Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
First, it proved indubitably that she and her husband occupied separate rooms, in itself a shocking enough state of affairs. | Во-первых, все узнали, что она и ее муж спят в разных комнатах, а это уже само по себе не могло не произвести шокирующего впечатления. |
Second, everyone thought that if the child was afraid to sleep alone, her place was with her mother. | А во-вторых, все считали, что, если уж девочка боится спать одна, ее место - рядом с матерью. |
And Scarlett did not feel equal to explaining that she could not sleep in a lighted room nor would Rhett permit the child to sleep with her. | Скарлетт же не могла объяснить всем и каждому, что она не в состоянии спать при свете, да к тому же и Ретт не допустил бы, чтобы девочка спала с ней. |
"You'd never wake up unless she screamed and then you'd probably slap her," he said shortly. | - Вы в жизни не проснетесь, пока она не закричит, а если и проснетесь, то скорее всего отшлепаете ее, - отрезал он. |
Scarlett was annoyed at the weight he attached to Bonnie's night terrors but she thought she could eventually remedy the state of affairs and transfer the child back to the nursery. | Скарлетт раздражало то, что Ретт придает такое значение ночным страхам Бонни, но она подумала, что со временем исправит дело и переведет девочку назад в детскую. |
All children were afraid of the dark and the only cure was firmness. | Все дети боятся темноты и единственное тут лекарство - твердость. |
Rhett was just being perverse in the matter, making her appear a poor mother, just to pay her back for banishing him from her room. | Ретт упорствует только затем, чтобы выставить ее в глазах всех плохой матерью и таким путем отплатить за то, что она изгнала его из своей спальни. |
He had never put foot in her room or even rattled the door knob since the night she told him she did not want any more children. | Он ни разу не переступал порога ее комнаты и даже не брался за ручку двери с того вечера, когда она сказала ему, что не хочет больше иметь детей. |
Thereafter and until he began staying at home on account of Bonnie's fears, he had been absent from the supper table more often than he had been present. | Ужинал он почти всегда вне дома - до тех пор, пока страхи Бонни не побудили его прекратить все отлучки. |
Sometimes he had stayed out all night and Scarlett, lying awake behind her locked door, hearing the clock count off the early morning hours, wondered where he was. | А то, бывало, он проводил вне дома всю ночь, и Скарлетт, лежа без сна за плотно закрытой дверью, прислушивалась к бою часов, возвещавшему наступление утра, и раздумывала, где-то Ретт. |
She remembered: | Ей вспоминались его слова: |
"There are other beds, my dear!" | "На свете есть немало других постелей, прелесть моя!" |
Though the thought made her writhe, there was nothing she could do about it. | И хотя при этой мысли ее всю передергивало, ничего поделать она не могла. |
There was nothing she could say that would not precipitate a scene in which he would be sure to remark upon her locked door and the probable connection Ashley had with it. | Что бы она ни сказала, мгновенно возникла бы ссора, и тогда он непременно намекнул бы на ее запертую дверь и на то, что это связано с Эшли. |
Yes, his foolishness about Bonnie sleeping in a lighted room--in his lighted room--was just a mean way of paying her back. | Да, эта его дурацкая затея, чтобы Бонни спала при свете - причем в его комнате, - объясняется, конечно же, всего лишь подлым желанием отплатить ей. |
She did not realize the importance he attached to Bonnie's foolishness nor the completeness of his devotion to the child until one dreadful night. | Она не понимала, почему Ретт придавал такое значение дурацким страхам Бонни, как не понимала и его привязанности к девочке - до одной страшной ночи. |
The family never forgot that night. | Никто в семье потом не мог забыть эту ночь. |
That day Rhett had met an ex-blockade runner and they had had much to say to each other. | В тот день Ретт встретил на улице человека, с которым они прорывали блокаду, и им, конечно, было о чем друг с другом поговорить. |
Where they had gone to talk and drink, Scarlett did not know but she suspected, of course, Belle Watling's house. | Куда они отправились беседовать и пить, Скарлетт не знала, но подозревала, что скорее всего - к Красотке Уотлинг. |
He did not come home in the afternoon to take Bonnie walking nor did he come home to supper. | Ретт не приехал домой днем, чтобы погулять с Бонни, не приехал и к ужину. |
Bonnie, who had watched from the window impatiently all afternoon, anxious to display a mangled collection of beetles and roaches to her father, had finally been put to bed by Lou, amid wails and protests. | Бонни, просидевшая весь день у окна, с нетерпением дожидаясь своего папу, чтобы показать ему коллекцию жуков и тараканов, наконец, невзирая на слезы и протестующие крики, была уложена в постель Лу. |
Either Lou had forgotten to light the lamp or it had burned out. | Возможно, Лу забыла зажечь лампу, а возможно, лампа сама погасла. |
No one ever knew exactly what happened but when Rhett finally came home, somewhat the worse for drink, the house was in an uproar and Bonnie's screams reached him even in the stables. | Никто толком не знал, что произошло, но когда Ретт явился, наконец, домой сильно навеселе, в доме все было вверх дном, а отчаянные крики Бонни донеслись до него, когда он еще был в конюшне. |
She had waked in darkness and called for him and he had not been there. | Девочка проснулась в темноте и позвала папу, а его не было. |
All the nameless horrors that peopled her small imagination clutched her. | И все неведомые ужасы, населявшие ее воображение, пробудились. |
All the soothing and bright lights brought by Scarlett and the servants could not quiet her and Rhett, coming up the stairs three at a jump, looked like a man who has seen Death. | Ни уговоры, ни несколько ламп, принесенных Скарлетт, не помогали: она не успокаивалась, и у Ретта, когда он в три прыжка взбежал по лестнице, был вид человека, встретившегося со смертью. |
When he finally had her in his arms and from her sobbing gasps had recognized only one word, | Взяв дочку на руки, он, наконец, уловил среди ее всхлипываний слово "темно" и в ярости повернулся к Скарлетт и негритянкам. |
"Dark," he turned on Scarlett and the negroes in fury. | - Кто потушил лампу? |
"Who put out the light? Who left her alone in the dark? | Кто оставил Бонни в темноте одну? |
Prissy, I'll skin you for this, you--" | Присей, я с тебя шкуру за это сдеру... |
"Gawdlmighty, Mist' Rhett! 'Twarn't me! | - Бог мне свидетель, мистер Ретт, это не я! |
' Twuz Lou!" | Это Лу! |
"Fo' Gawd, Mist' Rhett, Ah--" | - Ради всего святого, мистер Ретт, ведь я... |
"Shut up. | - Заткнись! |
You know my orders. | Ты знаешь мой приказ. |
By God, I'll—get out. | Клянусь богом, я... убирайся отсюда. |
Don't come back. | И чтоб духу твоего не было. |
Scarlett, give her some money and see that she's gone before I come down stairs. | Скарлетт, дайте ей денег, и чтобы я не видел ее, когда я спущусь. |
Now, everybody get out, everybody!" | А сейчас все уходите, все! |
The negroes fled, the luckless Lou wailing into her apron. | Негритянки выскочили - незадачливая Лу с рыданиями, закрывшись передником. |
But Scarlett remained. | Но Скарлетт осталась. |
It was hard to see her favorite child quieting in Rhett's arms when she had screamed so pitifully in her own. | Ей было тяжело видеть, как любимое дитя тотчас успокоилось на руках у Ретта, тогда как у нее на руках девочка кричала не умолкая. |
It was hard to see the small arms going around his neck and hear the choking voice relate what had frightened her, when she, Scarlett, had gotten nothing coherent out of her. | Тяжело было видеть и то, как маленькие ручонки обвились вокруг его шеи, слышать, как девочка, задыхаясь, прерывисто рассказывала ему, что ее так напугало, а она, Скарлетт, ничего членораздельного не могла из дочки вытянуть. |
"So it sat on your chest," said Rhett softly. | - Значит, он сидел у тебя на грудке, - тихо проговорил Ретт. |
"Was it a big one?" | - И он был большой? |
"Oh, yes! | - Да, да! |
Dretfull big. | Такой страшенный, большущий. |
And claws." | И когти... |
"Ah, claws, too. | - Ах, значит, и когти у него были. |
Well, now. | Ну, ладно. |
I shall certainly sit up all night and shoot him if he comes back." | Я всю ночь просижу тут и пристрелю его, если он снова явится. |
Rhett's voice was interested and soothing and Bonnie's sobs died away. | - Ретт сказал это убежденно, мягко, и Бонни постепенно перестала всхлипывать. |
Her voice became less choked as she went into detailed description of her monster guest in a language which only he could understand. | Уже почти успокоившись, на языке, понятном одному только Ретту, она принялась описывать чудовище, которое явилось к ней. |
Irritation stirred in Scarlett as Rhett discussed the matter as if it had been something real. | Скарлетт, слушая, как Ретт беседует с девочкой, точно речь идет о чем-то реальном, почувствовала, что в ней закипает раздражение. |
"For Heaven's sake, Rhett--" | - Ради бога, Ретт... |
But he made a sign for silence. | Но он жестом велел ей молчать. |
When Bonnie was at last asleep, he laid her in her bed and pulled up the sheet. | Когда Бонни наконец уснула, он уложил ее в кроватку и накрыл одеяльцем. |
"I'm going to skin that nigger alive," he said quietly. | - Я с этой негритянки живьем шкуру спущу, -тихим голосом сказал он. |
"It's your fault too. | - Да и вы виноваты. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать