Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As he escorted her to the door, he said: | Провожая ее к двери, он сказал: |
"Mrs. Merriwether, I have always had a great regard for your knowledge and I wonder if you could tell me something?" | - Миссис Мерриуэзер, я всегда высоко ставил ваш жизненный опыт - можно мне с вами посоветоваться? |
The plumes on her bonnet barely moved as she nodded. | Она слегка кивнула, так что перья на ее шляпке чуть колыхнулись. |
"What did you do when your Maybelle was little and she sucked her thumb?" | - Что вы делали, когда ваша Мейбелл была маленькой и сосала палец? |
"What?" | - Что, что? |
"My Bonnie sucks her thumb. | - У меня Бонни сосет пальчик. |
I can't make her stop it." | Я никак не могу ее отучить. |
"You should make her stop it," said Mrs. Merriwether vigorously. | - Необходимо отучить, - решительно заявила миссис Мерриуэзер. |
"It will ruin the shape of her mouth." | - Это испортит форму ее рта. |
"I know! | - Знаю! |
I know! | Знаю! |
And she has a beautiful mouth. | А у нее такой хорошенький ротик. |
But I don't know what to do." | Но я никак не соображу, что делать. |
"Well, Scarlett ought to know," said Mrs. Merriwether shortly. | - Ну, Скарлетт наверняка знает, - отрезала миссис Мерриуэзер. |
"She's had two other children." | - Она ведь уже вырастила двоих детей. |
Rhett looked down at his shoes and sighed. | Ретт опустил глаза на свои сапоги и вздохнул. |
"I've tried putting soap under her finger nails," he said, passing over her remark about Scarlett. | - Я пытался смазывать Бонни ноготки мылом, -сказал он, пропустив мимо ушей замечание насчет Скарлетт. |
"Soap! | - Мылом?! |
Bah! | Ба-а! |
Soap is no good at all. | Мыло тут не поможет. |
I put quinine on Maybelle's thumb and let me tell you, Captain Butler, she stopped sucking that thumb mighty quick." | Я посыпала Мейбелл пальчик хинином, и должна сказать вам, капитан Батлер, она очень скоро перестала его сосать. |
"Quinine! | - Хинином! |
I would never have thought of it! | Вот уж никогда бы не подумал! |
I can't thank you enough, Mrs. Merriwether. | Я просто не в состоянии выразить вам свою признательность, миссис Мерриуэзер. |
It was worrying me." | А то это очень меня тревожит. |
He gave her a smile, so pleasant, so grateful that Mrs. Merriwether stood uncertainly for a moment. | Он улыбнулся ей такой приятной, такой благодарной улыбкой, что миссис Мерриуэзер секунду стояла опешив. |
But as she told him good-by she was smiling too. | Однако прощаясь с ним, она уже улыбалась сама. |
She hated to admit to Mrs. Elsing that she had misjudged the man but she was an honest person and she said there had to be something good about a man who loved his child. | Ей не хотелось признаваться миссис Элсинг в том, что она неверно судила об этом человеке, но будучи женщиной честной, сказала, что в мужчине, который так любит своего ребенка, несомненно, есть что-то хорошее. |
What a pity Scarlett took no interest in so pretty a creature as Bonnie! | Какая жалость, что Скарлетт совсем не интересуется своей прелестной дочуркой! |
There was something pathetic about a man trying to raise a little girl all by himself! | Когда мужчина растит маленькую девочку - в этом есть что-то патетическое. |
Rhett knew very well the pathos of the spectacle, and if it blackened Scarlett's reputation he did not care. | Ретт прекрасно понимал, сколь душещипательна создаваемая им картина, а то, что это бросало тень на репутацию Скарлетт, ничуть не волновало его. |
From the time the child could walk he took her about with him constantly, in the carriage or in front of his saddle. | Как только малышка начала ходить, он то и дело брал ее с собой, и она сидела с ним либо в карете, либо впереди него в седле. |
When he came home from the bank in the afternoon, he took her walking down Peachtree Street, holding her hand, slowing his long strides to her toddling steps, patiently answering her thousand questions. | Вернувшись домой из банка, он отправлялся с ней на прогулку по Персиковой улице, и, держа ее за руку, старался приноровиться к ее шажкам, и терпеливо отвечал на тысячи ее вопросов. |
People were always in their front yards or on their porches at sunset and, as Bonnie was such a friendly, pretty child, with her tangle of black curls and her bright blue eyes, few could resist talking to her. | В это время дня, на закате, люди обычно сидели у себя в палисадниках или на крыльце, а поскольку Бонни была очень общительная и хорошенькая девочка с копной черных кудрей и ярко-голубыми глазками, почти все заговаривали с ней. |
Rhett never presumed on these conversations but stood by, exuding fatherly pride and gratification at the notice taken of his daughter. | Ретт никогда не встревал в эти разговоры, а стоял поодаль, исполненный отцовской гордости и благодарности за то, что его дочь окружают вниманием. |
Atlanta had a long memory and was suspicious and slow to change. | У Атланты была хорошая память, она отличалась подозрительностью и не скоро меняла однажды сложившееся мнение. |
Times were hard and feeling was bitter against anyone who had had anything to do with Bullock and his crowd. | Времена были тяжелые, и на всех, кто имел хоть что-то общее с Баллоком и его окружением, смотрели косо. |
But Bonnie had the combined charm of Scarlett and Rhett at their best and she was the small opening wedge Rhett drove into the wall of Atlanta's coldness. | Но с помощью Бонни, унаследовавшей обаяние отца и матери, Ретт сумел вбить клинышек в стену отчуждения, которой окружила его Атланта. |
Bonnie grew rapidly and every day it became more evident that Gerald O'Hara had been her grandfather. | Бонни быстро росла, и с каждым днем становилось все яснее, что она - внучка Джералда О'Хара. |
She had short sturdy legs and wide eyes of Irish blue and a small square jaw that went with a determination to have her own way. | У нее были короткие крепкие ножки, большие голубые, какие бывают только у ирландцев, глаза и маленький квадратный подбородочек, говоривший о решимости стоять на своем. |
She had Gerald's sudden temper to which she gave vent in screaming tantrums that were forgotten as soon as her wishes were gratified. | У нее был горячий нрав Джералда, проявлявшийся в истериках, которые она закатывала, причем она тотчас успокаивалась, как только ее желания были удовлетворены. |
And as long as her father was near her, they were always gratified hastily. | А когда отец находился поблизости, желания ее всегда поспешно удовлетворялись. |
He spoiled her despite all the efforts of Mammy and Scarlett, for in all things she pleased him, except one. | Он баловал ее, невзирая на противодействие Мамушки и Скарлетт, ибо ему нравилось в ней все, кроме одного. |
And that was her fear of the dark. | Кроме боязни темноты. |
Until she was two years old she went to sleep readily in the nursery she shared with Wade and Ella. | До двух лет она быстро засыпала в спаленке, которую делила с Уэйдом и Эллой. |
Then, for no apparent reason, she began to sob whenever Mammy waddled out of the room, carrying the lamp. | А потом без всякой видимой причины начала всхлипывать, как только Мамушка выходила из комнаты и уносила с собой лампу. |
From this she progressed to wakening in the late night hours, screaming with terror, frightening the other two children and alarming the house. | Затем она начала просыпаться ночью с криками ужаса, пугая двух других детей и приводя в смятение весь дом. |
Once Dr. Meade had to be called and Rhett was short with him when he diagnosed only bad dreams. | Однажды пришлось даже вызвать доктора Мида, и Ретт был весьма резок с ним, когда тот объявил, что это всего лишь от дурных снов. |
All anyone could get from her was one word, | От нее же никто ничего не мог добиться, кроме одного слова: |
"Dark." | "Темно". |
Scarlett was inclined to be irritated with the child and favored a spanking. | Скарлетт считала это капризом и говорила, что девочку надо отшлепать. |
She would not humor her by leaving a lamp burning in the nursery, for then Wade and Ella would be unable to sleep. | Она не желала идти на уступки и оставлять лампу в детской, ибо тогда Уэйд и Элла не смогут уснуть. |
Rhett, worried but gentle, attempting to extract further information from his daughter, said coldly that if any spanking were done, he would do it personally and to Scarlett. | Обеспокоенный Ретт пытался мягко выудить у дочки, в чем дело; услышав заявление жены, он холодно сказал, что если кого и следует отшлепать, так это Скарлетт, причем сам он готов этим заняться. |
The upshot of the situation was that Bonnie was removed from the nursery to the room Rhett now occupied alone. | В итоге Ретт перевел Бонни из детской в комнату, где он жил теперь. |
Her small bed was placed beside his large one and a shaded lamp burned on the table all night long. | Ее кроватку поставили рядом с его большой кроватью, и на столике всю ночь горела затененная лампа. |
The town buzzed when this story got about. | Когда об этом стало известно, весь город загудел. |
Somehow, there was something indelicate about a girl child sleeping in her father's room, even though the girl was only two years old. | Было что-то неделикатное в том, что девочка спит в комнате отца, даже если этой девочке всего два года. |
Scarlett suffered from this gossip in two ways. | От этих пересудов Скарлетт пострадала двояко. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать