Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's the newest thing because I saw a picture of it in--let me see--it was in that Harper's Weekly I was looking at. Я хочу совсем новый дом - я видела картинку... стой, стой... - в "Харперс уикли".
It was modeled after a Swiss chalet." Что-то вроде швейцарского шале.
"A Swiss what?" - Швейцарского - чего?
"A chalet." - Шале.
"Spell it." - Скажи по буквам.
She complied. Она выполнила его просьбу.
"Oh," he said and stroked his mustache. - Вот как! - произнес он и пригладил усы.
"It was lovely. - Дом прелестный.
It had a high mansard roof with a picket fence on top and a tower made of fancy shingles at each end. У него высокая остроугольная крыша, под ней -мансарда, поверху идет как бы частокол, а по углам - башенки, крытые цветной черепицей.
And the towers had windows with red and blue glass in them. И в этих башенках - окна с синими и красными стеклами.
It was so stylish looking." Все - по моде.
"I suppose it had jigsaw work on the porch banisters?" - И перила крыльца, должно быть, с переплетом?
"Yes." - Да.
"And a fringe of wooden scrollwork hanging from the roof of the porch?" - А с крыши над крыльцом свешиваются этакие деревянные кружева?
"Yes. - Да.
You must have seen one like it." Ты, должно быть, видел такой.
"I have--but not in Switzerland. - Видел... но не в Швейцарии.
The Swiss are a very intelligent race and keenly alive to architectural beauty. Швейцарцы очень умный народ и остро чувствуют красоту в архитектуре.
Do you really want a house like that?" Ты в самом деле хочешь такой дом?
"Oh, yes!" - Ах, конечно!
"I had hoped that association with me might improve your taste. - А я-то надеялся, что общение со мной улучшит твой вкус.
Why not a Creole house or a Colonial with six white columns?" Ну, почему ты не хочешь дом в креольском или колониальном стиле, с шестью белыми колоннами?
"I tell you I don't want anything tacky and old-fashioned looking. - Я же сказала, что не хочу ничего старомодного.
And inside let's have red wall paper and red velvet portieres over all the folding doors and oh, lots of expensive walnut furniture and grand thick carpets and--oh, Rhett, everybody will be pea green when they see our house!" А внутри чтобы были красные обои и красные бархатные портьеры и чтоб все двери раздвигались. И конечно, много дорогой ореховой мебели и роскошные толстые ковры, и... Ах, Ретт, все позеленеют от зависти, когда увидят наш дом!
"It is very necessary that everyone shall be envious? - А так ли уж необходимо, что, бы все нам завидовали?
Well, if you like they shall be green. Впрочем, если тебе так хочется, пусть зеленеют.
But, Scarlett, has it occurred to you that it's hardly in good taste to furnish the house on so lavish a scale when everyone is so poor?" Только тебе не приходило в голову, Скарлетт, что не очень это хороший вкус - обставлять свой дом с такой роскошью, когда вокруг все так бедны?
"I want it that way," she said obstinately. - А я хочу, - упрямо заявила она.
"I want to make everybody who's been mean to me feel bad. - Я хочу, чтобы всем, кто плохо ко мне относится, стало не по себе.
And we'll give big receptions that'll make the whole town wish they hadn't said such nasty things." И мы будем устраивать большие приемы, чтобы все в городе жалели, что говорили обо мне разные гадости.
"But who will come to our receptions?" - Но кто же в таком случае будет приходить на наши приемы?
"Why, everybody, of course." - Как кто - все, конечно.
"I doubt it. - Сомневаюсь.
The Old Guard dies but it never surrenders." "Старая гвардия" умирает, но не сдается.
"Oh, Rhett, how you run on! - Ах, Ретт, какую ты несешь чушь.
If you've got money, people always like you." У кого есть деньги, того люди всегда будут любить.
"Not Southerners. - Только не южане.
It's harder for speculators' money to get into the best parlors than for the camel to go through the needle's eye. Спекулянту с деньгами куда труднее проникнуть в лучшие гостиные города, чем верблюду пройти сквозь игольное ушко.
And as for Scallawags--that's you and me, my pet--we'll be lucky if we aren't spit upon. А уж про подлипал, - а это мы с тобой, моя кошечка, - и говорить нечего: нам повезет, если нас не оплюют.
But if you'd like to try, I'll back you, my dear, and I'm sure I shall enjoy your campaign intensely. Но если ты, моя дорогая, хочешь все же попытаться, что ж, я тебя поддержу и, уверен, получу немало удовольствия от твоей кампании.
And while we are on the subject of money, let me make this clear to you. А теперь, раз уж мы заговорили о деньгах, мне хотелось бы поставить точки над "i".
You can have all the cash you want for the house and all you want for your fal-lals. Я дам тебе на дом столько денег, сколько ты захочешь, и сколько ты захочешь - на всякую мишуру.
And if you like jewelry, you can have it but I'm going to pick it out. И если ты любишь драгоценности - пожалуйста, но только я сам буду их выбирать.
You have such execrable taste, my pet. У тебя, моя кошечка, преотвратительный вкус.
And anything you want for Wade or Ella. Ну, и конечно, ты получишь все, что требуется для Уэйда или Эллы.
And if Will Benteen can't make a go of the cotton, I'm willing to chip in and help out on that white elephant in Clayton County that you love so much. И если Уиллу Бентину не удастся сбыть весь хлопок, я готов оказать ему помощь и покрыть расходы на содержание этого белого слона в графстве Клейтон, который вам так дорог.
That's fair enough, isn't it?" Это будет справедливо, как ты считаешь?
"Of course. - Конечно.
You're very generous." Ты очень щедр.
"But listen closely. - Но теперь слушай меня внимательно.
Not one cent for the store and not one cent for that kindling factory of yours." Я не дам ни цента на твою лавку и ни цента на эту твою дохлую лесопилку.
"Oh," said Scarlett, her face falling. - О-о, - вырвалось у Скарлетт, и лицо ее вытянулось.
All during the honeymoon she had been thinking how she could bring up the subject of the thousand dollars she needed to buy fifty feet more of land to enlarge her lumber yard. Весь медовый месяц она думала о том, как бы попросить у него тысячу долларов, которые нужны ей были, чтобы прикупить еще пятьдесят футов земли и расширить свой лесной склад.
"I thought you always bragged about being broad minded and not caring what people said about my running a business, and you're just like every other man--so afraid people will say I wear the pants in the family." - По-моему, ты всегда похвалялся широтой взглядов: тебе, мол, все равно, пусть болтают про то, что у меня свое дело, а ты, оказывается, как все мужчины, до смерти боишься, как бы люди не сказали, что это я ношу брюки в нашей семье.
"There's never going to be any doubt in anybody's mind about who wears the pants in the Butler family," drawled Rhett. - Вот уж ни у кого никогда не возникнет сомнения насчет того, кто в семье Батлеров носит брюки, -протянул Ретт.
"I don't care what fools say. - И мне безразлично, что болтают дураки.
In fact, I'm ill bred enough to be proud of having a smart wife. Видишь ли, я настолько плохо воспитан, что горжусь своей красавицей женой.
I want you to keep on running the store and the mills. И я не возражаю: продолжай держать лавку и лесопилки.
They are your children's. Они принадлежат твоим детям.
When Wade grows up he won't feel right about being supported by his stepfather, and then he can take over the management. Когда Уэйд подрастет, ему, возможно, не захочется жить на содержании отчима и он сам возьмет на себя управление делами.
But not one cent of mine goes into either business." Но ни единого цента ни на одно из этих предприятий я не дам.
"Why?" - Почему?
"Because I don't care to contribute to the support of Ashley Wilkes." - Потому что не желаю содержать Эшли Уилкса.
"Are you going to begin that again?" - Ты что, начинаешь все сначала?
"No. But you asked my reasons and I have given them. - Нет... Но ты спросила - почему, и я объяснил.
And another thing. И еще одно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x