Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Listen, my baby, I won't have you take your life in your hands. - Послушай, детка, я не позволю тебе распоряжаться твоей жизнью.
Do you hear? Слышишь?
Good God, I don't want children any more than you do, but I can support them. Боже правый, я тоже, как и ты, не хочу иметь детей, но я могу их вырастить.
I don't want to hear any more foolishness out of you, and if you dare try to--Scarlett, I saw a girl die that way once. Так что хватит болтать о всяких глупостях - я не хочу об этом слышать, и если ты только попытаешься... Скарлетт, я видел, как одна женщина умерла от этого.
She was only a--well, but she was a pretty sort at that. Она была всего лишь... ну, в общем, совсем неплохая была женщина.
It's not an easy way to die. И смерть эта нелегкая.
I--" Я...
"Why, Rhett!" she cried, startled out of her misery at the emotion in his voice. - Боже мой, Ретт! - воскликнула она, забыв о своем горе под влиянием волнения, звучавшего в его голосе.
She had never seen him so moved. Она никогда еще не видела его столь взволнованным.
"Where--who--" - Где же... кто...
"In New Orleans--oh, years ago. - Это было в Новом Орлеане - о, много лет назад.
I was young and impressionable." Я был молод и впечатлителен.
He bent his head suddenly and buried his lips in her hair. - Он вдруг пригнул голову и зарылся губами в ее волосы.
"You'll have your baby, Scarlett, if I have to handcuff you to my wrist for the next nine months." - Ты родишь этого ребенка, Скарлетт, даже если бы мне пришлось надеть на тебя наручники и приковать к себе на ближайшие девять месяцев.
She sat up in his lap and stared into his face with frank curiosity. Не слезая с его колен, она выпрямилась и с откровенным любопытством уставилась на него.
Under her gaze it was suddenly smooth and bland as though wiped clear by magic. Под ее взглядом лицо его, словно по мановению волшебной палочки, разгладилось и стало непроницаемым.
His eyebrows were up and the corner of his mouth was down. Брови приподнялись, уголки губ поползли вниз.
"Do I mean so much to you?" she questioned, dropping her eyelids. - Неужели я так много для тебя значу? - спросила она, опуская ресницы.
He gave her a level look as though estimating how much coquetry was behind the question. Он внимательно посмотрел на нее, словно хотел разгадать, что таится под этим вопросом -кокетство или что-то большее.
Reading the true meaning of her demeanor, he made casual answer. И отыскав ключ к ее поведению, небрежно ответил:
"Well, yes. - В общем, да.
You see, I've invested a good deal of money in you, and I'd hate to lose it." * * * * * Ведь я вложил в тебя столько денег - мне не хотелось бы их потерять.
Melanie came out of Scarlett's room, weary from the strain but happy to tears at the birth of Scarlett's daughter. Мелани вышла из комнаты Скарлетт усталая и в то же время до слез счастливая: у Скарлетт родилась дочь.
Rhett stood tensely in the hall, surrounded by cigar butts which had burned holes in the fine carpet. Ретт, ни жив ни мертв, стоял в холле, у ног его валялись окурки сигар, прожегшие дырочки в дорогом ковре.
"You can go in now, Captain Butler," she said shyly. - Теперь вы можете войти, капитан Батлер, -застенчиво сказала Мелани.
Rhett went swiftly past her into the room and Melanie had a brief glimpse of him bending over the small naked baby in Mammy's lap before Dr. Meade shut the door. Ретт быстро прошел мимо нее в комнату, и Мелани, прежде чем доктор Мид закрыл дверь, успела увидеть, как он склонился над голенькой малюткой, которая лежала на коленях у Мамушки.
Melanie sank into a chair, her face pinkening with embarrassment that she had unintentionally witnessed so intimate a scene. Невольно став свидетельницей столь интимной сцены, Мелани покраснела от смущения.
"Ah!" she thought. "How sweet! "О, какой же он славный, капитан Батлер! -подумала она, опускаясь в кресло.
How worried poor Captain Butler has been! - Как он беспокоился, бедняга!
And he did not take a single drink all this time! И за все время капли не выпил!
How nice of him. До чего же это мило с его стороны.
So many gentlemen are so intoxicated by the time their babies are born. Ведь многие джентльмены к тому времени, когда рождается ребенок, уже еле на ногах держатся.
