Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
India is right. | Индия права. |
Scarlett is a flighty, fast bit of baggage. | Скарлетт - легкомысленная, беспутная женщина. |
I can't forget how she acted during the war. | Я не могу забыть, как она вела себя во время войны. |
And I can't forget how poor white trashy she's acted since she got a little money--" | И не могу забыть, как она повела себя точно последняя голодранка, когда у нее завелось немного денег... |
"What you can't forget," cut in Melanie, clenching her small fists against her sides, "is that she demoted Hugh because he wasn't smart enough to run her mill." | - Вы не можете забыть, - перебила ее Мелани, крепко прижав кулачки к бокам, - что она выставила Хью, потому что у него не хватало ума управлять лесопилкой. |
"Melly!" moaned a chorus of voices. | - Мелли! - хором взмолились дамы. |
Mrs. Elsing's head jerked up and she started toward the door. | Миссис Элсинг вскинула голову и направилась к выходу. |
With her hand on the knob of the front door, she stopped and turned. | Уже взявшись за ручку парадной двери, она остановилась и обернулась. |
"Melly," she said and her voice softened, "honey, this breaks my heart. | - Мелли, - сказала она, и голос ее потеплел, -деточка, ты разбиваешь мне сердце. |
I was your mother's best friend and I helped Dr. Meade bring you into this world and I've loved you like you were mine. | Я ведь была лучшей подругой твоей мамы и помогала доктору Миду принимать тебя, и я любила тебя, точно собственное дитя. |
If it were something that mattered it wouldn't be so hard to hear you talk like this. | Если бы речь шла о чем-то важном, было бы не так тяжело выслушивать все это от тебя. |
But about a woman like Scarlett O'Hara who'd just as soon do you a dirty turn as the next of us--" | Но когда речь идет о такой женщине, как Скарлетт О'Хара, которая способна сделать и тебе гадость, как и любой из нас... |
Tears had started in Melanie's eyes at the first words Mrs. Elsing spoke, but her face hardened when the old lady had finished. | Слезы вновь выступили на глазах Мелани при первых же словах миссис Элсинг, но к концу ее тирады лицо Мелани стало жестким. |
"I want it understood," she said, "that any of you who do not call on Scarlett need never, never call on me." | - Я хочу, чтобы вы все знали, - сказала она, - та из вас, кто не пойдет с визитом к Скарлетт, может никогда, никогда больше не приходить ко мне. |
There was a loud murmur of voices, confusion as the ladies got to their feet. | Раздался гул голосов, и дамы в смятении поднялись. |
Mrs. Elsing dropped her sewing box on the floor and came back into the room, her false fringe jerking awry. | Миссис Элсинг швырнула на пол корзиночку с шитьем и вернулась в гостиную, ее фальшивая челка съехала набок. |
"I won't have it!" she cried. | - Я не могу с этим примириться! - воскликнула она. |
"I won't have it! | - Не могу! |
You are beside yourself, Melly, and I don't hold you responsible. | Ты не в своем уме, Мелли: по-моему, ты сама не знаешь, что говоришь. |
You shall be my friend and I shall be yours. | Ты по-прежнему останешься моим другом, а я по-прежнему останусь твоим. |
I refuse to let this come between us." | Я не допущу, чтобы мы из-за этого поссорились. |
She was crying and somehow, Melanie was in her arms, crying too, but declaring between sobs that she meant every word she said. | Она расплакалась, и Мелани неожиданно очутилась в ее объятиях - она тоже плакала, но и всхлипывая, продолжала твердить, что не откажется ни от одного своего слова. |
Several of the other ladies burst into tears and Mrs. Merriwether, trumpeting loudly into her handkerchief, embraced both Mrs. Elsing and Melanie. | Еще две-три дамы разрыдались, и миссис Мерриуэзер, громко сморкаясь в платок, принялась целовать миссис Элсинг и Мелани. |
Aunt Pitty, who had been a petrified witness to the whole scene, suddenly slid to the floor in what was one of the few real fainting spells she had ever had. | Тетя Питти, в ужасе наблюдавшая за всем этим, вдруг опустилась на пол, и на сей раз - что случалось с ней нечасто - действительно лишилась чувств. |
Amid the tears and confusion and kissing and scurrying for smelling salts and brandy, there was only one calm face, one dry pair of eyes. | Среди этих слез, суматохи, поцелуев, поисков нюхательных солей и коньяка лишь у одной женщины лицо оставалось бесстрастным, лишь у одной были сухие глаза. |
India Wilkes took her departure unnoticed by anyone. | Индия Уилкс вышла из дома, не замеченная никем. |
Grandpa Merriwether, meeting Uncle Henry Hamilton in the Girl of the Period Saloon several hours later, related the happenings of the morning which he had heard from Mrs. Merriweather. | Дедушка Мерриуэзер, встретившись несколькими часами позже с дядей Г енри Г амильтоном в салуне "Наша славная девчонка", рассказал со слов миссис Мерриуэзер о том, что произошло утром. |
