Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But your smartness and your success don't give people the right to say that you and Ashley-- Stars above!" | Однако то, что ты - умная и так преуспела в делах, не дает людям права говорить, будто вы с Эшли... Силы небесные! |
The soft vehemence of this last ejaculation would have been, upon a man's lips, profanity of no uncertain meaning. | Она произнесла это так пылко, что в устах мужчины это звучало бы как богохульство. |
Scarlett stared at her, alarmed by so unprecedented an outburst. | Скарлетт смотрела на нее во все глаза, напуганная столь неожиданным взрывом. |
"And for them to come to me with the filthy lies they'd concocted-- Archie, India, Mrs. Elsing! | - И еще являются ко мне со своей грязной ложью -и Арчи, и Индия, и миссис Элсинг! |
How did they dare? | Да как они посмели? |
Of course, Mrs. Elsing didn't come here. | Миссис Элсинг, конечно, тут не было! |
No, indeed, she didn't have the courage. | У нее действительно не хватило мужества. |
But she's always hated you, darling, because you were more popular than Fanny. | Но - она всегда ненавидела тебя, дорогая, потому что ты пользовалась большим успехом, чем Фэнни. |
And she was so incensed at your demoting Hugh from the management of the mill. | И потом она так взбесилась, когда ты отстранила Хью от управления лесопилкой. |
But you were quite right in demoting him. | Но ты была абсолютно права. |
He's just a piddling, do-less, good-for-nothing!" | Он совершенно никчемный, неповоротливый, ни на что не годный человек! |
Swiftly Melanie dismissed the playmate of her childhood and the beau of her teen years. | - Так Мелани одной фразой расправилась с товарищем детских игр и ухажером дней юности. |
"I blame myself about Archie. | - А вот за Арчи я виню себя. |
I shouldn't have given the old scoundrel shelter. | Не следовало мне давать этому старому негодяю приют. |
Everyone told me so but I wouldn't listen. | Все мне об этом говорили, но я не слушала. |
He didn't like you, dear, because of the convicts, but who is he to criticize you? | Ему, видите ли, не нравится, дорогая, что ты пользуешься трудом каторжников, но кто он такой, "чтобы критиковать тебя? |
A murderer, and the murderer of a woman, too! | Убийца - да к тому же убил-то он женщину! |
And after all I've done for him, he comes to me and tells me-- I shouldn't have been a bit sorry if Ashley had shot him. | И после всего, что я для него сделала, он является ко мне и говорит... Да я бы нисколько не пожалела, если бы Эшли пристрелил его. |
Well, I packed him off with a large flea in his ear, I can tell you! | Ну, словом, я его выпроводила с такой отповедью, что уж можешь мне поверить! |
And he's left town. | И он уехал из города. |
"And as for India, the vile thing! | Что же до Индии, этого подлого существа! |
Darling, I couldn't help noticing from the first time I saw you two together that she was jealous of you and hated you, because you were so much prettier and had so many beaux. | Дорогая моя, я, конечно, сразу заметила, как только увидела вас вместе, что она завидует тебе и ненавидит, потому что ты красивее ее и у тебя столько поклонников. |
And she hated you especially about Stuart Tarleton. | А особенно она возненавидела тебя из-за Стюарта Тарлтона. |
And she's brooded about Stuart so much that--well, I hate to say it about Ashley's sister but I think her mind has broken with thinking so much! | Она ведь так сокрушалась по Стюарту... Словом, неприятно говорить такое о своей золовке, но мне кажется, у нее помутилось в голове, потому что она все время только о Стюарте и думает! |
There's no other explanation for her action. . . . I told her never to put foot in this house again and that if I heard her breathe so vile an insinuation I would--I would call her a liar in public!" | Другого объяснения ее поступкам я не нахожу... Я сказала ей, чтобы она никогда больше не смела переступать порог этого дома, и если я услышу, что она хотя бы шепотом намекнет на подобную гнусность, я... я при всех назову ее лгуньей! |
Melanie stopped speaking and abruptly the anger left her face and sorrow swamped it. | Мелани умолкла, гневное выражение сразу сошло с ее лица, уступив место скорби. |
Melanie had all that passionate clan loyalty peculiar to Georgians and the thought of a family quarrel tore her heart. | Как все уроженцы Джорджии, Мелани была страстно предана своему клану, и мысль о ссоре в семье разрывала ей сердце. |
She faltered for a moment. But Scarlett was dearest, Scarlett came first in her heart, and she went on loyally: | Она секунду поколебалась, но Скарлетт была дороже ей, Скарлетт была первой в ее сердце, и, верная своим привязанностям, она продолжала: |
"She's always been jealous because I loved you best, dear. | - Индия ревновала меня к тебе, потому что тебя, дорогая, я всегда любила больше. |
She'll never come in this house again and I'll never put foot under any roof that receives her. | Но она теперь никогда не переступит порога этого дома, моей же ноги не будет в том доме, где принимают ее. |
Ashley agrees with me, but it's just about broken his heart that his own sister should tell such a--" | Эшли полностью согласен со мной, правда, то, что родная сестра сказала такое, чуть не разбило ему сердце... |
At the mention of Ashley's name, Scarlett's overwrought nerves gave way and she burst into tears. | При упоминании имени Эшли натянутые нервы Скарлетт сдали, и она разразилась слезами. |
Would she never stop stabbing him to the heart? | Когда же она перестанет причинять ему боль? |
Her only thought had been to make him happy and safe but at every turn she seemed to hurt him. | Ведь она-то думала лишь о том, чтобы сделать его счастливым, обезопасить, а всякий раз только ранила. |
She had wrecked his life, broken his pride and self-respect, shattered that inner peace, that calm based on integrity. | Она разбила ему жизнь, сломила его гордость и чувство самоуважения, разрушила внутренний мир, его спокойствие, проистекавшее от цельности натуры. |
And now she had alienated him from the sister he loved so dearly. | А теперь она еще и отторгла его от сестры, которую он так любит. |
To save her own reputation and his wife's happiness, India had to be sacrificed, forced into the light of a lying, half-crazed, jealous old maid--India who was absolutely justified in every suspicion she had ever harbored and every accusing word she had uttered. | Чтобы спасти ее, Скарлетт, репутацию и не разрушать счастья своей жены, ему пришлось принести в жертву Индию, выставить ее лгуньей, полубезумной ревнивой старой девой, - Индию, которая была абсолютно права в своих подозрениях и в своем осуждении: ведь ни одного лживого слова она не произнесла. |
Whenever Ashley looked into India's eyes, he would see the truth shining there, truth and reproach and the cold contempt of which the Wilkeses were masters. | Всякий раз, когда Эшли смотрел Индии в глаза, он видел в них правду, укор и холодное презрение, на какое Уилксы были мастера. |
Knowing how Ashley valued honor above his life, Scarlett knew he must be writhing. | Зная, что Эшли ставит честь выше жизни, Скарлетт понимала, что он, должно быть, кипит от ярости. |
He, like Scarlett, was forced to shelter behind Melanie's skirts. | Он тоже, как и Скарлетт, вынужден теперь прятаться за юбками Мелани. |
While Scarlett realized the necessity for this and knew that the blame for his false position lay mostly at her own door, still—still— Womanlike she would have respected Ashley more, had he shot Archie and admitted everything to Melanie and the world. | И хотя Скарлетт понимала, что это необходимо, и знала, что вина за ложное положение, в какое она поставила Эшли, лежит прежде всего на ней, тем не менее... тем не менее... Как женщина, она больше уважала бы Эшли, если бы он пристрелил Арчи и честно повинился перед Мелани и перед всем светом. |
She knew she was being unfair but she was too miserable to care for such fine points. | Она знала, что несправедлива к нему, но слишком она была сама несчастна, чтобы обращать внимание на такие мелочи. |
Some of Rhett's taunting words of contempt came back to her and she wondered if indeed Ashley had played the manly part in this mess. | На память ей пришли едкие слова презрения, сказанные Реттом, и она подумала: "А в самом деле - так ли уж по-мужски вел себя в этой истории Эшли?" |
And, for the first time, some of the bright glow which had enveloped him since the first day she fell in love with him began to fade imperceptibly. | И впервые сияние, неизменно окружавшее Эшли с того первого дня, когда она в него влюбилась, начало немного тускнеть. |
The tarnish of shame and guilt that enveloped her spread to him as well. | Черное пятно позора и вины, лежавшее на ней, переползло и на него. |
Resolutely she tried to fight off this thought but it only made her cry harder. | Она решительно попыталась подавить в себе эту мысль, но лишь громче заплакала. |
"Don't! | - Не надо так! |
Don't!" cried Melanie, dropping her tatting and flinging herself onto the sofa and drawing Scarlett's head down onto her shoulder. | Не надо! - воскликнула Мелани, бросая плетение, и, пересев на диван, притянула к своему плечу голову Скарлетт. |
"I shouldn't have talked about it all and distressed you so. | - Не следовало мне говорить об этом и так тебя расстраивать. |
I know how dreadfully you must feel and we'll never mention it again. | Я знаю, каково тебе; мы больше никогда не будем об этом говорить. |
No, not to each other or to anybody. It'll be as though it never happened. | Нет, нет, ни друг с другом, ни с кем-либо еще, словно ничего и не было. |
But," she added with quiet venom, "I'm going to show India and Mrs. Elsing what's what. | Только... - добавила она, и в ее тихом голосе почувствовался яд, - я уж проучу Индию и миссис Элсинг. |
They needn't think they can spread lies about my husband and my sister-in-law. | Пусть не думают, что могут безнаказанно распространять клевету про моего мужа и мою невестку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать