Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It would be difficult. Это будет нелегко.
Moreover, how could she tell Ashley that she had denied herself to Rhett, because of his wishes? Да и как она скажет Эшли, что не допускает больше до себя Ретта, потому что он, Эшли, так пожелал?
What earthly good was a sacrifice if no one knew about it? Кому нужна такая жертва, если никто не знает о ней?
What a burden modesty and delicacy were! До чего же это тяжкое бремя - скромность и деликатность!
If she could only talk to Ashley as frankly as she could to Rhett! Если бы только она могла говорить с Эшли так же откровенно, как с Реттом!
Well, no matter. А, да ладно.
She'd insinuate the truth to Ashley somehow. Найдет она способ намекнуть Эшли на истинное положение вещей.
She went up the stairs and, opening the nursery door, found Rhett sitting beside Bonnie's crib with Ella upon his lap and Wade displaying the contents of his pocket to him. Она поднялась по лестнице и, открыв дверь в детскую, обнаружила Ретта - он сидел у колыбельки Бонни, дерзка Эллу на коленях, а Уэйд стоял рядом и показывал ему свои сокровища, спрятанные в карманах.
What a blessing Rhett liked children and made much of them! Какое счастье, что Ретт любит детей и так ими занимается!
Some stepfathers were so bitter about children of former marriages. Есть ведь отчимы, которые терпеть не могут детей от предыдущих браков.
"I want to talk to you," she said and passed on into their bedroom. - Я хочу поговорить с тобой, - сказала Скарлетт и прошла в их спальню.
Better have this over now while her determination not to have any more children was hot within her and while Ashley's love was giving her strength. Лучше покончить с этим сразу, пока она полна решимости не иметь больше детей и любовь Эшли придает ей силы для разговора.
"Rhett," she said abruptly when he had closed the bedroom door behind him, "I've decided that I don't want any more children." - Ретт, - без всяких предисловий начала она, как только он закрыл за собой дверь спальни, - я не хочу иметь больше детей, это решено.
If he was startled at her unexpected statement he did not show it. Если его и поразило ее неожиданное заявление, то он и виду не подал.
He lounged to a chair and sitting down, tilted it back. Он не спеша подошел к креслу и, опустившись в него, откинулся на спинку.
"My pet, as I told you before Bonnie was born, it is immaterial to me whether you have one child or twenty." - Я ведь уже говорил тебе, моя кошечка, еще прежде чем родилась Бонни, что мне безразлично, будет у нас один ребенок или двадцать.
How perverse of him to evade the issue so neatly, as if not caring whether children came had anything to do with their actual arrival. Ловко он уходит от главного, как будто появление детей не имеет никакого отношения к тому, что этому предшествует.
"I think three are enough. - По-моему, троих вполне достаточно.
I don't intend to have one every year." Я вовсе не намерена каждый год носить по ребенку:
"Three seems an adequate number." - Три мне кажется вполне подходящим числом.
"You know very well--" she began, embarrassment making her cheeks red. - Ты прекрасно понимаешь... - начала было она и покраснела от смущения.
"You know what I mean?" - Ты понимаешь, что я хочу сказать?
"I do. - Понимаю.
Do you realize that I can divorce you for refusing me my marital rights?" А ты сознаешь, что я могу подать на развод, если ты откажешься выполнять свои супружеские обязанности?
"You are just low enough to think of something like that," she cried, annoyed that nothing was going as she planned it. - У тебя хватит низости придумать такое! -воскликнула она, раздосадованная тем, что все идет не так, как она наметила.
"If you had any chivalry you'd--you'd be nice like-Well, look at Ashley Wilkes. - Да если бы в тебе было хоть немного благородства, ты бы... ты бы вел себя, как... Ну, словом, посмотри на Эшли Уилкса.
Melanie can't have any children and he--" Мелани ведь не может иметь детей, и он...
"Quite the little gentleman, Ashley," said Rhett and his eyes began to gleam oddly. - Образцовый джентльменчик, этот Эшли, -докончил за нее Ретт, и в глазах его появился странный блеск.
"Pray go on with your discourse." - Прошу, продолжай свою речь.
Scarlett choked, for her discourse was at its end and she had nothing more to say. Скарлетт поперхнулась, ибо речь ее была окончена и ей нечего было больше сказать.
Now she saw how foolish had been her hope of amicably settling so important a matter, especially with a selfish swine like Rhett. Теперь она поняла, сколь глупо было надеяться, что она сумеет по-доброму договориться о столь сложном деле, особенно с таким эгоистичным мерзавцем, как Ретт.
"You've been to the lumber office this afternoon, haven't you?" - Ты сегодня ездила на свой лесной склад, да?
"What has that to do with it?" - А какое это имеет отношение к нашему разговору?
"You like dogs, don't you, Scarlett? - Ты ведь любишь собак, Скарлетт?
Do you prefer them in kennels or mangers?" Что ты предпочитаешь - чтобы собака лежала на сене или находилась при тебе?
The allusion was lost on her as the tide of her anger and disappointment rose. Намек не дошел до ее сознания, захлестнутого яростью и разочарованием.
He got lightly to his feet and coming to her put his hand under her chin and jerked her face up to his. Ретт легко вскочил на ноги, подошел к ней и, взяв за подбородок, рывком поднял ее голову.
"What a child you are! - Какое же ты дитя!
You have lived with three men and still know nothing of men's natures. У тебя было трое мужей, но ты до сих пор не знаешь мужской природы.
You seem to think they are like old ladies past the change of life." Ты, видимо, считаешь мужчину кем-то вроде старухи, перешагнувшей возрастной рубеж.
He pinched her chin playfully and his hand dropped away from her. Он игриво ущипнул ее за подбородок и убралру ку.
One black eyebrow went up as he bent a cool long look on her. Подняв черную бровь, он долго холодно смотрел на жену.
"Scarlett, understand this. - Пойми вот что, Скарлетт.
If you and your bed still held any charms for me, no looks and no entreaties could keep me away. Если бы ты и твоя постель все еще представляли для меня интерес, никакие замки и никакие уговоры не удержали бы меня.
And I would have no sense of shame for anything I did, for I made a bargain with you--a bargain which I have kept and you are now breaking. И мне не было бы стыдно, так как мы с тобой заключили сделку - сделку, которой я верен и которую ты сейчас нарушаешь.
Keep your chaste bed, my dear." Что ж, спи одна в своей девственной постельке, прелесть моя.
"Do you mean to tell me," cried Scarlett indignantly, "that you don't care--" - Ты что же, хочешь сказать... - возмутилась Скарлетт, - что тебе безразлично...
"You have tired of me, haven't you? - Я ведь надоел тебе, да?
Well, men tire more easily than women. Ну, так мужчинам женщины надоедают куда быстрее.
Keep your sanctity, Scarlett. Будь святошей, Скарлетт.
It will work no hardship on me. Огорчаться по этому поводу я не стану.
It doesn't matter," he shrugged and grinned. Мне все равно. - Он с усмешкой пожал плечами.
"Fortunately the world is full of beds--and most of the beds are full of women." - По счастью, в мире полно постелей, а в постелях хватает женщин.
"You mean you'd actually be so--" - Ты хочешь сказать, что готов дойти до...
"My dear innocent! - Дорогая моя невинность!
But, of course. Конечно.
It's a wonder I haven't strayed long ere this. Удивительно уже то, что я воздерживался от этого так долго.
I never held fidelity to be a Virtue." Я никогда не считал супружескую верность добродетелью.
"I shall lock my door every night!" - Я на ночь буду запирать свою дверь!
"Why bother? - К чему утруждать себя?
If I wanted you, no lock would keep me out." Если я захочу тебя, никакой замок меня не удержит.
He turned, as though the subject were closed, and left the room. Он повернулся с таким видом, точно считал разговор оконченным, и вышел из комнаты.
Scarlett heard him going back to the nursery where he was welcomed by the children. Скарлетт слышала, как он вошел в детскую, где дети бурно приветствовали его.
She sat down abruptly. Она села.
She had had her way. Вот она и добилась своего.
This was what she wanted and Ashley wanted. Этого хотела она, и этого хотел Эшли.
But it was not making her happy. Но она не чувствовала себя счастливой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x