I fear he needs a drink badly. А ему, думается, очень не мешало бы выпить.
Dare I suggest it? Может быть, предложить?
No, that would be very forward of me." Нет, это было бы слишком невоспитанно с моей стороны".
She sank gratefully into a chair, her back, which always ached these days, feeling as though it would break in two at the waist line. Она с наслаждением откинулась в кресле: последние дни у нее все время болела спина, так что казалось, будто она вот-вот переломится в пояснице.
Oh, how fortunate Scarlett was to have Captain Butler just outside her door while the baby was being born! Какая счастливица Скарлетт: ведь капитан Батлер все время стоял под дверью спальни, пока она рожала!
If only she had had Ashley with her that dreadful day Beau came she would not have suffered half so much. Если бы в тот страшный день, когда она производила на свет Бо, рядом был Эшли, она наверняка бы меньше страдала.
If only that small girl behind those closed doors were hers and not Scarlett's! Как было бы хорошо, если бы крошечная девочка, лежавшая за этими закрытыми дверями, была ее дочерью, а не дочерью Скарлетт!
Oh, how wicked I am, she thought guiltily. "Ах, какая же я скверная, - виновато подумала Мелани.
I am coveting her baby and Scarlett has been so good to me. - Я завидую Скарлетт, а ведь она всегда была так добра ко мне.
Forgive me, Lord. Прости меня, господи.
I wouldn't really want Scarlett's baby but--but I would so like a baby of my own! Я, право же, вовсе не хочу отбирать у Скарлетт дочку, но... но мне бы так хотелось иметь собственную!"
She pushed a small cushion behind her aching back and thought hungrily of a daughter of her own. Она подложила подушечку под нывшую спину и принялась думать о том, как было бы хорошо иметь дочку.
But Dr. Meade had never changed his opinion on that subject. Но доктор Мид на этот счет продолжал держаться прежнего мнения.
And though she was quite willing to risk her life for another child, Ashley would not hear of it. И хотя она сама готова была рисковать жизнью, лишь бы родить еще ребенка, Эшли и слышать об этом не хотел.
A daughter. How Ashley would love a daughter! Дочка... Как порадовался, бы Эшли дочке!
A daughter! "Дочка!..
Mercy! Смилуйся, господи!
She sat up in alarm. - Мелани в волнении выпрямилась.
I never told Captain Butler it was a girl! - Я ведь не сказала капитану Батлеру, что это девочка!
And of course he was expecting a boy. А он, конечно, ждет мальчика.
Oh, how dreadful! Ах, какая незадача!"
Melanie knew that to a woman a child of either sex was equally welcome but to a man, and especially such a self-willed man as Captain Butler, a girl would be a blow, a reflection upon his manhood. Мелани знала, что мать радуется появлению любого ребенка, но для мужчины, особенно для такого самолюбивого человека, как капитан Батлер, девочка - это удар, ставящий под сомнение его мужественность.
Oh, how thankful she was that God had permitted her only child to be a boy! О, как она благодарна была "господу за то, что ее единственное дитя - мальчик!
She knew that, had she been the wife of the fearsome Captain Butler, she would have thankfully died in childbirth rather than present him with a daughter as his first- born. Она знала, что, будь она женой грозного капитана Батлера, она предпочла бы умереть в родах, лишь бы не дарить ему первой дочь.
But Mammy, waddling grinning from the room, set her mind at ease-- and at the same time made her wonder just what kind of man Captain Butler really was. Но Мамушка вышла враскачку из спальни, улыбаясь во весь рот, и Мелани успокоилась, однако в то же время и подивилась: что за странный человек этот капитан Батлер.
"W'en Ah wuz bathin' dat chile jes' now," said Mammy, "Ah kinder 'pologized ter Mist' Rhett 'bout it not bein' a boy. - Я сейчас, как стала купать дите-то, - принялась рассказывать Мамушка, - ну, и сказала мистеру Ретту: жаль, мол, что не мальчик у вас.
But, Lawd, Miss Melly, you know whut he say? И господи, знаете, мисс Мелли, что он сказал?
He say, Говорит:
' Hesh yo' mouf, Mammy! "Перестань болтать. Мамушка!
Who want a boy? Кому нужен мальчик?
Boys ain' no fun. С мальчиками - никакого интереса.
Dey's jes' a passel of trouble. Одни только хлопоты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x