Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No--no woman would want the children of a cad like you. Ни одна... ни одна женщина не захочет иметь ребенка от такой скотины.
I wish-- Oh, God, I wish it was anybody's baby but yours!" Хоть бы... о господи, хоть бы это был чей угодно ребенок, только не ваш!
She saw his swarthy face change suddenly, anger and something she could not analyze making it twitch as though stung. Она увидела, как вдруг изменилось его смуглое лицо - задергалось от гнева или от чего-то еще, словно его ужалили.
"There!" she thought in a hot rage of pleasure. "Вот! - подумала она со жгучим злорадством.
"There! - Вот!
I've hurt him now!" Наконец-то я причинила ему боль!"
But the old impassive mask was back across his face and he stroked one side of his mustache. Но лицо Ретта уже снова приняло обычное непроницаемое выражение, он пригладил усики с одной стороны.
"Cheer up," he said, turning from her and starting up the stairs, "maybe you'll have a miscarriage." - Не огорчайтесь, - сказал он и, повернувшись, пошел дальше, - может, у вас еще будет выкидыш.
For a dizzy moment she thought what childbearing meant, the nausea that tore her, the tedious waiting, the thickening of her figure, the hours of pain. Все закружилось вокруг нее: она подумала о том, сколько еще предстоит вынести до родов -изнурительная тошнота, уныло тянущееся время, разбухающий живот, долгие часы боли.
Things no man could ever realize. Ни один мужчина обо всем этом понятия не имеет.
And he dared to joke. И он еще смеет шутить!
She would claw him. Да она сейчас расцарапает его.
Nothing but the sight of blood upon his dark face would ease this pain in her heart. Только вид крови на его смуглом лице способен утишить боль в ее сердце.
She lunged for him, swift as a cat, but with a light startled movement, he sidestepped, throwing up his arm to ward her off. Она стремительно подскочила к нему точно кошка, но он, вздрогнув от неожиданности, отступил и поднял руку, чтобы удержать ее.
She was standing on the edge of the freshly waxed top step, and as her arm with the whole weight of her body behind it, struck his out-thrust arm, she lost her balance. Остановившись на краю верхней, недавно натертой ступеньки, она размахнулась, чтобы ударить его, но, наткнувшись на его вытянутую руку, потеряла равновесие.
She made a wild clutch for the newel post and missed it. В отчаянном порыве она попыталась было уцепиться за балясину, но не сумела.
She went down the stairs backwards, feeling a sickening dart of pain in her ribs as she landed. И полетела по лестнице вниз головой, чувствуя, как у нее внутри все разрывается от боли.
And, too dazed to catch herself, she rolled over and over to the bottom of the flight. Ослепленная болью, она уже и не пыталась за что-то схватиться и прокатилась так на спине до конца лестницы.
It was the first time Scarlett had ever been ill, except when she had her babies, and somehow those times did not count. Впервые в жизни Скарлетт лежала в постели больная - если не считать тех случаев, когда она рожала, но это было не в счет.
She had not been forlorn and frightened then, as she was now, weak and pain racked and bewildered. Тогда она не чувствовала себя одинокой и ей не было страшно - сейчас же она лежала слабая, растерянная, измученная болью.
She knew she was sicker than they dared tell her, feebly realized that she might die. Она знала, что серьезно больна - куда серьезнее, чем ей говорили, - и смутно сознавала, что может умереть.
The broken rib stabbed when she breathed, her bruised face and head ached and her whole body was given over to demons who plucked at her with hot pinchers and sawed on her with dull knives and left her, for short intervals, so drained of strength that she could not regain grip on herself before they returned. Сломанное ребро отзывалось болью при каждом вздохе, ушибленные лицо и голова болели, и все тело находилось во власти демонов, которые терзали ее горячими щипцами и резали тупыми ножами и лишь ненадолго оставляли в покое, настолько обессиленную, что она не успевала прийти в себя, как они возвращались.
No, childbirth had not been like this. Нет, роды были совсем не похожи на это.
She had been able to eat hearty meals two hours after Wade and Ella and Bonnie had been born, but now the thought of anything but cool water brought on feeble nausea. Через два часа после рождения Уэйда, и Эллы, и Бонни она уже уплетала за обе щеки, а сейчас даже мысль о чем-либо, кроме холодной воды, вызывала у нее тошноту.
How easy it was to have a child and how painful not to have one! Как, оказывается, легко родить ребенка и как мучительно - не родить!
Strange, what a pang it had been even in her pain, to know that she would not have this child. Удивительно, что, даже несмотря на боль, у нее сжалось сердце, когда она узнала, что у нее не будет ребенка.
Stranger still that it should have been the first child she really wanted. И еще удивительнее то, что это был первый ребенок, которого она действительно хотела иметь.
She tried to think why she wanted it but her mind was too tired. Она попыталась понять, почему ей так хотелось этого ребенка, но мозг ее слишком устал.
Her mind was too tired to think of anything except fear of death. Она не в состоянии была думать ни о чем - разве что о том, как страшно умирать.
Death was in the room and she had no strength to confront it, to fight it back and she was frightened. А смерть присутствовала в комнате, и у Скарлетт не было сил противостоять ей, бороться с нею. И ей было страшно.
She wanted someone strong to stand by her and hold her hand and fight off death until enough strength came back for her to do her own fighting. Ей так хотелось, чтобы кто-то сильный сидел рядом, держал ее за руку, помогал ей сражаться со смертью, пока силы не вернутся к ней, чтобы она сама могла продолжать борьбу.
Rage had been swallowed up in pain and she wanted Rhett. Боль прогнала злобу, и Скарлетт хотелось сейчас, чтобы рядом был Ретт.
But he was not there and she could not bring herself to ask for him. Но его не было, а заставить себя попросить, чтобы он пришел, она не могла.
Her last memory of him was how he looked as he picked her up in the dark hall at the bottom of the steps, his face white and wiped clean of all save hideous fear, his voice hoarsely calling for Mammy. В последний раз она видела его, когда он подхватил ее на руки в темном холле у подножия лестницы лицо у него было белое, искаженное от страха, и он хриплым голосим звал Мамушку.
And then there was a faint memory of being carried upstairs, before darkness came over her mind. Потом еще она смутно помнила, как ее несли наверх, а дальше все терялось во тьме.
And then pain and more pain and the room full of buzzing voices and Aunt Pittypat's sobs and Dr. Meade's brusque orders and feet that hurried on the stairs and tiptoes in the upper hall. А потом - боль, снова боль, и комната наполнилась жужжанием голосов, звучали всхлипывания тети Питтипэт, и резкие приказания доктора Мида, и топот ног, бегущих по лестнице, и тихие шаги на цыпочках в верхнем холле.
And then like a blinding ray of lightning, the knowledge of death and fear that suddenly made her try to scream a name and the scream was only a whisper. А потом - слепящий свет, сознание надвигающейся смерти и страх, наполнивший ее желанием крикнуть имя, но вместо крика получился лишь шепот.
But that forlorn whisper brought instant response from somewhere in the darkness beside the bed and the soft voice of the one she called made answer in lullaby tones: Однако жалобный этот шепот вызвал мгновенный отклик, и откуда-то из темноты, окружавшей постель, раздался нежный напевный голос той, кого она звала:
"I'm here, dear. - Я здесь, дорогая.
I've been right here all the time." Я все время здесь.
Death and fear receded gently as Melanie took her hand and laid it quietly against her cool cheek. Смерть и страх начали постепенно отступать, когда Мелани взяла ее руку и осторожно приложила к своей прохладной щеке.
Scarlett tried to turn to see her face and could not. Скарлетт попыталась повернуть голову, чтобы увидеть ее лицо, но не смогла.
Melly was having a baby and the Yankees were coming. Мелли ждет ребенка, а к дому подступают янки.
The town was afire and she must hurry, hurry. Город в огне, и надо спешить, спешить.
But Melly was having a baby and she couldn't hurry. Но ведь Мелли ждет ребенка и спешить нельзя.
She must stay with her till the baby came and be strong because Melly needed her strength. Надо остаться с ней, пока не родится ребенок, и не падать духом, потому что Мелли нужна ее сила.
Melly was hurting so bad--there were hot pinchers at her and dull knives and recurrent waves of pain. Мелли мучила ее - снова горячие щипцы впились в ее тело, снова ее стали резать тупые ножи, и боль накатывалась волнами.
She must hold Melly's hand. Надо крепко держаться за руку Мелли.
But Dr. Meade was there after all, he had come, even if the soldiers at the depot did need him for she heard him say: Но доктор Мид все-таки пришел, хоть он и очень нужен солдатам в лазарете; она услышала, как он сказал:
"Delirious. - Бредит.
Where's Captain Butler?" Где же капитан Батлер?
The night was dark and then light and sometimes she was having a baby and sometimes it was Melanie who cried out, but through it all Melly was there and her hands were cool and she did not make futile anxious gestures or sob like Aunt Pitty. Вокруг была темная ночь, а потом становилось светло, и то у нее должен был родиться ребенок, то у Мелани, которая кричала в муках, но, в общем, Мелли все время была тут, и Скарлетт чувствовала ее прохладные пальцы, и Мелани в волнении не всплескивала зря руками и не всхлипывала, как тетя Питти.
Whenever Scarlett opened her eyes, she said Стоило Скарлетт открыть глаза и сказать:
"Melly?" and the voice answered. "Мелли?" - и голос Мелани отвечал ей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x