Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Scarlett had never seen Melanie so excited or so happy. Скарлетт никогда еще не видела Мелани такой счастливой и возбужденной.
"You see, dear, Ashley hasn't had a birthday party since--since, you remember the barbecue at Twelve Oaks? - Ты понимаешь, дорогая, у Эшли ведь не было дня рождения со времени... со времени, помнишь, того пикника в Двенадцати Дубах?
The day we heard about Mr. Lincoln's call for volunteers? Еще в тот день мистер Линкольн призвал добровольцев?
Well, he hasn't had a birthday party since then. Ну, так вот, у Эшли с тех пор не было дня рождения.
And he works so hard and he's so tired when he gets home at night that he really hasn't thought about today being his birthday. А он так много работает и так устает, когда вечером приходит домой, что даже и не вспомнил про свой день рождения.
And won't he be surprised after supper when everybody troops in!" Вот он удивится, когда после ужина столько народу явится к нам!
"How you goin' to manage them lanterns on the lawn without Mr. Wilkes seein' them when he comes home to supper?" demanded Archie grumpily. - А куда же вы фонарики-то над лужайкой спрячете - ведь мистер Уилкс наверняка увидит их, когда придет ужинать домой? - ворчливо спросил Арчи.
He had sat all morning watching the preparations, interested but unwilling to admit it. Старик просидел все утро, с интересом наблюдая за приготовлениями, хотя и не признавался в этом.
He had never been behind the scenes at a large town folks' party and it was a new experience. Он еще ни разу не видел, как в городе готовятся к большому празднику, и это было ему внове.
He made frank remarks about women running around like the house was afire, just because they were having company, but wild horses could not have dragged him from the scene. Больно уж разбегались женщины, - не стесняясь, говорил он: суетятся, будто в доме пожар, а всего-то навсего ждут гостей; но даже дикие кони не могли бы утащить его с места события.
The colored-paper lanterns which Mrs. Elsing and Fanny had made and painted for the occasion held a special interest for him, as he had never seen "sech contraptions" before. Особенно заинтересовали его цветные бумажные фонарики, которые собственноручно смастерили и покрасили миссис Элсинг с Фэнни: он никогда не видал "таких штуковин".
They had been hidden in his room in the cellar and he had examined them minutely. Они хранились в его комнатушке в подвале, и он тщательно их обследовал.
"Mercy! ~ Бог ты мой!
I hadn't thought of that!" cried Melanie. Я об этом и не подумала! - воскликнуло Мелани.
"Archie, how fortunate that you mentioned it. - Арчи, как хорошо, что ты вспомнил.
Dear, dear! Ну и ну!
What shall I do? Что же делать?
They've got to be strung on the bushes and trees and little candles put in them and lighted just at the proper time when the guests are arriving. Ведь их надо повесить на кусты и деревья, воткнуть в них свечечки и зажечь, когда начнут появляться гости.
Scarlett, can you send Pork down to do it while we're eating supper?" Скарлетт, а ты не могла бы прислать Порка, чтобы он это делал, пока мы будем ужинать?
"Miz Wilkes, you got more sense than most women but you gits flurried right easy," said Archie. - Мисс Уилкс, вы женщина умная - таких мало встретишь, а уж больно быстро начинаете волноваться, - сказал Арчи.
"And as for that fool nigger, Pork, he ain't got no bizness with them thar contraptions. - Да этому дураку Порку такие штуковины и в руки-то давать нельзя.
He'd set them afire in no time. Он их мигом сожжет.
They are--right pretty," he conceded. А они... они красивенькие, - снисходительно заметил он.
"I'll hang them for you, whilst you and Mr. Wilkes are eatin'." - Я уж сам их повешу, пока вы с мистером Уилксом кушать будете.
"Oh, Archie, how kind of you!" - Ах, Арчи, какой же ты добрый.
Melanie turned childlike eyes of gratitude and dependence upon him. - Мелани обратила к нему взгляд, исполненный детской благодарности и доверия.
"I don't know what I should do without you. - Право, не знаю, что бы я без тебя делала.
Do you suppose you could go put the candles in them now, so we'd have that much out of the way?" Может быть, тебе сейчас вставить в них свечи, чтобы хоть это было уже сделано?
"Well, I could, p'raps," said Archie ungraciously and stumped off toward the cellar stairs. - Что ж, можно, - сказал не очень-то любезно Арчи и заковылял к лестнице, которая вела в подвал.
"There's more ways of killing a cat than choking him to death with butter," giggled Melanie when the whiskered old man had thumped down the stairs. - Оказывается, есть много способов убить кошку -не обязательно закармливать ее маслом, - весело заметила Мелани, когда старик, громко стуча деревяшкой, уже спустился вниз.
"I had intended all along for Archie to put up those lanterns but you know how he is. - Я ведь все время хотела, чтобы именно Арчи развесил фонарики, но ты знаешь, какой он.
He won't do a thing if you ask him to. Ни за что не станет делать то, о чем его просят.
And now we've got him out from underfoot for a while. Да к тому же мы хоть убрали его на время с дороги.
The darkies are so scared of him they just won't do any work when he's around, breathing down their necks." Чернокожие так его боятся, что просто ничего не делают, пока он стоит у них над душой.
"Melly, I wouldn't have that old desperado in my house," said Scarlett crossly. - Я бы, Мелли, ни за что не держала такого отпетого человека у себя в доме, - раздраженно заявила Скарлетт.
She hated Archie as much as he hated her and they barely spoke. Она ненавидела Арчи так же пылко, как он ненавидел ее, и они едва разговаривали.
Melanie's was the only house in which he would remain if she were present. Только из одного дома-дома Мелани - он не уходил, когда появлялась Скарлетт.
And even in Melanie's house, he stared at her with suspicion and cold contempt. Но даже и здесь он смотрел на нее подозрительно, с холодным презрением.
"He'll cause you trouble, mark my words." - Ты еще с ним не оберешься хлопот - помяни мое слово.
"Oh, he's harmless if you flatter him and act like you depend on him," said Melanie. - Он совершенно безвредный, если его хвалить и делать вид, будто зависишь от него, - сказала Мелани.
"And he's so devoted to Ashley and Beau that I always feel safe having him around." - К тому же он так предан Эшли и Бо, что мне спокойнее, когда он тут.
"You mean he's so devoted to you, Melly," said India, her cold face relaxing into a faintly warm smile as her gaze rested fondly on her sister-in-law. - Ты хочешь сказать, что он предан тебе, Мелли, -заметила Индия, и холодное лицо ее потеплело от легкой улыбки, а взгляд с любовью остановился на жене брата.
"I believe you're the first person that old ruffian has loved since his wife--er--since his wife. - По-моему, ты первая, кого этот старый грубиян полюбил с тех пор, как... м-м... словом, после своей жены.
I think he'd really like for somebody to insult you, so he could kill them to show his respect for you." Мне кажется, он бы даже хотел, чтобы кто-то оскорбил тебя - тогда он убил бы этого человека, чтобы доказать, как он тебя высоко ставит.
"Mercy! - Бог ты мой!
How you run on, India!" said Melanie blushing. Что это ты говоришь, Индия! - воскликнула краснея Мелани.
"He thinks I'm a terrible goose and you know it." - Он считает меня страшной простофилей, и ты это знаешь.
"Well, I don't see that what that smelly old hill-billy thinks is of any importance," said Scarlett abruptly. - Ну, а я просто не понимаю, какое может иметь значение, что думает или считает этот вонючий старик, - вставила Скарлетт.
The very thought of how Archie had sat in judgment upon her about the convicts always enraged her. Стоило ей вспомнить, как Арчи отчитывал ее за каторжников, она тут же выходила из себя.
"I have to go now. - Мне, кстати, пора идти.
I've got to go get dinner and then go by the store and pay off the clerks and go by the lumber yard and pay the drivers and Hugh Elsing." Еще надо распорядиться насчет ужина, потом съездить в лавку и заплатить приказчикам, а потом - на лесной склад и расплатиться с возчиками и Хью Элсингом.
"Oh, are you going to the lumber yard?" asked Melanie. - Ах, ты едешь на лесной склад? - переспросила Мелани.
"Ashley is coming in to the yard in the late afternoon to see Hugh. - Эшли собирался зайти на склад во второй половине дня, чтобы повидать Хью.
Can you possibly hold him there till five o'clock? Ты не могла бы задержать его там до пяти часов?
If he comes home earlier he'll be sure to catch us finishing up a cake or something and then he won't be surprised at all." Если он явится домой раньше, то, конечно, застигнет нас врасплох: мы еще наверняка будем возиться с тортом или каким-нибудь блюдом, и тогда никакого сюрприза не получится.
Scarlett smiled inwardly, good temper restored. Скарлетт улыбнулась про себя - у нее сразу улучшилось настроение.
"Yes, I'll hold him," she said. - Я задержу его, - сказала она.
As she spoke, India's pale lashless eyes met hers piercingly. Еще произнося это, она почувствовала на себе пронизывающий взгляд светлых, почти лишенных ресниц, глаз Индии.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x