Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Listen, my baby, I won't have you take your life in your hands. | - Послушай, детка, я не позволю тебе распоряжаться твоей жизнью. |
Do you hear? | Слышишь? |
Good God, I don't want children any more than you do, but I can support them. | Боже правый, я тоже, как и ты, не хочу иметь детей, но я могу их вырастить. |
I don't want to hear any more foolishness out of you, and if you dare try to--Scarlett, I saw a girl die that way once. | Так что хватит болтать о всяких глупостях - я не хочу об этом слышать, и если ты только попытаешься... Скарлетт, я видел, как одна женщина умерла от этого. |
She was only a--well, but she was a pretty sort at that. | Она была всего лишь... ну, в общем, совсем неплохая была женщина. |
It's not an easy way to die. | И смерть эта нелегкая. |
I--" | Я... |
"Why, Rhett!" she cried, startled out of her misery at the emotion in his voice. | - Боже мой, Ретт! - воскликнула она, забыв о своем горе под влиянием волнения, звучавшего в его голосе. |
She had never seen him so moved. | Она никогда еще не видела его столь взволнованным. |
"Where--who--" | - Где же... кто... |
"In New Orleans--oh, years ago. | - Это было в Новом Орлеане - о, много лет назад. |
I was young and impressionable." | Я был молод и впечатлителен. |
He bent his head suddenly and buried his lips in her hair. | - Он вдруг пригнул голову и зарылся губами в ее волосы. |
"You'll have your baby, Scarlett, if I have to handcuff you to my wrist for the next nine months." | - Ты родишь этого ребенка, Скарлетт, даже если бы мне пришлось надеть на тебя наручники и приковать к себе на ближайшие девять месяцев. |
She sat up in his lap and stared into his face with frank curiosity. | Не слезая с его колен, она выпрямилась и с откровенным любопытством уставилась на него. |
Under her gaze it was suddenly smooth and bland as though wiped clear by magic. | Под ее взглядом лицо его, словно по мановению волшебной палочки, разгладилось и стало непроницаемым. |
His eyebrows were up and the corner of his mouth was down. | Брови приподнялись, уголки губ поползли вниз. |
"Do I mean so much to you?" she questioned, dropping her eyelids. | - Неужели я так много для тебя значу? - спросила она, опуская ресницы. |
He gave her a level look as though estimating how much coquetry was behind the question. | Он внимательно посмотрел на нее, словно хотел разгадать, что таится под этим вопросом -кокетство или что-то большее. |
Reading the true meaning of her demeanor, he made casual answer. | И отыскав ключ к ее поведению, небрежно ответил: |
"Well, yes. | - В общем, да. |
You see, I've invested a good deal of money in you, and I'd hate to lose it." * * * * * | Ведь я вложил в тебя столько денег - мне не хотелось бы их потерять. |
Melanie came out of Scarlett's room, weary from the strain but happy to tears at the birth of Scarlett's daughter. | Мелани вышла из комнаты Скарлетт усталая и в то же время до слез счастливая: у Скарлетт родилась дочь. |
Rhett stood tensely in the hall, surrounded by cigar butts which had burned holes in the fine carpet. | Ретт, ни жив ни мертв, стоял в холле, у ног его валялись окурки сигар, прожегшие дырочки в дорогом ковре. |
"You can go in now, Captain Butler," she said shyly. | - Теперь вы можете войти, капитан Батлер, -застенчиво сказала Мелани. |
Rhett went swiftly past her into the room and Melanie had a brief glimpse of him bending over the small naked baby in Mammy's lap before Dr. Meade shut the door. | Ретт быстро прошел мимо нее в комнату, и Мелани, прежде чем доктор Мид закрыл дверь, успела увидеть, как он склонился над голенькой малюткой, которая лежала на коленях у Мамушки. |
Melanie sank into a chair, her face pinkening with embarrassment that she had unintentionally witnessed so intimate a scene. | Невольно став свидетельницей столь интимной сцены, Мелани покраснела от смущения. |
"Ah!" she thought. "How sweet! | "О, какой же он славный, капитан Батлер! -подумала она, опускаясь в кресло. |
How worried poor Captain Butler has been! | - Как он беспокоился, бедняга! |
And he did not take a single drink all this time! | И за все время капли не выпил! |
How nice of him. | До чего же это мило с его стороны. |
So many gentlemen are so intoxicated by the time their babies are born. | Ведь многие джентльмены к тому времени, когда рождается ребенок, уже еле на ногах держатся. |
I fear he needs a drink badly. | А ему, думается, очень не мешало бы выпить. |
Dare I suggest it? | Может быть, предложить? |
No, that would be very forward of me." | Нет, это было бы слишком невоспитанно с моей стороны". |
She sank gratefully into a chair, her back, which always ached these days, feeling as though it would break in two at the waist line. | Она с наслаждением откинулась в кресле: последние дни у нее все время болела спина, так что казалось, будто она вот-вот переломится в пояснице. |
Oh, how fortunate Scarlett was to have Captain Butler just outside her door while the baby was being born! | Какая счастливица Скарлетт: ведь капитан Батлер все время стоял под дверью спальни, пока она рожала! |
If only she had had Ashley with her that dreadful day Beau came she would not have suffered half so much. | Если бы в тот страшный день, когда она производила на свет Бо, рядом был Эшли, она наверняка бы меньше страдала. |
If only that small girl behind those closed doors were hers and not Scarlett's! | Как было бы хорошо, если бы крошечная девочка, лежавшая за этими закрытыми дверями, была ее дочерью, а не дочерью Скарлетт! |
Oh, how wicked I am, she thought guiltily. | "Ах, какая же я скверная, - виновато подумала Мелани. |
I am coveting her baby and Scarlett has been so good to me. | - Я завидую Скарлетт, а ведь она всегда была так добра ко мне. |
Forgive me, Lord. | Прости меня, господи. |
I wouldn't really want Scarlett's baby but--but I would so like a baby of my own! | Я, право же, вовсе не хочу отбирать у Скарлетт дочку, но... но мне бы так хотелось иметь собственную!" |
She pushed a small cushion behind her aching back and thought hungrily of a daughter of her own. | Она подложила подушечку под нывшую спину и принялась думать о том, как было бы хорошо иметь дочку. |
But Dr. Meade had never changed his opinion on that subject. | Но доктор Мид на этот счет продолжал держаться прежнего мнения. |
And though she was quite willing to risk her life for another child, Ashley would not hear of it. | И хотя она сама готова была рисковать жизнью, лишь бы родить еще ребенка, Эшли и слышать об этом не хотел. |
A daughter. How Ashley would love a daughter! | Дочка... Как порадовался, бы Эшли дочке! |
A daughter! | "Дочка!.. |
Mercy! | Смилуйся, господи! |
She sat up in alarm. | - Мелани в волнении выпрямилась. |
I never told Captain Butler it was a girl! | - Я ведь не сказала капитану Батлеру, что это девочка! |
And of course he was expecting a boy. | А он, конечно, ждет мальчика. |
Oh, how dreadful! | Ах, какая незадача!" |
Melanie knew that to a woman a child of either sex was equally welcome but to a man, and especially such a self-willed man as Captain Butler, a girl would be a blow, a reflection upon his manhood. | Мелани знала, что мать радуется появлению любого ребенка, но для мужчины, особенно для такого самолюбивого человека, как капитан Батлер, девочка - это удар, ставящий под сомнение его мужественность. |
Oh, how thankful she was that God had permitted her only child to be a boy! | О, как она благодарна была "господу за то, что ее единственное дитя - мальчик! |
She knew that, had she been the wife of the fearsome Captain Butler, she would have thankfully died in childbirth rather than present him with a daughter as his first- born. | Она знала, что, будь она женой грозного капитана Батлера, она предпочла бы умереть в родах, лишь бы не дарить ему первой дочь. |
But Mammy, waddling grinning from the room, set her mind at ease-- and at the same time made her wonder just what kind of man Captain Butler really was. | Но Мамушка вышла враскачку из спальни, улыбаясь во весь рот, и Мелани успокоилась, однако в то же время и подивилась: что за странный человек этот капитан Батлер. |
"W'en Ah wuz bathin' dat chile jes' now," said Mammy, "Ah kinder 'pologized ter Mist' Rhett 'bout it not bein' a boy. | - Я сейчас, как стала купать дите-то, - принялась рассказывать Мамушка, - ну, и сказала мистеру Ретту: жаль, мол, что не мальчик у вас. |
But, Lawd, Miss Melly, you know whut he say? | И господи, знаете, мисс Мелли, что он сказал? |
He say, | Говорит: |
' Hesh yo' mouf, Mammy! | "Перестань болтать. Мамушка! |
Who want a boy? | Кому нужен мальчик? |
Boys ain' no fun. | С мальчиками - никакого интереса. |
Dey's jes' a passel of trouble. | Одни только хлопоты. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать