Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I always thought her a frugal little person, but then I'm not as well informed about the intimate details of the Wilkes family as you seem to be." - Я всегда считал ее экономной маленькой особой, но я, конечно, не столь хорошо информирован об интимных подробностях жизни семьи Уилксов, как, видимо, вы.
That jab seemed in something of Rhett's old style and Scarlett grew annoyed. Это уже был почти прежний Ретт, и Скарлетт почувствовала нарастающее раздражение.
"Run away, dear," she said to Bonnie. - Беги, поиграй, детка, - сказала она Бонни.
"Mother wants to talk to Father." - Мама хочет поговорить с папой.
"No," said Bonnie positively and climbed upon Rhett's lap. - Нет, - решительно заявила Бонни и залезла к Ретту на колени.
Scarlett frowned at her child and Bonnie scowled back in so complete a resemblance to Gerald O'Hara that Scarlett almost laughed. Скарлетт насупилась, и Бонни в ответ состроила ей рожицу, столь напомнившую Скарлетт Джералда, что она чуть не прыснула со смеху.
"Let her stay," said Rhett comfortably. - Пусть сидит, - примирительно сказал Ретт.
"As to where he got the money, it seems it was sent him by someone he nursed through a case of smallpox at Rock Island. - Что же до денег, то их прислал ему как будто кто-то, кого он помог выходить во время эпидемии оспы в Рок-Айленде.
It renews my faith in human nature to know that gratitude still exists." Я начинаю вновь верить в человека, когда узнаю, что благодарность еще существует.
"Who was it? - Кто же это?
Anyone we know?" Кто-то из знакомых?
"The letter was unsigned and came from Washington. - Письмо не подписано, прибыло оно из Вашингтона.
Ashley was at a loss to know who could have sent it. Эшли терялся в догадках, кто бы мог ему эти деньги послать.
But then, one of Ashley's unselfish temperament goes about the world doing so many good deeds that you can't expect him to remember all of them." Но когда человек, отличающийся такой жертвенностью, как Эшли, разъезжая по свету, направо и налево творит добро, разве может он помнить обо всех своих деяниях.
Had she not been so surprised at Ashley's windfall, Scarlett would have taken up this gauntlet, although while at Tara she had decided that never again would she permit herself to be involved in any quarrel with Rhett about Ashley. Не будь Скарлетт столь удивлена этим неожиданным счастьем, свалившимся на Эшли, она подняла бы перчатку, хотя и решила в Таре, что никогда больше не станет ссориться с Реттом из-за Эшли.
The ground on which she stood in this matter was entirely too uncertain and, until she knew exactly where she stood with both men, she did not care to be drawn out. Слишком она была сейчас не уверена в своих отношениях с обоими мужчинами, и до тех пор, пока они не прояснятся, ей не хотелось ни во что ввязываться.
"He wants to buy me out?" - Значит, он хочет выкупить у меня лесопилки?
"Yes. - Да
But of course, I told him you wouldn't sell." Но я, конечно, сказал ему, что вы не продадите.
"I wish you'd let me mind my own business." - А я бы попросила позволить мне самой вести свои дела.
"Well, you know you wouldn't part with the mills. - Ну, вы же знаете, что не расстанетесь с лесопилками.
I told him that he knew as well as I did that you couldn't bear not to have your finger in everybody's pie, and if you sold out to him, then you wouldn't be able to tell him how to mind his own business." Я сказал, что ему, как и мне, известно ваше стремление верховодить всеми и вся, а если вы продадите ему лесопилки, то вы же не сможете больше его наставлять.
"You dared say that to him about me?" - И вы посмели сказать ему про меня такое?
"Why not? - А почему бы и нет?
It's true, isn't it? Ведь это же правда!
I believe he heartily agreed with me but, of course, he was too much of a gentleman to come right out and say so." По-моему, он искренне со мною согласился, но он, конечно, слишком джентльмен, чтобы взять и прямо мне об этом сказать.
"It's a lie! - Все это ложь!
I will sell them to him!" cried Scarlett angrily. Я продам ему лесопилки! - возмущенно воскликнула Скарлетт.
Until that moment, she had had no idea of parting with the mills. До этого момента ей и в голову не приходило расставаться с лесопилками.
She had several reasons for wanting to keep them and their monetary value was the least reason. У нее было несколько причин сохранять их, причем наименее существенной были деньги.
She could have sold them for large sums any time in the last few years, but she had refused all offers. В последние два-три года она могла бы их продать, когда только ей заблагорассудится, причем за довольно крупную сумму, но она отклоняла все предложения.
The mills were the tangible evidence of what she had done, unaided and against great odds, and she was proud of them and of herself. Эти лесопилки были реальным доказательством того, чего она сумела достичь сама, вопреки всему, и она гордилась ими и собой.
Most of all, she did not want to sell them because they were the only path that lay open to Ashley. Но главным образом ей не хотелось продавать их потому, что они были единственным связующим звеном между нею и Эшли.
If the mills went from her control it would mean that she would seldom see Ashley and probably never see him alone. Если лесопилки уйдут из ее рук, она будет редко видеться с Эшли, а наедине, по всей вероятности, и вовсе никогда.
And she had to see him alone. А она должна увидеться с ним наедине.
She could not go on this way any longer, wondering what his feelings toward her were now, wondering if all his love had died in shame since the dreadful night of Melanie's party. Не может она дольше так жить, не зная, что он теперь к ней испытывает, не зная, сгорела ли его любовь от стыда после того страшного вечера, когда Мелани устроила прием.
In the course of business she could find many opportune times for conversations without it appearing to anyone that she was seeking him out. Во время деловых свиданий она могла найти немало поводов для разговора - так, что никто бы не догадался, что она специально ищет с ним встречи.
And, given time, she knew she could gain back whatever ground she had lost in his heart. А со временем, Скарлетт знала, она бы полностью вернула себе то место, которое прежде занимала в его сердце.
But if she sold the mills-- Но если она продаст лесопилки...
No, she did not want to sell but, goaded by the thought that Rhett had exposed her to Ashley in so truthful and so unflattering a light, she had made up her mind instantly. Нет, она не собиралась их продавать, но мысль о том, что Ретт выставил ее перед Эшли в столь правдивом и столь неблаговидном свете, мгновенно заставила ее передумать.
Ashley should have the mills and at a price so low he could not help realizing how generous she was. Надо отдать эти лесопилки Эшли - и по такой низкой цене, что ее великодушие сразу бросится ему в глаза.
"I will sell!" she cried furiously. - Я продам их ему! - разозлившись, воскликнула она.
"Now, what do you think of that?" - Ну, что вы теперь скажете?
There was the faintest gleam of triumph in Rhett's eyes as he bent to tie Bonnie's shoe string. Глаза Ретта еле заметно торжествующе сверкнули, и он наклонился, чтобы завязать Бонни шнурок.
"I think you'll regret it," he said. - Я скажу, что вы об этом будете жалеть, - заметил он.
Already she was regretting the hasty words. И она уже жалела, что произнесла эти поспешно вылетевшие слова.
Had they been spoken to anyone save Rhett she would have shamelessly retracted them. Скажи она их кому угодно, кроме Ретта, она бы без всякого стеснения взяла их назад.
Why had she burst out like that? И зачем ей понадобилось так спешить?
She looked at Rhett with an angry frown and saw that he was watching her with his old keen, cat-at-a-mouse-hole look. Она насупилась от злости и посмотрела на Ретта, а он смотрел на нее с этим своим обычным настороженным выражением - так кот наблюдает за мышиной норой.
When he saw her frown, he laughed suddenly, his white teeth flashing. Увидев, что она нахмурилась, он вдруг рассмеялся, обнажив белые зубы.
Scarlett had an uncertain feeling that he had jockeyed her into this position. И у Скарлетт возникло смутное чувство, что он ловко ее провел.
"Did you have anything to do with this?" she snapped. - Вы что, имеете к этому какое-то отношение? -резко спросила она.
"I?" - Я?
His brows went up in mock surprise. - Брови его поднялись в насмешливом удивлении.
"You should know me better. - Вам бы следовало лучше меня знать.
I never go about the world doing good deeds if I can avoid it." Я не разъезжаю по свету, направо и налево творя добро - без крайней необходимости.
That night she sold the mills and all her interest in them to Ashley. В тот вечер она продала Эшли обе лесопилки.
She did not lose thereby for Ashley refused to take advantage of her first low offer and met the highest bid that she had ever had for them. Она ничего на этом не прогадала, ибо Эшли не принял ее предложения и купил их по самой высокой цене, какую ей когда-либо предлагали.
When she had signed the papers and the mills were irrevocably gone and Melanie was passing small glasses of wine to Ashley and Rhett to celebrate the transaction, Scarlett felt bereft, as though she had sold one of her children. Когда бумаги были подписаны и лесопилки навсегда ушли из ее рук, а Мелани подавала Эшли и Ретту рюмки с вином, чтобы отпраздновать это событие, Скарлетт почувствовала себя обездоленной, словно продала одного из детей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x