Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Don't think you can juggle books on me and lie about how much your clothes cost and how much it takes to run the house, so that you can use the money to buy more mules or another mill for Ashley. | Не думай, что тебе удастся провести меня, и не лги и не придумывай, сколько стоят твои туалеты и как дорого вести дом, чтобы на сэкономленные деньги иметь потом возможность накупить мулов или еще одну лесопилку для Эшли. |
I intend to look over and carefully check your expenditures and I know what things cost. | Я намерен тщательно проверять твои расходы, а что сколько стоит, я знаю. |
Oh, don't get insulted. | Ах, пожалуйста, не напускай на себя оскорбленный вид. |
You'd do it. | Ты бы на все это пошла. |
I wouldn't put it beyond you. | Я считаю, что ты вполне на это способна. |
In fact, I wouldn't put anything beyond you where either Tara or Ashley is concerned. | Я вообще считаю, что ты на что угодно пойдешь, если дело касается Тары или Эшли. |
I don't mind Tara. | Против Тары я не возражаю. |
But I must draw the line at Ashley. | Но что касается Эшли - тут я против. |
I'm riding you with a slack rein, my pet, but don't forget that I'm riding with curb and spurs just the same." | Я не натягиваю поводья, моя кошечка, но не забудь, что у меня есть уздечка и шпоры. |
CHAPTER XLIX | ГЛАВА XLIX |
Mrs. Elsing cocked her ear toward the hall. Hearing Melanie's steps die away into the kitchen where rattling dishes and clinking silverware gave promise of refreshments, she turned and spoke softly to the ladies who sat in a circle in the parlor, their sewing baskets in their laps. | Миссис Элсинг прислушалась к звукам, доносившимся из холла, и, убедившись, что Мелани прошла на кухню, где раздался стук посуды и звон серебра, обещавшие скорое подкрепление, повернулась и тихо заговорила, обращаясь к дамам, которые сидели полукругом в гостиной, держа на коленях корзиночки с шитьем. |
"Personally, I do not intend to call on Scarlett now or ever," she said, the chill elegance of her face colder than usual. | - Лично я не намерена посещать Скарлетт ни сейчас, ни когда-либо впредь, - заявила она, и ее тонкое холодное лицо стало еще холоднее. |
The other members of the Ladies' Sewing Circle for the Widows and Orphans of the Confederacy eagerly laid down their needles and edged their rocking chairs closer. | Остальные члены Кружка шитья для вдов и сирот Конфедерации быстро воткнули иголки в материю и сдвинули свои качалки. |
All the ladies had been bursting to discuss Scarlett and Rhett but Melanie's presence prevented it. | Всех дам буквально распирало от желания поговорить о Скарлетт и Ретте, но мешало присутствие Мелани. |
Just the day before, the couple had returned from New Orleans and they were occupying the bridal suite at the National Hotel. | Как раз накануне эта парочка вернулась из Нового Орлеана и поселилась в свадебном номере в отеле "Нейшнл". |
"Hugh says that I must call out of courtesy for the way Captain Butler saved his life," Mrs. Elsing continued. | - Хыю говорит, что вежливость требует, чтобы я нанесла им визит: ведь капитан Батлер спас ему жизнь, - продолжала миссис Элсинг. |
"And poor Fanny sides with him and says she will call too. | - И бедняжка Фэнни приняла его сторону и сказала, что тоже пойдет к ним. |
I said to her | А я сказала ей: |
'Fanny,' I said, 'if it wasn't for Scarlett, Tommy would be alive this minute. | "Фэнни, - сказала я, - если бы не Скарлетт, Томми был бы сейчас жив. |
It is an insult to his memory to call.' | Это оскорбительно для его памяти - идти туда". |
And Fanny had no better sense than to say, | А у Фэнни хватило ума заявить мне: |
'Mother, I'm not calling on Scarlett. | "Мама, я же пойду не к Скарлетт. |
I'm calling on Captain Butler. | Я пойду к капитану Батлеру. |
He tried his best to save Tommy and it wasn't his fault if he failed.'" | А он все сделал, чтобы спасти Томми, и не его вина, что ему это не удалось". |
"How silly young people are!" said Mrs. Merriwether. | - До чего же они глупые, эти молодые люди! -сказала миссис Мерриуэзер. |
"Call, indeed!" | - Визиты наносить - как же! |
Her stout bosom swelled indignantly as she remembered Scarlett's rude reception of her advice on marrying Rhett. | - Г рудь у нее поднялась горой от возмущения при воспоминании о том, как грубо отклонила Скарлетт ее совет не выходить замуж за Ретта. |
"My Maybelle is just as silly as your Fanny. | - И моя Мейоелл такая же глупая, как ваша Фэнни. |
She says she and Rene will call, because Captain Butler kept Rene from getting hanged. | Заявила, что они с Рене отправятся с визитом: ведь капитан Батлер спас-де Рене от виселицы. |
And I said if it hadn't been for Scarlett exposing herself, Rene would never have been in any danger. | А я сказала, что если бы Скарлетт не раскатывала всем напоказ, Рене никогда бы не оказался в опасности. |
And Father Merriwether intends to call and he talks like he was in his dotage and says he's grateful to that scoundrel, even if I'm not. | И папаша Мерриуэзер тоже намерен идти с визитом - послушать его, так он от старости, видно, совсем ума лишился: говорит, что если я не чувствую благодарности, то он, безусловно, благодарен этому мерзавцу. |
I vow, since Father Merriwether was in that Watling creature's house he has acted in a disgraceful way. | Клянусь, с тех пор как папаша Мерриуэзер побывал в доме этой Уотлинг, он ведет себя самым постыдным образом. |
Call, indeed! | Визиты наносить - как же! |
I certainly shan't call. | Я-то уж, конечно, не пойду. |
Scarlett has outlawed herself by marrying such a man. | Скарлетт изгнала себя из нашего общества, выйдя замуж за такого человека. |
He was bad enough when he was a speculator during the war and making money out of our hunger but now that he is hand in glove with the Carpetbaggers and Scallawags and a friend--actually a friend of that odious wretch, Governor Bullock-- Call, indeed!" | Он был уже достаточно мерзок, когда спекулировал во время войны и наживался на нашем горе, а сейчас, когда его с "саквояжниками" и подлипалами водой не разольешь, да еще он в друзьях-приятелях - да-да, в ближайших друзьях - с этим отъявленным мерзавцем губернатором Баллоком... Визиты им наносить - как же! |
Mrs. Bonnell sighed. | Миссис Боннелл вздохнула. |
She was a plump brown wren of a woman with a cheerful face. | Это была тучная смуглая клуша с веселым лицом. |
"They'll only call once, for courtesy, Dolly. | - Они ведь пойдут к ним только раз - с визитом вежливости, Долли. |
I don't know that I blame them. | Не знаю, можно ли людей за это винить. |
I've heard that all the men who were out that night intend to call, and I think they should. | Я слышала, все мужчины, которые в ту ночь не были дома, хотят идти к ним с визитом, и я думаю, они должны пойти. |
Somehow, it's hard for me to think that Scarlett is her mother's child. | Правда, мне как-то трудно представить себе, что Скарлетт-дочь своей матери. |
I went to school with Ellen Robillard in Savannah and there was never a lovelier girl than she was and she was very dear to me. | Я ходила в школу с Эллин Робийяр в Саванне, и это была прелестнейшая девушка, я ее очень любила. |
If only her father had not opposed her match with her cousin, Philippe Robillard! | И почему только ее отец не захотел, чтоб она вышла замуж за своего кузена Филиппа Робийяра! |
There was nothing really wrong with the boy--boys must sow their wild oats. | Ничего по-настоящему плохого в этом молодом человеке не было - ведь всем молодым людям надо перебеситься. |
But Ellen must run off and marry old man O'Hara and have a daughter like Scarlett. | А Эллин зачем-то поспешила и выскочила замуж за этого О'Хара, который был намного старше нее, - вот у нее и получилась такая дочь, как Скарлетт. |
But really, I feel that I must call once out of memory to Ellen." | И все же я считаю, что один раз должна нанести им визит - в память об Эллин. |
"Sentimental nonsense!" snorted Mrs. Merriwether with vigor. | - Сентиментальная чепуха! - решительно фыркнула миссис Мерриуэзер. |
"Kitty Bonnell, are you going to call on a woman who married a bare year after her husband's death? | - Китти Боннелл, неужели вы пойдете с визитом к женщине, которая вышла замуж: меньше чем через год после смерти мужа? |
A woman--" | К женщине... |
"And she really killed Mr. Kennedy," interrupted India. | - ...из-за которой к тому же погиб мистер Кеннеди, - вмешалась Индия. |
Her voice was cool but acid. | Она произнесла это спокойным, но таким язвительным тоном. |
Whenever she thought of Scarlett it was hard for her even to be polite, remembering, always remembering Stuart Tarleton. | Стоило зайти речи о Скарлетт, как она забывала о вежливости и помнила одно - вечно помнила о Стюарте Тарлтоне. |
"And I have always thought there was more between her and that Butler man before Mr. Kennedy was killed than most people suspected." | - Да к тому же я всегда считала, что между нею и этим Батлером было что-то до того, как погиб мистер Кеннеди, о чем мало кто подозревает. |
Before the ladies could recover from their shocked astonishment at her statement and at a spinster mentioning such a matter, Melanie was standing in the doorway. | Не успели дамы прийти в себя от изумления, вызванного ее словами, - к тому же говорила-то это девица, - как в дверях появилась Мелани. |
So engrossed had they been in their gossip that they had not heard her light tread and now, confronted by their hostess, they looked like whispering schoolgirls caught by a teacher. | А они были настолько поглощены пересудами, что не слышали ее легких шагов, и сейчас, застигнутые врасплох хозяйкой дома, походили на перешептывающихся школьниц, пойманных с поличным учительницей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать