Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The very tones of his voice called up other days as nothing else could, made her heart hurt suddenly, as she too remembered. Само звучание его голоса вызывало к жизни те далекие времена, рождало ноющую боль в сердце.
But since the day she had lain sick and desolate in the garden at Twelve Oaks and said: Но с того дня, когда она в отчаянии кинулась на землю в огороде в Двенадцати Дубах и сказала себе:
"I won't look back," she had set her face against the past. "Я не буду оглядываться назад", она запретила себе думать о прошлом.
"I like these days better," she said. - А мне больше нравится сегодняшняя жизнь, -сказала Скарлетт.
But she did not meet his eyes as she spoke. Но произнесла она это, не глядя на Эшли.
"There's always something exciting happening now, parties and so on. - Сейчас столько всего интересного - приемы, разные торжества.
Everything's got a glitter to it. Все так пышно.
The old days were so dull." (Oh, lazy days and warm still country twilights! А раньше было так уныло. - (О, эти лениво-неспешные дни и тихие теплые сельские сумерки!
The high soft laughter from the quarters! Приглушенный женский смех в службах!
The golden warmth life had then and the comforting knowledge of what all tomorrows would bring! Какой золотисто-теплой была тогда жизнь, как грела спокойная уверенность, что и завтра будет так же!
How can I deny you?) "I like these days better," she said but her voice was tremulous. Да разве можно все это зачеркнуть?) - Мне, право, больше нравится сегодняшняя жизнь, - повторила она, но голос ее при этом дрогнул.
He slipped from the table, laughing softly in unbelief. Эшли соскользнул со стола и недоверчиво рассмеялся.
Putting his hand under her chin, he turned her face up to his. Взяв Скарлетт за подбородок, он приподнял ее лицо.
"Ah, Scarlett, what a poor liar you are! - Ах, Скарлетт, как же вы не умеете лгать!
Yes, life has a glitter now--of a sort. Да, конечно, жизнь стала теперь более пышной - в определенном смысле.
That's what's wrong with it. В том-то вся и беда.
The old days had no glitter but they had a charm, a beauty, a slow-paced glamour." В прошлом не было пышности, но дни тогда были окрашены очарованием, они имели свою прелесть, свою медлительную красоту.
Her mind pulled two ways, she dropped her eyes. Раздираемая противоречивыми чувствами, она опустила глаза.
The sound of his voice, the touch of his hand were softly unlocking doors that she had locked forever. Звук его голоса, прикосновение его руки мягко открывали двери, которые она для себя навсегда заперла.
Behind those doors lay the beauty of the old days, and a sad hunger for them welled up within her. За этими дверями лежала красота былых дней, и грусть и тоска по ним наполнили ее душу.
But she knew that no matter what beauty lay behind, it must remain there. Но Скарлетт знала, что сколько бы красоты ни таилось в прошлом, она в прошлом и должна остаться.
No one could go forward with a load of aching memories. Человек не может двигаться вперед, если душу его разъедает боль воспоминаний.
His hand dropped from her chin and he took one of her hands between his two and held it gently. Эшли выпустил ее подбородок, взял ее руки в свои ладони и нежно сжал.
"Do you remember," he said--and a warning bell in her mind rang: Don't look back! - Помните... - сказал он, и в ее мозгу тотчас предупреждающе зазвенело: "Не оглядывайся назад!
Don't look back! Не оглядывайся!"
But she swiftly disregarded it, swept forward on a tide of happiness. Но она не обратила на это внимания, увлекаемая волной счастья.
At last she was understanding him, at last their minds had met. Наконец-то она понимала его, наконец-то они одинаково мыслили.
This moment was too precious to be lost, no matter what pain came after. Это мгновение было слишком бесценно - нельзя его потерять, какую бы оно ни повлекло за собой боль.
"Do you remember," he said and under the spell of his voice the bare walls of the little office faded and the years rolled aside and they were riding country bridle paths together in a long-gone spring. - Помните... - повторил он, и от звука его голоса, словно по волшебству, рухнули голые стены конторы и все эти годы куда-то ушли, и они, Скарлетт и Эшли, снова ехали верхом по сельским проселкам той далекой, давно минувшей весной.
As he spoke, his light grip tightened on her hand and in his voice was the sad magic of old half-forgotten songs. Он все говорил и крепче сжимал ее руку, и в голосе его звучала грусть и колдовские чары старых, полузабытых песен.
She could hear the gay jingle of bridle bits as they rode under the dogwood trees to the Tarletons' picnic, hear her own careless laughter, see the sun glinting on his silver-gilt hair and note the proud easy grace with which he sat his horse. Скарлетт слышала веселое позвякивание уздечки, когда они ехали под кизиловыми деревьями на пикник к Тарлтонам, слышала свой беззаботный смех, видела, как солнце блестит на золотистых, отливающих серебром волосах Эшли, любовалась горделивой грацией, с какой он сидит в седле.
There was music in his voice, the music of fiddles and banjos to which they had danced in the white house that was no more. В голосе его звучала музыка - музыка скрипок и банджо; под эти звуки они танцевали тогда в белом доме, которого больше нет.
There was the far-off yelping of possum dogs in the dark swamp under cool autumn moons and the smell of eggnog bowls, wreathed with holly at Christmas time and smiles on black and white faces. Где-то вдали, в темных болотах, кричали опоссумы под холодной осенней луной, а на рождество от чаш, увитых остролистом, пахло ромовым пуншем и кругом сияли улыбками лица черных слуг и белых господ.
And old friends came trooping back, laughing as though they had not been dead these many years: Stuart and Brent with their long legs and their red hair and their practical jokes, Tom and Boyd as wild as young horses, Joe Fontaine with his hot black eyes, and Cade and Raiford Calvert who moved with such languid grace. И друзья былых дней, смеясь, вдруг собрались вокруг, словно и не лежали в могилах уже многие годы: длинноногие рыжеволосые Стюарт и Брент с их вечными остротами; Том и Бойд, похожие на молодых, необузданных коней; черноглазый пылкий Джо Фонтейн, Кэйд и Рейфорд Калверты, двигавшиеся с такой ленивой грацией.
There was John Wilkes, too; and Gerald, red with brandy; and a whisper and a fragrance that was Ellen. Были тут и Джон Уилкс, и Джералд, раскрасневшийся от коньяка; и шорох юбок и аромат Эллин.
Over it all rested a sense of security, a knowledge that tomorrow could only bring the same happiness today had brought. И над всем этим царило чувство уверенности, сознание, что завтрашний день может быть лишь таким же счастливым, как сегодняшний.
His voice stopped and they looked for a long quiet moment into each other's eyes and between them lay the sunny lost youth that they had so unthinkingly shared. Эшли умолк, и они долго смотрели друг другу в глаза, и между ними лежала навсегда утраченная золотая юность, которую они в свое время так бездумно провели.
"Now I know why you can't be happy," she thought sadly. "Теперь я знаю, почему ты не можешь быть счастливым, - с грустью подумала она.
"I never understood before. - Раньше я этого не понимала.
I never understood before why I wasn't altogether happy either. Не понимала я раньше и того, почему сама не могу быть счастлива.
But--why, we are talking like old people talk!" she thought with dreary surprise. Но... впрочем, почему это мы говорим, будто два старика! - подумала она с тоской и удивлением.
"Old people looking back fifty years. - Два старика, которые оглядываются на то, что было пятьдесят лет назад.
And we're not old! А мы не такие уж старые!
It's just that so much has happened in between. Просто столько всего произошло за это время.
Everything's changed so much that it seems like fifty years ago. Все так изменилось, точно пролетело пятьдесят лет.
But we're not old!" Но мы же не такие ведь старые!"
But when she looked at Ashley he was no longer young and shining. Однако, взглянув на Эшли, она поняла, что он уже не тот молодой и блестящий юноша, каким был когда-то.
His head was bowed as he looked down absently at her hand which he still held and she saw that his once bright hair was very gray, silver gray as moonlight on still water. Он стоял, нагнув голову, и отсутствующим взглядом смотрел на ее руку, которую продолжал держать в ладонях, и Скарлетт увидела, что его некогда золотистые волосы стали серыми, серебристо-серыми, как лунный свет на недвижной воде.
Somehow the bright beauty had gone from the April afternoon and from her heart as well and the sad sweetness of remembering was as bitter as gall. И все сиянье, вся красота апрельского дня вдруг исчезли - она перестала их ощущать, - и грустная сладость воспоминаний опалила горечью.
"I shouldn't have let him make me look back," she thought despairingly. "Не надо было мне поддаваться ему - дать увлечь меня в прошлое, - в отчаянии подумала она.
"I was right when I said I'd never look back. - Я была права, сказав тогда, что никогда не буду оглядываться.
It hurts too much, it drags at your heart till you can't ever do anything else except look back. Слишком это больно, слишком терзает сердце, так что потом ты уже ни на что не способен - все и будешь смотреть назад.
That's what's wrong with Ashley. Вот в чем беда Эшли.
He can't look forward any more. Он не может больше смотреть вперед.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x