Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Scarlett had never seen Melanie so excited or so happy. | Скарлетт никогда еще не видела Мелани такой счастливой и возбужденной. |
"You see, dear, Ashley hasn't had a birthday party since--since, you remember the barbecue at Twelve Oaks? | - Ты понимаешь, дорогая, у Эшли ведь не было дня рождения со времени... со времени, помнишь, того пикника в Двенадцати Дубах? |
The day we heard about Mr. Lincoln's call for volunteers? | Еще в тот день мистер Линкольн призвал добровольцев? |
Well, he hasn't had a birthday party since then. | Ну, так вот, у Эшли с тех пор не было дня рождения. |
And he works so hard and he's so tired when he gets home at night that he really hasn't thought about today being his birthday. | А он так много работает и так устает, когда вечером приходит домой, что даже и не вспомнил про свой день рождения. |
And won't he be surprised after supper when everybody troops in!" | Вот он удивится, когда после ужина столько народу явится к нам! |
"How you goin' to manage them lanterns on the lawn without Mr. Wilkes seein' them when he comes home to supper?" demanded Archie grumpily. | - А куда же вы фонарики-то над лужайкой спрячете - ведь мистер Уилкс наверняка увидит их, когда придет ужинать домой? - ворчливо спросил Арчи. |
He had sat all morning watching the preparations, interested but unwilling to admit it. | Старик просидел все утро, с интересом наблюдая за приготовлениями, хотя и не признавался в этом. |
He had never been behind the scenes at a large town folks' party and it was a new experience. | Он еще ни разу не видел, как в городе готовятся к большому празднику, и это было ему внове. |
He made frank remarks about women running around like the house was afire, just because they were having company, but wild horses could not have dragged him from the scene. | Больно уж разбегались женщины, - не стесняясь, говорил он: суетятся, будто в доме пожар, а всего-то навсего ждут гостей; но даже дикие кони не могли бы утащить его с места события. |
The colored-paper lanterns which Mrs. Elsing and Fanny had made and painted for the occasion held a special interest for him, as he had never seen "sech contraptions" before. | Особенно заинтересовали его цветные бумажные фонарики, которые собственноручно смастерили и покрасили миссис Элсинг с Фэнни: он никогда не видал "таких штуковин". |
They had been hidden in his room in the cellar and he had examined them minutely. | Они хранились в его комнатушке в подвале, и он тщательно их обследовал. |
"Mercy! | ~ Бог ты мой! |
I hadn't thought of that!" cried Melanie. | Я об этом и не подумала! - воскликнуло Мелани. |
"Archie, how fortunate that you mentioned it. | - Арчи, как хорошо, что ты вспомнил. |
Dear, dear! | Ну и ну! |
What shall I do? | Что же делать? |
They've got to be strung on the bushes and trees and little candles put in them and lighted just at the proper time when the guests are arriving. | Ведь их надо повесить на кусты и деревья, воткнуть в них свечечки и зажечь, когда начнут появляться гости. |
Scarlett, can you send Pork down to do it while we're eating supper?" | Скарлетт, а ты не могла бы прислать Порка, чтобы он это делал, пока мы будем ужинать? |
"Miz Wilkes, you got more sense than most women but you gits flurried right easy," said Archie. | - Мисс Уилкс, вы женщина умная - таких мало встретишь, а уж больно быстро начинаете волноваться, - сказал Арчи. |
"And as for that fool nigger, Pork, he ain't got no bizness with them thar contraptions. | - Да этому дураку Порку такие штуковины и в руки-то давать нельзя. |
He'd set them afire in no time. | Он их мигом сожжет. |
They are--right pretty," he conceded. | А они... они красивенькие, - снисходительно заметил он. |
"I'll hang them for you, whilst you and Mr. Wilkes are eatin'." | - Я уж сам их повешу, пока вы с мистером Уилксом кушать будете. |
"Oh, Archie, how kind of you!" | - Ах, Арчи, какой же ты добрый. |
Melanie turned childlike eyes of gratitude and dependence upon him. | - Мелани обратила к нему взгляд, исполненный детской благодарности и доверия. |
"I don't know what I should do without you. | - Право, не знаю, что бы я без тебя делала. |
Do you suppose you could go put the candles in them now, so we'd have that much out of the way?" | Может быть, тебе сейчас вставить в них свечи, чтобы хоть это было уже сделано? |
"Well, I could, p'raps," said Archie ungraciously and stumped off toward the cellar stairs. | - Что ж, можно, - сказал не очень-то любезно Арчи и заковылял к лестнице, которая вела в подвал. |
"There's more ways of killing a cat than choking him to death with butter," giggled Melanie when the whiskered old man had thumped down the stairs. | - Оказывается, есть много способов убить кошку -не обязательно закармливать ее маслом, - весело заметила Мелани, когда старик, громко стуча деревяшкой, уже спустился вниз. |
"I had intended all along for Archie to put up those lanterns but you know how he is. | - Я ведь все время хотела, чтобы именно Арчи развесил фонарики, но ты знаешь, какой он. |
He won't do a thing if you ask him to. | Ни за что не станет делать то, о чем его просят. |
And now we've got him out from underfoot for a while. | Да к тому же мы хоть убрали его на время с дороги. |
The darkies are so scared of him they just won't do any work when he's around, breathing down their necks." | Чернокожие так его боятся, что просто ничего не делают, пока он стоит у них над душой. |
"Melly, I wouldn't have that old desperado in my house," said Scarlett crossly. | - Я бы, Мелли, ни за что не держала такого отпетого человека у себя в доме, - раздраженно заявила Скарлетт. |
She hated Archie as much as he hated her and they barely spoke. | Она ненавидела Арчи так же пылко, как он ненавидел ее, и они едва разговаривали. |
Melanie's was the only house in which he would remain if she were present. | Только из одного дома-дома Мелани - он не уходил, когда появлялась Скарлетт. |
And even in Melanie's house, he stared at her with suspicion and cold contempt. | Но даже и здесь он смотрел на нее подозрительно, с холодным презрением. |
"He'll cause you trouble, mark my words." | - Ты еще с ним не оберешься хлопот - помяни мое слово. |
"Oh, he's harmless if you flatter him and act like you depend on him," said Melanie. | - Он совершенно безвредный, если его хвалить и делать вид, будто зависишь от него, - сказала Мелани. |
"And he's so devoted to Ashley and Beau that I always feel safe having him around." | - К тому же он так предан Эшли и Бо, что мне спокойнее, когда он тут. |
"You mean he's so devoted to you, Melly," said India, her cold face relaxing into a faintly warm smile as her gaze rested fondly on her sister-in-law. | - Ты хочешь сказать, что он предан тебе, Мелли, -заметила Индия, и холодное лицо ее потеплело от легкой улыбки, а взгляд с любовью остановился на жене брата. |
"I believe you're the first person that old ruffian has loved since his wife--er--since his wife. | - По-моему, ты первая, кого этот старый грубиян полюбил с тех пор, как... м-м... словом, после своей жены. |
I think he'd really like for somebody to insult you, so he could kill them to show his respect for you." | Мне кажется, он бы даже хотел, чтобы кто-то оскорбил тебя - тогда он убил бы этого человека, чтобы доказать, как он тебя высоко ставит. |
"Mercy! | - Бог ты мой! |
How you run on, India!" said Melanie blushing. | Что это ты говоришь, Индия! - воскликнула краснея Мелани. |
"He thinks I'm a terrible goose and you know it." | - Он считает меня страшной простофилей, и ты это знаешь. |
"Well, I don't see that what that smelly old hill-billy thinks is of any importance," said Scarlett abruptly. | - Ну, а я просто не понимаю, какое может иметь значение, что думает или считает этот вонючий старик, - вставила Скарлетт. |
The very thought of how Archie had sat in judgment upon her about the convicts always enraged her. | Стоило ей вспомнить, как Арчи отчитывал ее за каторжников, она тут же выходила из себя. |
"I have to go now. | - Мне, кстати, пора идти. |
I've got to go get dinner and then go by the store and pay off the clerks and go by the lumber yard and pay the drivers and Hugh Elsing." | Еще надо распорядиться насчет ужина, потом съездить в лавку и заплатить приказчикам, а потом - на лесной склад и расплатиться с возчиками и Хью Элсингом. |
"Oh, are you going to the lumber yard?" asked Melanie. | - Ах, ты едешь на лесной склад? - переспросила Мелани. |
"Ashley is coming in to the yard in the late afternoon to see Hugh. | - Эшли собирался зайти на склад во второй половине дня, чтобы повидать Хью. |
Can you possibly hold him there till five o'clock? | Ты не могла бы задержать его там до пяти часов? |
If he comes home earlier he'll be sure to catch us finishing up a cake or something and then he won't be surprised at all." | Если он явится домой раньше, то, конечно, застигнет нас врасплох: мы еще наверняка будем возиться с тортом или каким-нибудь блюдом, и тогда никакого сюрприза не получится. |
Scarlett smiled inwardly, good temper restored. | Скарлетт улыбнулась про себя - у нее сразу улучшилось настроение. |
"Yes, I'll hold him," she said. | - Я задержу его, - сказала она. |
As she spoke, India's pale lashless eyes met hers piercingly. | Еще произнося это, она почувствовала на себе пронизывающий взгляд светлых, почти лишенных ресниц, глаз Индии. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать