Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You wouldn't believe me, would you?" Вы не поверите мне, правда?
"No, I wouldn't believe you," said Melanie soothingly, beginning to stroke his hair again. - Нет, не поверю, - примирительно сказала Мелани и снова погладила его по голове.
"She's going to get well. - Она поправится.
There, Captain Butler! Будет вам, капитан Батлер!
Don't cry! Не надо плакать!
She's going to get well." Она поправится.
CHAPTER LVII ГЛАВА LVII
It was a pale, thin woman that Rhett put on the Jonesboro train a month later. Месяц спустя Ретт посадил в поезд, шедший в Джонсборо, бледную худую женщину.
Wade and Ella, who were to make the trip with her, were silent and uneasy at their mother's still, white face. Уэйд и Элла, отправлявшиеся с нею в путь, молчали и не знали, как себя вести при этой женщине с застывшим, белым как мел лицом.
They clung close to Prissy, for even to their childish minds there was something frightening in the cold, impersonal atmosphere between their mother and their stepfather. Они жались к Присей, потому что даже их детскому уму казалось страшным холодное отчуждение, установившееся между их матерью и отчимом.
Weak as she was, Scarlett was going home to Tara. Скарлетт решила поехать к себе в Тару, хотя еще и была очень слаба.
She felt that she would stifle if she stayed in Atlanta another day, with her tired mind forcing itself round and round the deeply worn circle of futile thoughts about the mess she was in. Ей казалось, что она задохнется, если пробудет в Атланте еще один день; голова ее раскалывалась от мыслей, которые она снова и снова гоняла по протоптанной дорожке, тщетно пытаясь разобраться в создавшемся положении.
She was sick in body and weary in mind and she was standing like a lost child in a nightmare country in which there was no familiar landmark to guide her. Она была нездорова и душевно надломлена; ей казалось, что она, словно потерявшийся ребенок, забрела в некий страшный край, где нет ни одного знакомого столба или знака, который указывал бы дорогу.
As she had once fled Atlanta before an invading army, so she was fleeing it again, pressing her worries into the back of her mind with her old defense against the world: Однажды она уже бежала из Атланты, спасаясь от наступавшей армии, а теперь бежала снова, отодвинув заботы в глубину сознания с помощью старой уловки:
"I won't think of it now. "Сейчас я не стану об этом думать.
I can't stand it if I do. Я не вынесу.
I'll think of it tomorrow at Tara. Я подумаю об этом завтра, в Таре.
Tomorrow's another day." Завтра будет уже новый день".
It seemed that if she could only get back to the stillness and the green cotton fields of home, all her troubles would fall away and she would somehow be able to mold her shattered thoughts into something she could live by. Ей казалось, что если только она доберется до дома и очутится среди тишины и зеленых хлопковых полей, все ее беды сразу отпадут, и она сможет каким-то чудом собрать раздробленные мысли, построить из обломков что-то такое, чем можно жить.
Rhett watched the train until it was out of sight and on his face there was a look of speculative bitterness that was not pleasant. Ретт смотрел вслед поезду, пока он не исчез из виду, и на лице его читались озадаченность и горечь, отчего оно выглядело не очень приятным.
He sighed, dismissed the carriage and mounting his horse, rode down Ivy Street toward Melanie's house. Ретт вздохнул, отпустил карету и, вскочив в седло, поехал по Плющовой улице к дому Мелани.
It was a warm morning and Melanie sat on the vine-shaded porch, her mending basket piled high with socks. Утро было теплое, и Мелани сидела на затененном виноградом крыльце, держа на коленях корзину с шитьем, полную носков.
Confusion and dismay filled her when she saw Rhett alight from his horse and toss the reins over the arm of the cast-iron negro boy who stood at the sidewalk. Она смутилась и растерялась, увидев, как Ретт соскочил с лошади и перекинул поводья через руку чугунного негритенка, стоявшего у дорожки.
She had not seen him alone since that too dreadful day when Scarlett had been so ill and he had been so--well--so drunk. Они не виделись наедине с того страшного дня, когда Скарлетт была так больна, а он был... ну, словом... так ужасно пьян.
Melanie hated even to think the word. Мелани неприятно было даже мысленно произносить это слово.
She had spoken to him only casually during Scarlett's convalescence and, on those occasions, she had found it difficult to meet his eyes. Пока Скарлетт поправлялась, они лишь изредка переговаривались, причем Мелани всякий раз обнаруживала, что ей трудно встретиться с ним взглядом.
However, he had been his usual bland self at those times, and never by look or word showed that such a scene had taken place between them. Он же в таких случаях всегда держался со своим неизменно непроницаемым видом и никогда ни взглядом, ни намеком не дал понять, что помнит ту сцену между ними.
Ashley had told her once that men frequently did not remember things said and done in drink and Melanie prayed heartily that Captain Butler's memory had failed him on that occasion. Эшли как-то говорил Мелани, что мужчины часто не помнят, что они делали или говорили спьяну, и Мелани молилась в душе, чтобы память на этот раз изменила капитану Батлеру.
She felt she would rather die than learn that he remembered his outpourings. Ей казалось, что она умрет, если узнает, что он помнит, о чем он тогда ей говорил.
Timidity and embarrassment swept over her and waves of color mounted her cheeks as he came up the walk. Она погибала от чувства неловкости и смущения и вся залилась краской, пока он шел к ней по дорожке.
But perhaps he had only come to ask if Beau could spend the day with Bonnie. Но, наверно, он пришел лишь затем, чтобы спросить, не может ли Бо провести день с Бонни.
Surely he wouldn't have the bad taste to come and thank her for what she had done that day! Едва ли он столь плохо воспитан, чтобы явиться к ней с благодарностью за то, что она тогда сделала.
She rose to meet him, noting with surprise, as always, how lightly he walked for a big man. Она поднялась навстречу ему, лишний раз не без удивления подметив, как легко он движется для такого высокого, крупного мужчины.
"Scarlett has gone?" - Скарлетт уехала?
"Yes. - Да.
Tara will do her good," he said smiling. Тара пойдет ей на пользу, - с улыбкой сказал он.
"Sometimes I think she's like the giant Antaeus who became stronger each time he touched Mother Earth. - Иной раз я думаю, что Скарлетт - вроде этого гиганта Антея, которому придавало силы прикосновение к матери-земле.
It doesn't do for Scarlett to stay away too long from the patch of red mud she loves. Скарлетт нельзя надолго расставаться со своей красной глиной, которую она так любит.
The sight of cotton growing will do her more good than all Dr. Meade's tonics." А вид растущего хлопка куда больше поможет ей, чем все укрепляющие средства доктора Мида.
"Won't you sit down?" said Melanie, her hands fluttering. - Не хотите ли присесть, - предложила Мелани, дрожащей от волнения рукой указывая на кресло.
He was so very large and male, and excessively male creatures always discomposed her. Он был такой большой, и в нем так сильно чувствовался мужчина, а это всегда выводило Мелани из равновесия.
They seem to radiate a force and vitality that made her feel smaller and weaker even than she was. В присутствии людей, от которых исходила подобная сила и жизнестойкость, она ощущала себя как бы меньше и даже слабее, чем на самом деле.
He looked so swarthy and formidable and the heavy muscles in his shoulders swelled against his white linen coat in a way that frightened her. Мистер Батлер был такой смуглый, могучий, под белым полотняным его пиджаком угадывались такие мускулы, что, взглянув на него, она немного испугалась.
It seemed impossible that she had seen all this strength and insolence brought low. Сейчас ей казалось невероятным, что она видела эту силу, эту самонадеянность сломленными.
And she had held that black head in her lap! И держала эту черноволосую голову на своих коленях!
"Oh, dear!" she thought in distress and blushed again. "О господи!" - подумала она в смятении и еще больше покраснела.
"Miss Melly," he said gently, "does my presence annoy you? - Мисс Мелли, - мягко сказал Ретт, - мое присутствие раздражает вас?
Would you rather I went away? Может, вы хотите, чтобы я ушел?
Pray be frank." Прошу вас, будьте со мной откровенны.
"Oh!" she thought. "О! - подумала она.
"He does remember! - Значит, он помнит!
And he knows how upset I am!" И понимает, как я растеряна!"
She looked up at him, imploringly, and suddenly her embarrassment and confusion faded. Она умоляюще подняла на него глаза, и вдруг все ее смущение и смятение исчезли.
His eyes were so quiet, so kind, so understanding that she wondered how she could ever have been silly enough to be flurried. Он смотрел на нее таким спокойным, таким добрым, таким понимающим взглядом, что она просто уразуметь не могла, как можно быть такой глупой и так волноваться.
His face looked tired and, she thought with surprise, more than a little sad. Лицо у него было усталое и, не без удивления подумала Мелани, очень печальное.
How could she have even thought he'd be ill bred enough to bring up subjects both would rather forget? Да как могло ей прийти в голову, что он столь плохо воспитан и может затеять разговор о том, о чем оба они хотели бы забыть?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x