Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Scarlett, sometimes I have an impersonal curiosity as to what would have happened to me without you." | Знаете, Скарлетт, я иногда смотрю на себя со стороны и думаю: что было бы со мной, если б не вы? |
Scarlett went quickly to defend him from himself, more quickly because treacherously there rose to her mind Rhett's words on this same subject. | Скарлетт тотчас ринулась защищать Эшли от него самого - тем более что в ее мозгу предательски возникли слова Ретта. |
"But I've never done anything for you, Ashley. | - Но я же ничего для вас не сделала, Эшли. |
Without me, you'd have been just the same. | Вы и без меня были бы тем, что вы есть. |
Some day, you'd have been a rich man, a great man like you are going to be." | В один прекрасный день вы стали бы богатым человеком, большим человеком, каким вы и станете. |
"No, Scarlett, the seeds of greatness were never in me. | - Нет, Скарлетт, семена величия никогда не сидели во мне. |
I think that if it hadn't been for you, I'd have gone down into oblivion-- like poor Cathleen Calvert and so many other people who once had great names, old names." | Я думаю, если бы не вы, все уже давно бы обо мне забыли - как о бедной Кэтлин Калверт и о многих других, чьи имена, старинные имена, когда-то гремели. |
"Oh, Ashley, don't talk like that. | - Ах, Эшли, не надо так говорить. |
You sound so sad." | В ваших словах столько грусти. |
"No, I'm not sad. | - Да нет, я не грущу. |
Not any longer. | Больше не грущу. |
Once--once I was sad. | Когда-то... когда-то мне было грустно. |
Now, I'm only--" | А сейчас всего лишь... |
He stopped and suddenly she knew what he was thinking. | Он умолк, и внезапно она поняла, о чем он думает. |
It was the first time she had ever known what Ashley was thinking when his eyes went past her, crystal clear, absent. | Она впервые поняла, о чем думает Эшли, заметив, как его взгляд устремился куда-то вдаль и глаза стали кристально прозрачными, отсутствующими. |
When the fury of love had beaten in her heart, his mind had been closed to her. | Когда любовь бушевала в ее сердце, она не способна была его понять. |
Now, in the quiet friendliness that lay between them, she could walk a little way into his mind, understand a little. | Сейчас же в атмосфере установившейся между ними спокойной дружбы она сумела чуть-чуть проникнуть в его мысли, чуть-чуть его понять. |
He was not sad any longer. | Нет, ему больше не грустно. |
He had been sad after the surrender, sad when she begged him to come to Atlanta. | Ему было грустно после падения Юга, грустно, когда она упрашивала его переехать в Атланту. |
Now, he was only resigned. | Сейчас же он смирился. |
"I hate to hear you talk like that, Ashley," she said vehemently. | - Не хочется мне слушать, когда вы говорите такое, Эшли, - вспылила она. |
"You sound just like Rhett. | - Совсем как Ретт. |
He's always harping on things like that and something he calls the survival of the fitting till I'm so bored I could scream." | Он вот вечно твердит о таких же вещах да о выживании сильных, как он это называет, и мне до того надоело слушать, что просто кричать хочется, когда он заводит свою музыку. |
Ashley smiled. | Эшли усмехнулся. |
"Did you ever stop to think, Scarlett, that Rhett and I are fundamentally alike?" | - А вы никогда не задумывались, Скарлетт, что я и Ретт в чем-то главном очень схожи? |
"Oh, no! | - Ах, нет! |
You are so fine, so honorable and he--" She broke off, confused. | Вы - такой тонкий, такой благородный, а он... - И она умолкла, смутившись. |
"But we are. | - А ведь мы похожи. |
We came of the same kind of people, we were raised in the same pattern, brought up to think the same things. | Мы произошли от людей одной породы, воспитывались по одинаковому образцу, были приучены одинаково думать. |
And somewhere along the road we took different turnings. | Но где-то по дороге повернули в разные стороны. |
We still think alike but we react differently. | Мы по-прежнему думаем одинаково, а воспринимаем вещи по-разному. |
As, for instance, neither of us believed in the war but I enlisted and fought and he stayed out till nearly the end. | К примеру, ни один из нас не верил в войну, но я пошел добровольцем и сражался, а он принял участие в войне лишь к самому концу. |
We both knew the war was all wrong. | Мы оба понимали, что не надо было начинать эту войну. |
We both knew it was a losing fight. | Мы оба понимали, что проиграем ее. |
I was willing to fight a losing fight. | Я готов был сражаться, зная, что мы проиграем. |
He wasn't. | А он - нет. |
Sometimes I think he was right and then, again--" | Иной раз я думаю, что он был прав, и тогда опять-таки... |
"Oh, Ashley, when will you stop seeing both sides of questions?" she asked. | - Ах, Эшли, когда вы перестанете поворачивать любой вопрос и так и эдак? - воскликнула она. |
But she did not speak impatiently as she once would have done. | Но в голосе ее уже не звучало, как прежде, нетерпение. |
"No one ever gets anywhere seeing both sides." | - Ничего это не даст - смотреть на дело с двух сторон. |
"That's true but--Scarlett, just where do you want to get? | - Это верно, но... Скарлетт, чего вы все-таки добиваетесь? |
I've often wondered. | Я часто удивляюсь вам. |
You see, I never wanted to get anywhere at all. | Понимаете, я, к примеру, никогда ничего не добивался. |
I've only wanted to be myself." | Единственное, чего мне хотелось, - это остаться самим собой. |
Where did she want to get? | Чего она добивается? |
That was a silly question. | Какой глупый вопрос. |
Money and security, of course. | Денег и уверенности в завтрашнем дне, конечно. |
And yet-- Her mind fumbled. | И однако же... Скарлетт почувствовала, что стала в тупик. |
She had money and as much security as one could hope for in an insecure world. | Ведь у нее же есть деньги, и она уверена в завтрашнем дне, насколько можно быть в чем-то уверенной в этом ненадежном мире. |
But, now that she thought about it, they weren't quite enough. Now that she thought about it, they hadn't made her particularly happy, though they made her less harried, less fearful of the morrow. | Но вот сейчас, думая об этом, она почувствовала, что не стала счастливее, хотя, конечно, жилось ей спокойнее, она меньше боялась завтрашнего дня. |
If I'd had money and security and you, that would have been where I wanted to get, she thought, looking at him yearningly. | "Если бы у меня были деньги, уверенность в завтрашнем дне и вы, - я считала бы, что добилась всего", - подумала она, с любовью глядя на него. |
But she did not speak the words, fearful of breaking the spell that lay between them, fearful that his mind would close against her. | Но она не произнесла этих слов, боясь нарушить то, что возникло между ними, боясь, что снова перестанет понимать его. |
"You only want to be yourself?" she laughed, a little ruefully. | - Вам хочется всего лишь остаться самим собой? -немного печально рассмеялась она. |
"Not being myself has always been my hardest trouble! | - Моей большой бедой было то, что я никогда не была сама собою! |
As to where I want to get, well, I guess I've gotten there. | А чего я хочу добиться - что ж, по-моему, я этого уже добилась. |
I wanted to be rich and safe and--" | Мне хотелось быть богатой, чувствовать уверенность в завтрашнем дне и... |
"But, Scarlett, did it ever occur to you that I don't care whether I'm rich or not?" | - Но, Скарлетт, неужели вам никогда не приходило в голову, что мне безразлично, богат я или нет? |
No, it had never occurred to her that anyone would not want to be rich. | Нет, ей никогда не приходило в голову, что есть люди, которые не хотят быть богатыми. |
"Then, what do you want?" | - Тогда чего же вы хотите? |
"I don't know, now. | - Сейчас - не знаю. |
I knew once but I've half forgotten. | Когда-то знал, но уже почти забыл. |
Mostly to be left alone, not to be harried by people I don't like, driven to do things I don't want to do. | Главным образом - чтобы меня оставили в покое, чтобы меня не донимали люди, которых я не люблю, чтобы меня не заставляли делать то, чего мне не хочется. |
Perhaps--I want the old days back again and they'll never come back, and I am haunted by the memory of them and of the world falling about my ears." | Пожалуй... мне хотелось бы, чтобы вернулись былые дни, а они никогда не вернутся, меня же все время преследуют воспоминания о них и о том, как вокруг меня рухнул мир. |
Scarlett set her mouth obstinately. | Скарлетт с решительным видом сжала губы. |
It was not that she did not know what he meant. | Она прекрасно понимала, о чем он говорил. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать