Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Wade slipped into the quiet dining room, his small and insecure world tottering. | Уэйд проскользнул в тихую столовую - его маленький ненадежный мирок зашатался и вот-вот готов был рухнуть. |
Was there no place for a worried little seven-year-old boy on this sunshiny day when the grown-ups acted so curiously? | Неужели в этот солнечный день, когда взрослые ведут себя так странно, семилетнему мальчику негде укрыться, чтобы пережить свои тревоги? |
He sat down on the window still in the alcove and nibbled a bit of the elephant's ear which grew in a box in the sun. | Он сел на подоконник в нише и принялся жевать бегонию, которая росла в ящике на солнце. |
It was so peppery that it stung his eyes to tears and he began to cry. | Бегония оказалась такой горькой, что у него на глазах выступили слезы и он заплакал. |
Mother was probably dying, nobody paid him any heed and one and all, they rushed about because of a new baby--a girl baby. | Мама, наверное, умирает, никто не обращает на него внимания, а все только бегают туда-сюда, потому что появился новый ребенок - какая-то девчонка. |
Wade had little interest in babies, still less in girls. | А Уэйда не интересовали младенцы, тем более девчонки. |
The only little girl he knew intimately was Ella and, so far, she had done nothing to command his respect or liking. | Единственной девочкой, которую он знал, была Элла, а она пока ничем не заслужила ни его уважения, ни любви. |
After a long interval Dr. Meade and Uncle Rhett came down the stairs and stood talking in the hall in low voices. | Он долго сидел так один; потом доктор Мид и дядя Ретт спустились по лестнице, остановились в холле и тихо о чем-то заговорили. |
After the door shut behind the doctor, Uncle Rhett came swiftly into the dining room and poured himself a large drink from the decanter before he saw Wade. | Когда дверь за доктором закрылась, дядя Ретт быстро вошел в столовую, налил себе большую рюмку из графина и только тут увидел Уэйда. |
Wade shrank back, expecting to be told again that he was naughty and must return to Aunt Pitty's, but instead, Uncle Rhett smiled. | Уэйд юркнул было за портьеру, ожидая, что ему сейчас снова скажут, что он плохо себя ведет, и велят возвращаться к тете Питти, но дядя Ретт ничего такого не сказал, а, наоборот, улыбнулся. |
Wade had never seen him smile like that or look so happy and, encouraged, he leaped from the sill and ran to him. | Уэйд никогда еще не видел, чтобы дядя Ретт так улыбался или выглядел таким счастливым, а потому, расхрабрившись, соскочил с подоконника и кинулся к нему. |
"You've got a sister," said Rhett, squeezing him. | - У тебя теперь будет сестренка, - сказал Ретт, подхватывая его на руки. |
"By God, the most beautiful baby you ever saw! | - Ей-богу, необыкновенная красотка! |
Now, why are you crying?" | Ну, а почему же ты плачешь? |
"Mother--" | - Мама... |
"Your mother's eating a great big dinner, chicken and rice and gravy and coffee, and we're going to make her some ice cream in a little while and you can have two plates if you want them. | - Твоя мама сейчас ужинает - уплетает за обе щеки: и курицу с рисом и с подливкой, и кофе, а немного погодя мы ей сделаем мороженое и тебе дадим двойную порцию, если захочешь. |
And I'll show you your sister too." | И я покажу тебе сестричку. |
Weak with relief, Wade tried to be polite about his new sister but failed. | Уэйду сразу стало легко-легко, и он решил быть вежливым и хотя бы спросить про сестричку, но слова не шли с языка. |
Everyone was interested in this girl. | Все интересуются только этой девчонкой. |
No one cared anything about him any more, not even Aunt Melly or Uncle Rhett. | А о нем никто и не думает - ни тетя Мелли, ни дядя Ретт. |
"Uncle Rhett," he began, "do people like girls better than boys?" | - Дядя Ретт, - спросил он тогда, - а что, девочек больше любят, чем мальчиков? |
Rhett set down his glass and looked sharply into the small face and instant comprehension came into his eyes. | Ретт поставил рюмку, внимательно вгляделся в маленькое личико и сразу все понял. |
"No, I can't say they do," he answered seriously, as though giving the matter due thought. | - Нет, я бы этого не сказал, - с самым серьезным видом ответил он, словно тщательно взвесил вопрос Уэйда. |
"It's just that girls are more trouble than boys and people are apt to worry more about troublesome people than those who aren't." | - Просто с девочками больше хлопот, чем с мальчиками, а люди склонны больше волноваться о тех, кто доставляет им заботы, чем об остальных. |
"Mammy just said boys were troublesome." | - А вот Мамушка сказала, что мальчики доставляют много хлопот. |
"Well, Mammy was upset. | - Ну, Мамушка была просто не в себе. |
She didn't mean it." | На самом деле она вовсе так не думает. |
"Uncle Rhett, wouldn't you rather have had a little boy than a little girl?" questioned Wade hopefully. | - Дядя Ретт, а вы бы не хотели иметь мальчика вместо девочки? - с надеждой спросил Уэйд. |
"No," answered Rhett swiftly and, seeing the boy's face fall, he continued: "Now, why should I want a boy when I've already got one?" | - Нет, - поспешил ответить Ретт и, видя, как сразу сник Уэйд, добавил: - Ну, зачем же мне нужен мальчик, если у меня уже есть один? |
"You have?" cried Wade, his mouth falling open at this information. | - Есть? - воскликнул Уэйд и от изумления раскрыл рот. |
"Where is he?" | - А где же он? |
"Right here," answered Rhett and, picking the child up, drew him to his knee. | - Да вот тут, - ответил Ретт и, подхватив ребенка, посадил к себе на колено. |
"You are boy enough for me, son." | - Ты же ведь мой мальчик, сынок. |
For a moment, the security and happiness of being wanted was so great that Wade almost cried again. | На мгновение сознание, что его оберегают, что он кому-то нужен, овладело Уэйдом с такой силой, что он чуть снова не заплакал. |
His throat worked and he ducked his head against Rhett's waistcoat. | Он судорожно глотнул и уткнулся головой Ретту в жилет. |
"You are my boy, aren't you?" | - Ты же мой мальчик, верно? |
"Can you be--well, two men's boy?" questioned Wade, loyalty to the father he had never known struggling with love for the man who held him so understandingly. | - А разве можно быть... ну, сыном двух людей сразу? - спросил Уэйд: преданность отцу, которого он никогда не знал, боролась в нем с любовью к человеку, с таким пониманием относившемуся к нему. |
"Yes," said Rhett firmly. | - Да, - твердо сказал Ретт. |
"Just like you can be your mother's boy and Aunt Melly's, too." | - Так же, как ты можешь быть сыном своей мамы и тети Мелли. |
Wade digested this statement. | Уэйд обдумал эти слова. |
It made sense to him and he smiled and wriggled against Rhett's arm shyly. | Они были ему понятны, и, улыбнувшись, он робко потерся спиной об лежавшую на ней руку Ретта. |
"You understand little boys, don't you, Uncle Rhett?" | - Вы понимаете маленьких мальчиков, верно, дядя Ретт? |
Rhett's dark face fell into its old harsh lines and his lip twisted. | Смуглое лицо Ретта снова прорезали резкие морщины, губы изогнулись в усмешке. |
"Yes," he said bitterly, "I understand little boys." | - Да, - с горечью молвил он, - я понимаю маленьких мальчиков. |
For a moment, fear came back to Wade, fear and a sudden sense of jealousy. | На секунду к Уэйду вернулся страх-страх и непонятное чувство ревности. |
Uncle Rhett was not thinking of him but of some one else. | Дядя Ретт думал сейчас не о нем, а о ком-то другом. |
"You haven't got any other little boys have you?" | - Но у вас ведь нет других мальчиков, верно? |
Rhett set him on his feet. | Ретт спустил его на пол. |
"I'm going to have a drink and so are you, Wade, your first drink, a toast to your new sister." | - Я сейчас выпью, и ты тоже, Уэйд, поднимешь свой первый тост за сестричку. |
"You haven't got any other--" began Wade and then seeing Rhett reach for the decanter of claret, the excitement at being included in this grown-up ceremony diverted him. | - У вас ведь нет других... - не отступался Уэйд, но, увидев, что Ретт протянул руку к графину с кларетом, не докончил фразы, возбужденный перспективой приобщения к миру взрослых. |
"Oh, I can't, Uncle Rhett! | - Ох, нет, не могу я, дядя Ретт! |
I promised Aunt Melly I wouldn't drink till I graduated from the university and she's going to give me a watch, if I don't." | Я обещал тете Мелли, что не буду пить, пока не кончу университета, и если я сдержу слово, она подарит мне часы. |
"And I'll give you a chain for it—this one I'm wearing now, if you want it," said Rhett and he was smiling again. | - А я подарю тебе для них цепочку - вот эту, которая на мне сейчас, если она тебе нравится, -сказал Ретт и снова улыбнулся. |
"Aunt Melly's quite right. | - Тетя Мелли совершенно права. |
But she was talking about spirits, not wine. | Но она говорила о водке, не о вине. |
You must learn to drink wine like a gentleman, son, and there's no time like the present to learn." | Ты же должен научиться пить вино, как подобает джентльмену, сынок, и сейчас самое время начать обучение. |
Skillfully, he diluted the claret with water from the carafe until the liquid was barely pink and handed the glass to Wade. | Он разбавил кларет водой из графина, пока жидкость не стала светло-розовая, и протянул рюмку Уэйду. |
At that moment, Mammy entered the dining room. | В этот момент в столовую вошла Мамушка. |
She had changed to her best Sunday black and her apron and head rag were fresh and crisp. | На ней было ее лучшее воскресное черное платье и передник; на голове - свеженакрахмаленная косынка. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать