Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ashley had barely made expenses and Johnnie had a remarkable sum to his credit. Лесопилка Эшли еле покрывала расходы, тогда как Джонни заработал для нее немалую сумму.
She forbore to say anything as she looked at the two sheets but Ashley read her face. Она решила промолчать, но Эшли, видя, как она глядит на лежавшие перед ней два листа бумаги, угадал ее мысли.
"Scarlett, I'm sorry. - Скарлетт, мне очень жаль.
All I can say is that I wish you'd let me hire free darkies instead of using convicts. Могу лишь сказать в свое оправдание, что лучше бы вы разрешили мне нанять вольных негров вместо каторжников.
I believe I could do better." Мне кажется, я бы добился больших успехов.
"Darkies! - Негров?!
Why, their pay would break us. Да мы бы прогорели из-за одного жалованья, которое пришлось бы им платить.
Convicts are dirt cheap. А каторжники - это же дешевле дешевого.
If Johnnie can make this much with them--" Если Джонни может с их помощью получать такой доход...
Ashley's eyes went over her shoulder, looking at something she could not see, and the glad light went out of his eyes. Эшли смотрел поверх ее плеча на что-то, чего она не могла видеть, и радостный свет в его глазах потух.
"I can't work convicts like Johnnie Gallegher. - Я не могу заставлять каторжников работать так, как Джонни Гэллегер.
I can't drive men." Я не могу вгонять людей в гроб.
"God's nightgown! - Бог ты мой!
Johnnie's a wonder at it. Джонни просто удивительно с ними справляется.
Ashley, you are just too soft hearted. А у вас, Эшли, слишком мягкое сердце.
You ought to get more work out of them. Надо заставлять их больше работать.
Johnnie told me that any time a malingerer wanted to get out of work he told you he was sick and you gave him a day off. Джонни говорил мне: если какому нерадивому каторжнику вздумается отлынивать от работы, он заявляет, что заболел, и вы отпускаете его на целый день.
Good Lord, Ashley! Боже правый, Эшли!
That's no way to make money. Так не делают деньги.
A couple of licks will cure most any sickness short of a broken leg--" Стеганите его разок-другой, и любая хворь мигом пройдет, кроме, может, сломанной ноги...
"Scarlett! - Скарлетт!
Scarlett! Скарлетт!
Stop! Перестаньте!
I can't bear to hear you talk that way," cried Ashley, his eyes coming back to her with a fierceness that stopped her short. Я не могу слышать от вас такое, - воскликнул Эшли и так сурово посмотрел на нее, что она умолкла.
"Don't you realize that they are men--some of them sick, underfed, miserable and-- Oh, my dear, I can't bear to see the way he has brutalized you, you who were always so sweet--" - Да неужели вы не понимаете, что это же люди... И среди них есть больные, голодные, несчастные и... О господи, просто видеть не могу, какой жестокой вы из-за него стали - это вы-то, всегда такая мягкая...
"Who has whatted me?" - Я стала какой - из-за кого?
"I've got to say it and I haven't any right. - Я должен был вам это сказать, хоть и не имею права.
But I've got to say it. И все же должен.
Your--Rhett Butler. Этот ваш Ретт Батлер.
Everything he touches he poisons. Он отравляет все, к чему бы ни прикоснулся.
And he has taken you who were so sweet and generous and gentle, for all your spirited ways, and he has done this to you--hardened you, brutalized you by his contact." Вот он женился на вас, такой мягкой, такой щедрой, такой нежной, хоть и вспыльчивой порою, и вы стали... жесткая, грубая - от одного общения с ним.
"Oh," breathed Scarlett, guilt struggling with joy that Ashley should feel so deeply about her, should still think her sweet. - О! - выдохнула Скарлетт: чувство вины боролось в ней с чувством радости оттого, что Эшли неравнодушен к ней, что она ему по-прежнему мила.
Thank God, he thought Rhett to blame for her penny-pinching ways. Слава богу, он думает, что Ретт виноват в том, что она считает каждый пенни.
Of course, Rhett had nothing to do with it and the guilt was hers but, after all, another black mark on Rhett could do him no harm. А на самом-то деле Ретт не имел к этому никакого отношения и вся вина - только ее, но, в конце концов, на совести Ретта достаточно много черных пятен, не страшно, если прибавится еще одно.
"If it were any other man in the world, I wouldn't care so much-- but Rhett Butler! - Будь вашим мужем любой другой человек, я, может быть, так бы не огорчался, но... Ретт Батлер!
I've seen what he's done to you. Я вижу, что он с вами сделал.
Without your realizing it, he's twisted your thoughts into the same hard path his own run in. Вы сами не заметили, как вслед за ним стали мыслить сухо и жестко.
Oh, yes, I know I shouldn't say this-- He saved my life and I am grateful but I wish to God it had been any other man but him! О да, я знаю, что не должен этого говорить... Он спас мне жизнь, и я благодарен ему, но как бы я хотел, чтобы это был кто угодно, только не он!
And I haven't the right to talk to you like--" И я не имею права говорить с вами так, точно...
"Oh, Ashley, you have the right--no, one else has!" - Ах, нет, Эшли, имеете... как никто другой.
"I tell you I can't bear it, seeing your fineness coarsened by him, knowing that your beauty and your charm are in the keeping of a man who-- When I think of him touching you, I--" - Говорю вам, это просто невыносимо: видеть, как вы, такая тонкая, огрубели под его влиянием, знать, что ваша красота, ваше обаяние принадлежат человеку, который... Когда я думаю, что он дотрагивается до вас, я...
"He's going to kiss me!" thought Scarlett ecstatically. "Сейчас он поцелует меня! - в экстазе подумала Скарлетт.
"And it won't be my fault!" - И не я буду в этом виновата!"
She swayed toward him. Она качнулась к нему.
But he drew back suddenly, as if realizing he had said too much--said things he never intended to say. Но он отступил на шаг, словно вдруг осознав, что сказал слишком много, - сказал то, чего не собирался говорить.
"I apologize most humbly, Scarlett. - Простите великодушно, Скарлетт.
I--I've been insinuating that your husband is not a gentleman and my own words have proved that I'm not one. Я... я намекал, что ваш муж - не джентльмен, а сам сейчас наговорил такое, что меня тоже джентльменом не назовешь.
No one has a right to criticize a husband to a wife. Никто не имеет права принижать мужа перед женой.
I haven't any excuse except--except--" He faltered and his face twisted. Мне нет оправдания, кроме... кроме... - Он запнулся, лицо его исказилось.
She waited breathless. Она ждала, затаив дыхание.
"I haven't any excuse at all." - У меня вообще нет оправданий.
All the way home in the carriage Scarlett's mind raced. Бешеная работа шла в мозгу Скарлетт, пока она ехала в карете домой.
No excuse at all except--except that he loved her! Вообще нет оправданий, кроме - кроме того, что он любит ее!
And the thought of her lying in Rhett's arms roused a fury in him that she did not think possible. И мысль, что она спит в объятиях Ретта, вызывает в нем такую ярость, на какую она не считала его способным.
Well, she could understand that. Что ж, она может это понять.
If it wasn't for the knowledge that his relations with Melanie were, necessarily, those of brother and sister, her own life would be a torment. Если бы не сознание, что его отношения с Мелани волею судеб сводятся к отношениям брата и сестры, она сама жила бы как в аду.
And Rhett's embraces coarsened her, brutalized her! Значит, объятия Ретта огрубили ее, сделали более жесткой!
Well, if Ashley thought that, she could do very well without those embraces. Что ж, раз Эшли так считает, она вполне может обойтись без этих объятий.
She thought how sweet and romantic it would be for them both to be physically true to each other, even though married to other people. И она подумала, как это будет сладостно и романтично, если оба они с Эшли решат блюсти физическую верность друг другу, хотя каждый связан супружескими узами с другим человеком.
The idea possessed her imagination and she took pleasure in it. Эта идея завладела ее воображением и пришлась ей по душе.
And then, too, there was the practical side of it. Да к тому же была тут и практическая сторона.
It would mean that she would not have to have any more children. Ведь это значит, что ей не придется больше рожать.
When she reached home and dismissed the carriage, some of the exaltation which had filled her at Ashley's words began to fade as she faced the prospect of telling Rhett that she wanted separate bedrooms and all which that implied. Когда Скарлетт приехала домой и отпустила карету, восторженное состояние, овладевшее ею после слов Эшли, начало испаряться, стоило ей представить себе, как она скажет Ретту, что хочет иметь отдельную спальню - со всеми вытекающими отсюда последствиями.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x