Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The mills had been her darlings, her pride, the fruit of her small grasping hands. Лесопилки были ее любимым детищем, ее гордостью, плодом труда ее маленьких цепких ру к.
She had started with one little mill in those black days when Atlanta was barely struggling up from ruin and ashes and want was staring her in the face. Она начала с небольшой лесопилки в те черные дни, когда Атланта только поднималась из пепла и развалин и не было спасения от нужды.
She had fought and schemed and nursed them through the dark times when Yankee confiscation loomed, when money was tight and smart men going to the wall. Скарлетт сражалась, интриговала, оберегая свои лесопилки в те мрачные времена, когда янки грозили все конфисковать, когда денег было мало, а ловких людей расстреливали.
And now when Atlanta was covering its scars and buildings were going up everywhere and newcomers flocking to the town every day, she had two fine mills, two lumber yards, a dozen mule teams and convict labor to operate the business at low cost. И вот у Атланты стали зарубцовываться раны, повсюду росли дома, и в город каждый день стекались пришельцы, а у Скарлетт было две отличные лесопилки, два лесных склада, несколько десятков мулов и команды каторжников, работавшие за сущую ерунду.
Bidding farewell to them was like closing a door forever on a part of her life, a bitter, harsh part but one which she recalled with a nostalgic satisfaction. Теперь, прощаясь со всем этим, она как бы навеки запирала дверь, за которой оставалась та часть ее жизни, когда было много горечи и забот, но она вспоминала эти годы с тоской и удовлетворением.
She had built up this business and now she had sold it and she was oppressed with the certainty that, without her at the helm, Ashley would lose it all--everything that she had worked to build. Она ведь создала целое дело, а теперь продала его, и ее угнетала уверенность в том, что если ее не будет у кормила, Эшли все потеряет - все, что ей стоило таких трудов создать.
Ashley trusted everyone and still hardly knew a two-by-four from a six-by- eight. Эшли всем верит и до сих пор не может отличить доску два на четыре от доски шесть на восемь.
And now she would never be able to give him the benefit of her advice--all because Rhett had told him that she liked to boss everything. А теперь она уже не сможет помочь ему своими советами - и только потому, что Ретт изволил сказать Эшли, как она-де любит верховодить.
"Oh, damn Rhett!" she thought and as she watched him the conviction grew that he was at the bottom of all this. "О, черт бы подрал этого Ретта", - подумала она и, наблюдая за ним, все больше убеждалась, что вся эта затея исходит от него.
Just how and why she did not know. Как это произошло и почему - она не знала.
He was talking to Ashley and his words brought her up sharply. Он в эту минуту беседовал с Эшли, и одно его замечание заставило ее насторожиться.
"I suppose you'll turn the convicts back right away," he said. - Я полагаю, вы тотчас откажетесь от каторжников, - говорил он.
Turn the convicts back? Откажется от каторжников?
Why should there be any idea of turning them back? Почему, собственно, надо от них отказываться?
Rhett knew perfectly well that the large profits from the mills grew out of the cheap convict labor. Ретт прекрасно знал, что лесопилки приносили такие большие доходы только потому, что она пользовалась дешевым трудом каторжников.
And why did Rhett speak with such certainty about what Ashley's future actions would be? И почему это Ретт уверен, что Эшли будет поступать именно так, а не иначе?
What did he know of him? Что он знает о нем?
"Yes, they'll go back immediately," replied Ashley and he avoided Scarlett's dumbfounded gaze. - Да, я тотчас отправлю их назад, - ответил Эшли, стараясь не смотреть на потрясенную Скарлетт.
"Have you lost your mind?" she cried. - Вы что, потеряли рассудок? - воскликнула она.
"You'll lose all the money on the lease and what kind of labor can you get, anyway?" - Вам же не вернут денег, которые заплачены за них по договору, да и кого вы сумеете потом нанять?
"I'll use free darkies," said Ashley. - Вольных негров, - сказал Эшли.
"Free darkies! - Вольных негров!
Fiddle-dee-dee! Чепуха!
You know what their wages will cost and besides you'll have the Yankees on your neck every minute to see if you're giving them chicken three times a day and tucking them to sleep under eiderdown quilts. Вы же знаете, сколько вам придется им платить, а кроме того, вы посадите себе на шею янки, которые будут ежеминутно проверять, кормите ли вы их курицей три раза в день и спят ли они под стеганым одеялом.
And if you give a lazy darky a couple of licks to speed him up, you'll hear the Yankees scream from here to Dalton and you'll end up in jail. Если же какому-нибудь лентяю вы дадите кнута, чтобы его подогнать, янки так разорутся, что их будет слышно в Далтоне, а вы очутитесь в тюрьме.
Why, convicts are the only--" Да ведь каторжники - единственные...
Melanie looked down into her lap at her twisted hands. Мелани сидела, уставив взгляд в сплетенные на коленях руки.
Ashley looked unhappy but obdurate. Вид у Эшли был несчастный, но решительный.
For a moment he was silent. Then his gaze crossed Rhett's and it was as if he found understanding and encouragement in Rhett's eyes--a glance that was not lost on Scarlett. Какое-то время он молчал, потом глаза его встретились с глазами Ретта, и он увидел в них понимание и поощрение - Скарлетт это заметила.
"I won't work convicts, Scarlett," he said quietly. - Я не буду пользоваться трудом каторжников, Скарлетт, - спокойно сказал Эшли.
"Well, sir!" her breath was taken away. - Ну, скажу я вам, сэр! - Скарлетт даже задохнулась.
"And why not? - А почему нет?
Are you afraid people will talk about you like they do about me?" Или вы что, боитесь, что люди станут говорить о вас так же, как говорят обо мне?
Ashley raised his head. Эшли поднял голову.
"I'm not afraid of what people say as long as I'm right. - Я не боюсь того, что скажут люди, если я поступаю как надо.
And I have never felt that convict labor was right." А я всегда считал, что пользоваться трудом каторжников - не надо.
"But why--" - Но почему...
"I can't make money from the enforced labor and misery of others." - Я не могу наживать деньги на принудительном труде и несчастье других...
"But you owned slaves!" - Но у вас же были рабы!
"They weren't miserable. - Они жили вполне пристойно.
And besides, I'd have freed them all when Father died if the war hadn't already freed them. А кроме того, после смерти отца я бы всех их освободил, но война освободила их раньше.
But this is different, Scarlett. А каторжники - это совсем другое дело, Скарлетт.
The system is open to too many abuses. Сама система их найма дает немало возможностей для надругательства над ними.
Perhaps you don't know it but I do. Вы, возможно, этого не знаете, а я знаю.
I know very well that Johnnie Gallegher has killed at least one man at his camp. Я прекрасно знаю, что Джонни Гэллегер по крайней мере одного человека в лагере убил.
Maybe more--who cares about one convict, more or less? А может быть, и больше - кто станет волноваться по поводу того, что одним каторжником стало меньше?
He said the man was killed trying to escape, but that's not what I've heard elsewhere. Джонни говорит, что тот человек был убит при попытке к бегству, но я слышал другое.
And I know he works men who are too sick to work. И я знаю, что он заставляет работать больных людей.
Call it superstition, but I do not believe that happiness can come from money made from the sufferings of others." Можете называть это суеверием, но я не убежден, что деньги, нажитые на страданиях, могут принести счастье.
"God's nightgown! - Чтоб вам пропасть!
You mean--goodness, Ashley, you didn't swallow all the Reverend Wallace's bellowings about tainted money?" Вы что же, хотите сказать... господи, Эшли, неужели вы купились на эти разглагольствования преподобного Уоллеса насчет грязных денег?
"I didn't have to swallow it. - Мне не надо было покупаться.
I believed it long before he preached on it." Я был убежден в этом задолго до того, как Уоллес начал произносить свои проповеди.
"Then, you must think all my money is tainted," cried Scarlett beginning to be angry. - Тогда, значит, вы считаете, что все мои деньги -грязные? - воскликнула Скарлетт, начиная злиться.
"Because I worked convicts and own saloon property and--" She stopped short. - Потому что на меня работали каторжники, и у меня есть салун, и... ПОна вдруг умолкла.
Both the Wilkes looked embarrassed and Rhett was grinning broadly. Вид у обоих Уилксов был смущенный, а Ретт широко улыбался.
Damn him, thought Scarlett, vehemently. "Черт бы его подрал, - в пылу гнева подумала Скарлетт.
He's thinking that I'm sticking my finger in other people's pies again and so is Ashley. - Он, как и Эшли, считает, что я опять суюсь не в свои дела.
I'd like to crack their heads together! Так бы взяла и стукнула их головами, чтобы лбы затрещали!.."
She swallowed her wrath and tried to assume an aloof air of dignity but with little success. Она постаралась проглотить свой гнев и принять вид оскорбленного достоинства, но это ей не слишком удалось.
"Of course, it's immaterial to me," she said. - В общем-то меня ведь это не касается, -промолвила она.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x