Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had untiring energy for the dancing and parties she loved and an unending supply of coarse stories with which he regaled her on their infrequent evenings alone when the table was cleared and brandy and coffee before them. Он с неутомимой энергией участвовал в танцах и вечеринках, которые она так любила, и располагал бесконечным запасом не слишком пристойных историй, которыми угощал ее, когда они изредка проводили вечера вдвоем, после того, как со стола была убрана еда и перед ними появлялся кофе с коньяком.
She found that he would give her anything she desired, answer any question she asked as long as she was forthright, and refuse her anything she attempted to gain by indirection, hints and feminine angling. Она обнаружила, что если быть с ним прямой и откровенной, он даст ей все, чего бы она ни пожелала, ответит на любой ее вопрос, но окольным путем и женскими хитростями она ничего от него не добьется.
He had a disconcerting habit of seeing through her and laughing rudely. Он обезоруживал ее тем, что видел насквозь и, разгадав ее уловки, открыто смеялся.
Contemplating the suave indifference with which he generally treated her, Scarlett frequently wondered, but with no real curiosity, why he had married her. Наблюдая это мягкое безразличие, с каким он обычно относился к ней, Скарлетт нередко удивлялась - впрочем, без особого любопытства, -почему он женился на ней.
Men married for love or a home and children or money but she knew he had married her for none of these things. Мужчины женятся по любви, или ради того, чтобы завести дом и. детей, или ради денег, но она знала, что Ретт женился на ней не поэтому.
He certainly did not love her. Он, конечно, ее не любил.
He referred to her lovely house as an architectural horror and said he would rather live in a well-regulated hotel than a home. Ее прелестный дом он называл архитектурным кошмаром и говорил, что предпочел бы жить в хорошо обставленной гостинице.
And he never once hinted about children as Charles and Frank had done. И ни разу не намекнул, что хотел бы иметь от нее ребенка, как делали в свое время Чарлз и Фрэнк.
Once when trying to coquet with him she asked why he married her and was infuriated when he replied with an amused gleam in his eyes: Однажды она спросила кокетства ради, почему он женился на ней, и пришла в ярость, услышав ответ да еще увидев в его глазах веселые искорки:
"I married you to keep you for a pet, my dear." "Я женился на тебе, чтобы держать вместо кошки, моя дорогая".
No, he hadn't married her for any of the usual reasons men marry women. Да, он женился на ней вовсе не по тем причинам, которые обычно побуждают мужчину жениться.
He had married her solely because he wanted her and couldn't get her any other way. Он женился только потому, что хотел обладать ею, а другим путем не мог этого добиться.
He had admitted as much the night he proposed to her. Ведь так он и сказал в тот вечер, когда сделал ей предложение.
He had wanted her, just as he had wanted Belle Watling. Он хотел обладать ею, как в свое время хотел обладать Красоткой Уотлинг.
This was not a pleasant thought. Эта мысль была ей не очень приятна.
In fact, it was a barefaced insult. Собственно, она была просто оскорбительна.
But she shrugged it off as she had learned to shrug off all unpleasant facts. Но Скарлетт быстро выкинула ее из головы, как научилась выкидывать из головы все неприятное.
They had made a bargain and she was quite pleased with her side of the bargain. Они заключили сделку, и она со своей стороны была вполне довольна этой сделкой.
She hoped he was equally pleased but she did not care very much whether he was or not. Она надеялась, что доволен и он, а в общем-то ей это было безразлично.
But one afternoon when she was consulting Dr. Meade about a digestive upset, she learned an unpleasant fact which she could not shrug off. Но вот однажды, советуясь с доктором Мидом по поводу расстройства желудка, она услышала неприятное известие, от которого было уже не отмахнуться.
It was with real hate in her eyes that she stormed into her bedroom at twilight and told Rhett that she was going to have a baby. Вернувшись в сумерки домой, она ворвалась к себе в спальню и, глядя на Ретта ненавидящими глазами, сообщила, что у нее будет ребенок.
He was lounging in a silk dressing gown in a cloud of smoke and his eyes went sharply to her face as she spoke. Он сидел в шелковом халате, окруженный облаком табачного дыма, и тотчас вскинул на нее глаза.
But he said nothing. Однако не произнес ни слова.
He watched her in silence but there was a tenseness about his pose, as he waited for her next words, that was lost on her. Он молча смотрел на нее, ожидая, что она скажет дальше, - только поза его стала напряженной, но она этого не заметила.
Indignation and despair had claimed her to the exclusion of all other thoughts. Ею владело такое возмущение и отчаяние, что она ни о чем другом и думать не могла.
"You know I don't want any more children! - Ты же знаешь, что я не хочу больше иметь детей!
I never wanted any at all. Я вообще их не хотела.
Every time things are going right with me I have to have a baby. Стоит моей жизни наладиться, как у меня появляется ребенок.
Oh, don't sit there and laugh! You don't want it either. Ах, да не сиди ты так и не смейся надо мной: ты ведь тоже не хочешь иметь ребенка.
Oh, Mother of God!" Ах, мать пресвятая богородица!
If he was waiting for words from her, these were not the words he wanted. Если он ждал от нее каких-то слов, то, во всяком случае, не этих.
His face hardened slightly and his eyes became blank. В лице его появилась жесткость, глаза стали пустыми.
"Well, why not give it to Miss Melly? - Ну, в таком случае почему бы не отдать его мисс Мелли?
Didn't you tell me she was so misguided as to want another baby?" Разве ты не говорила мне: она такая непрактичная, хочет еще одного ребенка?
"Oh, I could kill you! - Ох, так бы и убила тебя!
I won't have it, I tell you, I won't!" Я не хочу его, говорю тебе: не хочу!
"No? - Нет?
Pray continue." Прошу, продолжай.
"Oh, there are things to do. - Ах, но есть же способы избавиться.
I'm not the stupid country fool I used to be. Я ведь уже не та глупая деревенская девчонка, какой была когда-то.
Now, I know that a woman doesn't have to have children if she doesn't want them! Теперь я знаю, что женщине вовсе не обязательно иметь детей, если она не хочет!
There are things--" Есть способы...
He was on his feet and had her by the wrist and there was a hard, driving fear in his face. Он вскочил и схватил ее за руку - в лице его был неприкрытый всепоглощающий страх.
"Scarlett, you fool, tell me the truth! - Скарлетт, дурочка ты этакая, скажи мне правду!
You haven't done anything?" Ты ничего с собой не сделала?
"No, I haven't, but I'm going to. - Нет, не сделала, но сделаю.
Do you think I'm going to have my figure ruined all over again, just when I've gotten my waist line down and am having a good time." Ты что, думаешь, я допущу, чтоб у меня снова испортилась фигура - как раз когда я добилась, что талия у меня стала тонкая, и я так весело провожу время, и...
"Where did you get this idea? - Откуда ты узнала, что это возможно?
Who's been telling you things?" Кто тебе сказал?
"Mamie Bart--she--" - Мэйми Барт... она...
"The madam of a whore house would know such tricks. - Еще бы владелице борделя не знать про всякие такие штуки.
That woman never puts foot in this house again, do you understand? Ноги этой женщины больше не будет в нашем доме, ясно?
After all, it is my house and I'm the master of it. В конце концов, это мой дом, и я в нем хозяин.
I do not even want you to speak to her again." Я не желаю даже, чтобы ты когда-либо упоминала о ней.
"I'll do as I please. - Я буду делать то, что хочу.
Turn me loose. Отпусти меня.
Why should you care?" Да и вообще - тебе-то не все ли равно?
"I don't care whether you have one child or twenty, but I do care if you die." - Мне все равно, будет у тебя один ребенок или двадцать, но мне не все равно, если ты умрешь.
"Die? - Умру?
Me?" Я?
"Yes, die. - Да, умрешь.
I don't suppose Mamie Bart told you the chances a woman takes when she does a thing like that?" Мэйми Барт, видимо, не рассказала тебе, чем рискует женщина, идя на такое?
"No," said Scarlett reluctantly. - Нет, - нехотя призналась Скарлетт.
"She just said it would fix things up fine." - Она просто сказала, что все отлично устроится.
"By God, I will kill her!" cried Rhett and his face was black with rage. - Клянусь богом, я убью ее! - воскликнул Ретт, и лицо его потемнело от гнева.
He looked down into Scarlett's tear-stained face and some of the wrath faded but it was still hard and set. Он посмотрел сверху на заплаканную Скарлетт, и гнев его поутих, но лицо по-прежнему оставалось жестким и замкнутым.
Suddenly he picked her up in his arms and sat down in the chair, holding her close to him, tightly, as if he feared she would get away from him. Внезапно он подхватил Скарлетт на руки и, опустившись со своей ношей в кресло, крепко прижал к себе, словно боялся, что она убежит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x