Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
India is right. Индия права.
Scarlett is a flighty, fast bit of baggage. Скарлетт - легкомысленная, беспутная женщина.
I can't forget how she acted during the war. Я не могу забыть, как она вела себя во время войны.
And I can't forget how poor white trashy she's acted since she got a little money--" И не могу забыть, как она повела себя точно последняя голодранка, когда у нее завелось немного денег...
"What you can't forget," cut in Melanie, clenching her small fists against her sides, "is that she demoted Hugh because he wasn't smart enough to run her mill." - Вы не можете забыть, - перебила ее Мелани, крепко прижав кулачки к бокам, - что она выставила Хью, потому что у него не хватало ума управлять лесопилкой.
"Melly!" moaned a chorus of voices. - Мелли! - хором взмолились дамы.
Mrs. Elsing's head jerked up and she started toward the door. Миссис Элсинг вскинула голову и направилась к выходу.
With her hand on the knob of the front door, she stopped and turned. Уже взявшись за ручку парадной двери, она остановилась и обернулась.
"Melly," she said and her voice softened, "honey, this breaks my heart. - Мелли, - сказала она, и голос ее потеплел, -деточка, ты разбиваешь мне сердце.
I was your mother's best friend and I helped Dr. Meade bring you into this world and I've loved you like you were mine. Я ведь была лучшей подругой твоей мамы и помогала доктору Миду принимать тебя, и я любила тебя, точно собственное дитя.
If it were something that mattered it wouldn't be so hard to hear you talk like this. Если бы речь шла о чем-то важном, было бы не так тяжело выслушивать все это от тебя.
But about a woman like Scarlett O'Hara who'd just as soon do you a dirty turn as the next of us--" Но когда речь идет о такой женщине, как Скарлетт О'Хара, которая способна сделать и тебе гадость, как и любой из нас...
Tears had started in Melanie's eyes at the first words Mrs. Elsing spoke, but her face hardened when the old lady had finished. Слезы вновь выступили на глазах Мелани при первых же словах миссис Элсинг, но к концу ее тирады лицо Мелани стало жестким.
"I want it understood," she said, "that any of you who do not call on Scarlett need never, never call on me." - Я хочу, чтобы вы все знали, - сказала она, - та из вас, кто не пойдет с визитом к Скарлетт, может никогда, никогда больше не приходить ко мне.
There was a loud murmur of voices, confusion as the ladies got to their feet. Раздался гул голосов, и дамы в смятении поднялись.
Mrs. Elsing dropped her sewing box on the floor and came back into the room, her false fringe jerking awry. Миссис Элсинг швырнула на пол корзиночку с шитьем и вернулась в гостиную, ее фальшивая челка съехала набок.
"I won't have it!" she cried. - Я не могу с этим примириться! - воскликнула она.
"I won't have it! - Не могу!
You are beside yourself, Melly, and I don't hold you responsible. Ты не в своем уме, Мелли: по-моему, ты сама не знаешь, что говоришь.
You shall be my friend and I shall be yours. Ты по-прежнему останешься моим другом, а я по-прежнему останусь твоим.
I refuse to let this come between us." Я не допущу, чтобы мы из-за этого поссорились.
She was crying and somehow, Melanie was in her arms, crying too, but declaring between sobs that she meant every word she said. Она расплакалась, и Мелани неожиданно очутилась в ее объятиях - она тоже плакала, но и всхлипывая, продолжала твердить, что не откажется ни от одного своего слова.
Several of the other ladies burst into tears and Mrs. Merriwether, trumpeting loudly into her handkerchief, embraced both Mrs. Elsing and Melanie. Еще две-три дамы разрыдались, и миссис Мерриуэзер, громко сморкаясь в платок, принялась целовать миссис Элсинг и Мелани.
Aunt Pitty, who had been a petrified witness to the whole scene, suddenly slid to the floor in what was one of the few real fainting spells she had ever had. Тетя Питти, в ужасе наблюдавшая за всем этим, вдруг опустилась на пол, и на сей раз - что случалось с ней нечасто - действительно лишилась чувств.
Amid the tears and confusion and kissing and scurrying for smelling salts and brandy, there was only one calm face, one dry pair of eyes. Среди этих слез, суматохи, поцелуев, поисков нюхательных солей и коньяка лишь у одной женщины лицо оставалось бесстрастным, лишь у одной были сухие глаза.
India Wilkes took her departure unnoticed by anyone. Индия Уилкс вышла из дома, не замеченная никем.
Grandpa Merriwether, meeting Uncle Henry Hamilton in the Girl of the Period Saloon several hours later, related the happenings of the morning which he had heard from Mrs. Merriweather. Дедушка Мерриуэзер, встретившись несколькими часами позже с дядей Г енри Г амильтоном в салуне "Наша славная девчонка", рассказал со слов миссис Мерриуэзер о том, что произошло утром.
He told it was relish for he was delighted that someone had the courage to face down his redoubtable daughter-in-law. Поведал он об этом с превеликим удовольствием, ибо был в восторге от того, что у кого-то хватило мужества осадить его грозную сноху.
Certainly, he had never had such courage. Ему самому мужества на это никогда, конечно, не хватало.
"Well, what did the pack of silly fools finally decide to do?" asked Uncle Henry irritably. - Ну и что же эта свора идиоток наконец решила?- раздраженно осведомился дядя Генри.
"I dunno for sure," said Grandpa, "but it looks to me like Melly won hands down on this go-round. - Я, право, не знаю, - сказал дедушка, - но похоже, что Мелли в этом забеге шутя одержала победу.
I'll bet they'll all call, at least once. Могу поклясться, все они нанесут визит Скарлетт - хотя бы раз.
Folks set a store by that niece of yours, Henry." Люди очень высоко ставят вашу племянницу. Генри.
"Melly's a fool and the ladies are right. - Мелли - дурочка, а дамы правы.
Scarlett is a slick piece of baggage and I don't see why Charlie ever married her," said Uncle Henry gloomily. Скарлетт - ловкая штучка, и я просто не понимаю, зачем Чарли понадобилось в свое время жениться на ней, - мрачно заметил дядя Генри.
"But Melly was right too, in a way. - Но и Мелли по-своему права.
It's only decent that the families of the men Captain Butler saved should call. Приличия требуют, чтобы все, кого спас капитан Батлер, нанесли ему визит.
When you come right down to it, I haven't got so much against Butler. Если на то пошло, я лично ничего против Батлера не имею.
He showed himself a fine man that night he saved our hides. Он достойно вел себя в ту ночь, спасая наши шкуры.
It's Scarlett who sticks under my tail like a cocklebur. А вот Скарлетт сидит у меня как заноза под хвостом.
She's a sight too smart for her own good. Слишком она шустра - ей же от этого только хуже.
Well, I've got to call. Но с визитом мне пойти к ней придется.
Scallawag or not, Scarlett is my niece by marriage, after all. Стала Скарлетт подлипалой или не стала, а она как-никак моя родственница.
I was aiming to call this afternoon." И пойду я к ним сегодня же.
"I'll go with you, Henry. - И я пойду с вами. Генри.
Dolly will be fit to be tied when she hears I've gone. Долли, пронюхай она об этом, пришлось бы, наверно, связать.
Wait till I get one more drink." Подождите, вот только пропущу еще стаканчик.
"No, we'll get a drink off Captain Butler. - Нет, пить мы будем у капитана Батлера.
I'll say this for him, he always has good licker." Что ни говорите, у него хорошего вина всегда вдоволь.
Rhett had said that the Old Guard would never surrender and he was right. Ретт сказал, что "старая гвардия" никогда не сдастся, и был прав.
He knew how little significance there was to the few calls made upon them, and he knew why the calls were made. Он понимал, что никакого значения этим нескольким визитам придавать нельзя, как понимал и то, почему они были нанесены.
The families of the men who had been in the ill-starred Klan foray did call first, but called with obvious infrequency thereafter. Хотя родственники мужчин, участвовавших в том злополучном налете ку-клукс-клана, и пришли к ним первые с визитом, но больше почти не появлялись.
And they did not invite the Rhett Butlers to their homes. И к себе Ретта Батлера не приглашали.
Rhett said they would not have come at all, except for fear of violence at the hands of Melanie. Ретт заметил, что они и вовсе бы не пришли, если бы не боялись Мелани.
Where he got this idea, Scarlett did not know but she dismissed it with the contempt it deserved. Скарлетт понятия не имела, откуда у него возникла такая мысль, но она тотчас с презрением ее отвергла.
For what possible influence could Melanie have on people like Mrs. Elsing and Mrs. Merriwether? Ну, какое влияние могла иметь Мелани на таких людей, как миссис Элсинг и миссис Мерриуэзер?
That they did not call again worried her very little; in fact, their absence was hardly noticed, for her suite was crowded with guests of another type. То, что они больше не заходили, мало волновало ее, - собственно, их отсутствия она почти не замечала, поскольку в номере у нее полно было гостей другого рода.
"New people," established Atlantians called them, when they were not calling them something less polite. "Пришлые" - называли в Атланте таких людей, а то употребляли и менее вежливое словцо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x