He told it was relish for he was delighted that someone had the courage to face down his redoubtable daughter-in-law. | Поведал он об этом с превеликим удовольствием, ибо был в восторге от того, что у кого-то хватило мужества осадить его грозную сноху. |
Certainly, he had never had such courage. | Ему самому мужества на это никогда, конечно, не хватало. |
"Well, what did the pack of silly fools finally decide to do?" asked Uncle Henry irritably. | - Ну и что же эта свора идиоток наконец решила?- раздраженно осведомился дядя Генри. |
"I dunno for sure," said Grandpa, "but it looks to me like Melly won hands down on this go-round. | - Я, право, не знаю, - сказал дедушка, - но похоже, что Мелли в этом забеге шутя одержала победу. |
I'll bet they'll all call, at least once. | Могу поклясться, все они нанесут визит Скарлетт - хотя бы раз. |
Folks set a store by that niece of yours, Henry." | Люди очень высоко ставят вашу племянницу. Генри. |
"Melly's a fool and the ladies are right. | - Мелли - дурочка, а дамы правы. |
Scarlett is a slick piece of baggage and I don't see why Charlie ever married her," said Uncle Henry gloomily. | Скарлетт - ловкая штучка, и я просто не понимаю, зачем Чарли понадобилось в свое время жениться на ней, - мрачно заметил дядя Генри. |
"But Melly was right too, in a way. | - Но и Мелли по-своему права. |
It's only decent that the families of the men Captain Butler saved should call. | Приличия требуют, чтобы все, кого спас капитан Батлер, нанесли ему визит. |
When you come right down to it, I haven't got so much against Butler. | Если на то пошло, я лично ничего против Батлера не имею. |
He showed himself a fine man that night he saved our hides. | Он достойно вел себя в ту ночь, спасая наши шкуры. |
It's Scarlett who sticks under my tail like a cocklebur. | А вот Скарлетт сидит у меня как заноза под хвостом. |
She's a sight too smart for her own good. | Слишком она шустра - ей же от этого только хуже. |
Well, I've got to call. | Но с визитом мне пойти к ней придется. |
Scallawag or not, Scarlett is my niece by marriage, after all. | Стала Скарлетт подлипалой или не стала, а она как-никак моя родственница. |
I was aiming to call this afternoon." | И пойду я к ним сегодня же. |
"I'll go with you, Henry. | - И я пойду с вами. Генри. |
Dolly will be fit to be tied when she hears I've gone. | Долли, пронюхай она об этом, пришлось бы, наверно, связать. |
Wait till I get one more drink." | Подождите, вот только пропущу еще стаканчик. |
"No, we'll get a drink off Captain Butler. | - Нет, пить мы будем у капитана Батлера. |
I'll say this for him, he always has good licker." | Что ни говорите, у него хорошего вина всегда вдоволь. |
Rhett had said that the Old Guard would never surrender and he was right. | Ретт сказал, что "старая гвардия" никогда не сдастся, и был прав. |
He knew how little significance there was to the few calls made upon them, and he knew why the calls were made. | Он понимал, что никакого значения этим нескольким визитам придавать нельзя, как понимал и то, почему они были нанесены. |
The families of the men who had been in the ill-starred Klan foray did call first, but called with obvious infrequency thereafter. | Хотя родственники мужчин, участвовавших в том злополучном налете ку-клукс-клана, и пришли к ним первые с визитом, но больше почти не появлялись. |
And they did not invite the Rhett Butlers to their homes. | И к себе Ретта Батлера не приглашали. |
Rhett said they would not have come at all, except for fear of violence at the hands of Melanie. | Ретт заметил, что они и вовсе бы не пришли, если бы не боялись Мелани. |
Where he got this idea, Scarlett did not know but she dismissed it with the contempt it deserved. | Скарлетт понятия не имела, откуда у него возникла такая мысль, но она тотчас с презрением ее отвергла. |
For what possible influence could Melanie have on people like Mrs. Elsing and Mrs. Merriwether? | Ну, какое влияние могла иметь Мелани на таких людей, как миссис Элсинг и миссис Мерриуэзер? |
That they did not call again worried her very little; in fact, their absence was hardly noticed, for her suite was crowded with guests of another type. | То, что они больше не заходили, мало волновало ее, - собственно, их отсутствия она почти не замечала, поскольку в номере у нее полно было гостей другого рода. |
"New people," established Atlantians called them, when they were not calling them something less polite. | "Пришлые" - называли в Атланте таких людей, а то употребляли и менее вежливое словцо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать