пришельцы, а у Скарлетт было две отличные лесопилки, два лесных склада, несколько десятков мулов и команды каторжников, работавшие за сущую ерунду. |
Bidding farewell to them was like closing a door forever on a part of her life, a bitter, harsh part but one which she recalled with a nostalgic satisfaction. | Теперь, прощаясь со всем этим, она как бы навеки запирала дверь, за которой оставалась та часть ее жизни, когда было много горечи и забот, но она вспоминала эти годы с тоской и удовлетворением. |
She had built up this business and now she had sold it and she was oppressed with the certainty that, without her at the helm, Ashley would lose it all--everything that she had worked to build. | Она ведь создала целое дело, а теперь продала его, и ее угнетала уверенность в том, что если ее не будет у кормила, Эшли все потеряет - все, что ей стоило таких трудов создать. |
Ashley trusted everyone and still hardly knew a two-by-four from a six-by- eight. | Эшли всем верит и до сих пор не может отличить доску два на четыре от доски шесть на восемь. |
And now she would never be able to give him the benefit of her advice--all because Rhett had told him that she liked to boss everything. | А теперь она уже не сможет помочь ему своими советами - и только потому, что Ретт изволил сказать Эшли, как она-де любит верховодить. |
"Oh, damn Rhett!" she thought and as she watched him the conviction grew that he was at the bottom of all this. | "О, черт бы подрал этого Ретта", - подумала она и, наблюдая за ним, все больше убеждалась, что вся эта затея исходит от него. |
Just how and why she did not know. | Как это произошло и почему - она не знала. |
He was talking to Ashley and his words brought her up sharply. | Он в эту минуту беседовал с Эшли, и одно его замечание заставило ее насторожиться. |
"I suppose you'll turn the convicts back right away," he said. | - Я полагаю, вы тотчас откажетесь от каторжников, - говорил он. |
Turn the convicts back? | Откажется от каторжников? |
Why should there be any idea of turning them back? | Почему, собственно, надо от них отказываться? |
Rhett knew perfectly well that the large profits from the mills grew out of the cheap convict labor. | Ретт прекрасно знал, что лесопилки приносили такие большие доходы только потому, что она пользовалась дешевым трудом каторжников. |
And why did Rhett speak with such certainty about what Ashley's future actions would be? | И почему это Ретт уверен, что Эшли будет поступать именно так, а не иначе? |
What did he know of him? | Что он знает о нем? |
"Yes, they'll go back immediately," replied Ashley and he avoided Scarlett's dumbfounded gaze. | - Да, я тотчас отправлю их назад, - ответил Эшли, стараясь не смотреть на потрясенную Скарлетт. |
"Have you lost your mind?" she cried. | - Вы что, потеряли рассудок? - воскликнула она. |
"You'll lose all the money on the lease and what kind of labor can you get, anyway?" | - Вам же не вернут денег, которые заплачены за них по договору, да и кого вы сумеете потом нанять? |
"I'll use free darkies," said Ashley. | - Вольных негров, - сказал Эшли. |
"Free darkies! | - Вольных негров! |
Fiddle-dee-dee! | Чепуха! |
You know what their wages will cost and besides you'll have the Yankees on your neck every minute to see if you're giving them chicken three times a day and tucking them to sleep under eiderdown quilts. | Вы же знаете, сколько вам придется им платить, а кроме того, вы посадите себе на шею янки, которые будут ежеминутно проверять, кормите ли вы их курицей три раза в день и спят ли они под стеганым одеялом. |
And if you give a lazy darky a couple of licks to speed him up, you'll hear the Yankees scream from here to Dalton and you'll end up in jail. | Если же какому-нибудь лентяю вы дадите кнута, чтобы его подогнать, янки так разорутся, что их будет слышно в Далтоне, а вы очутитесь в тюрьме. |
Why, convicts are the only--" | Да ведь каторжники - единственные... |
Melanie looked down into her lap at her twisted hands. | Мелани сидела, уставив взгляд в сплетенные на коленях руки. |
Ashley looked unhappy but obdurate. | Вид у Эшли был несчастный, но решительный. |
For a moment he was silent. Then his gaze crossed Rhett's and it was as if he found understanding and encouragement in Rhett's eyes--a glance that was not lost on Scarlett. | Какое-то время он молчал, потом глаза его встретились с глазами Ретта, и он увидел в них понимание и поощрение - Скарлетт это заметила. |
"I won't work convicts, Scarlett," he said quietly. | - Я не буду пользоваться трудом каторжников, Скарлетт, - спокойно сказал Эшли. |
"Well, sir!" her breath was taken away. | - Ну, скажу я вам, сэр! - Скарлетт даже задохнулась. |
"And why not? | - А почему нет? |
Are you afraid people will talk about you like they do about me?" | Или вы что, боитесь, что люди станут говорить о вас так же, как говорят обо мне? |
Ashley raised his head. | Эшли поднял голову. |
"I'm not afraid of what people say as long as I'm right. | - Я не боюсь того, что скажут люди, если я поступаю как надо. |
And I have never felt that convict labor was right." | А я всегда считал, что пользоваться трудом каторжников - не надо. |
"But why--" | - Но почему... |
"I can't make money from the enforced labor and misery of others." | - Я не могу наживать деньги на принудительном труде и несчастье других... |
"But you owned slaves!" | - Но у вас же были рабы! |
"They weren't miserable. | - Они жили вполне пристойно. |
And besides, I'd have freed them all when Father died if the war hadn't already freed them. | А кроме того, после смерти отца я бы всех их освободил, но война освободила их раньше. |
But this is different, Scarlett. | А каторжники - это совсем другое дело, Скарлетт. |
The system is open to too many abuses. | Сама система их найма дает немало возможностей для надругательства над ними. |
Perhaps you don't know it but I do. | Вы, возможно, этого не знаете, а я знаю. |
I know very well that Johnnie Gallegher has killed at least one man at his camp. | Я прекрасно знаю, что Джонни Гэллегер по крайней мере одного человека в лагере убил. |
Maybe more--who cares about one convict, more or less? | А может быть, и больше - кто станет волноваться по поводу того, что одним каторжником стало меньше? |
He said the man was killed trying to escape, but that's not what I've heard elsewhere. | Джонни говорит, что тот человек был убит при попытке к бегству, но я слышал другое. |
And I know he works men who are too sick to work. | И я знаю, что он заставляет работать больных людей. |
Call it superstition, but I do not believe that happiness can come from money made from the sufferings of others." | Можете называть это суеверием, но я не убежден, что деньги, нажитые на страданиях, могут принести счастье. |
"God's nightgown! | - Чтоб вам пропасть! |
You mean--goodness, Ashley, you didn't swallow all the Reverend Wallace's bellowings about tainted money?" | Вы что же, хотите сказать... господи, Эшли, неужели вы купились на эти разглагольствования преподобного Уоллеса насчет грязных денег? |
"I didn't have to swallow it. | - Мне не надо было покупаться. |
I believed it long before he preached on it." | Я был убежден в этом задолго до того, как Уоллес начал произносить свои проповеди. |
"Then, you must think all my money is tainted," cried Scarlett beginning to be angry. | - Тогда, значит, вы считаете, что все мои деньги -грязные? - воскликнула Скарлетт, начиная злиться. |
"Because I worked convicts and own saloon property and--" She stopped short. | - Потому что на меня работали каторжники, и у меня есть салун, и... ПОна вдруг умолкла. |
Both the Wilkes looked embarrassed and Rhett was grinning broadly. | Вид у обоих Уилксов был смущенный, а Ретт широко улыбался. |
Damn him, thought Scarlett, vehemently. | "Черт бы его подрал, - в пылу гнева подумала Скарлетт. |
He's thinking that I'm sticking my finger in other people's pies again and so is Ashley. | - Он, как и Эшли, считает, что я опять суюсь не в свои дела. |
I'd like to crack their heads together! | Так бы взяла и стукнула их головами, чтобы лбы затрещали!.." |
She swallowed her wrath and tried to assume an aloof air of dignity but with little success. | Она постаралась проглотить свой гнев и принять вид оскорбленного достоинства, но это ей не слишком удалось. |
"Of course, it's immaterial to me," she said. | - В общем-то меня ведь это не касается, -промолвила она. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать