Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You eat as though each meal were your last," said Rhett. | - Всякий раз ты ешь так, словно больше тебе не дадут, - говорил Ретт. |
"Don't scrape the plate, Scarlett. | - Не вылизывай тарелку, Скарлетт. |
I'm sure there's more in the kitchen. | Я уверен, что на кухне еще сколько угодно еды. |
You have only to ask the waiter. | Стоит только попросить официанта. |
If you don't stop being such a glutton, you'll be as fat as the Cuban ladies and then I shall divorce you." | Если ты не перестанешь предаваться обжорству, будешь толстой, как кубинские матроны, и тогда я с тобой разведусь. |
But she only put out her tongue at him and ordered another pastry, thick with chocolate and stuffed with meringue. | Но она лишь показывала ему язык и просила принести еще кусок торта с шоколадом и взбитыми сливками. |
What fun it was to be able to spend as much money as you liked and not count pennies and feel that you should save them to pay taxes or buy mules. | До чего же было приятно тратить деньги - сколько хочешь, а насчитать каждое пенни и не думать о том, что надо экономить, чтобы заплатить налоги или купить мулов. |
What fun to be with people who were gay and rich and not genteelly poor like Atlanta people. | До чего же было приятно находиться в обществе людей веселых и богатых, а не благородных, но бедных, как в Атланте. |
What fun to wear rustling brocade dresses that showed your waist and all your neck and arms and more than a little of your breast and know that men were admiring you. | До чего же было приятно носить шуршащие парчовые платья, которые подчеркивали твою талию, оставляя открытыми для всеобщего обозрения твою шею, и руки, и в значительной мере грудь, и знать, что мужчины любуются тобой. |
And what fun to eat all you wanted without having censorious people say you weren't ladylike. | И как приятно было есть все что захочется и не слышать при этом менторских наставлений о том, что, мол, леди так не едят. |
And what fun to drink all the champagne you pleased. | И как приятно было пить шампанское вволю! |
The first time she drank too much, she was embarrassed when she awoke the next morning with a splitting headache and an awful memory of singing | В первый раз, когда она выпила лишку, она проснулась на другое утро с раскалывающейся головой и не без смущения вспомнила, что ехала назад, в отель, по улицам Нового Орлеана в открытой коляске и во весь голос распевала |
"Bonnie Blue Flag" all the way back to the hotel, through the streets of New Orleans, in an open carriage. | "Славный голубой наш флаг". |
She had never seen a lady even tipsy, and the only drunken woman she had ever seen had been that Watling creature on the day when Atlanta fell. | Она ни разу не видела ни одной хотя бы чуть подвыпившей леди; если же говорить о простых смертных, то она видела пьяную женщину только раз, в день падения Атланты, - это была та тварь, Уотлинг. |
She hardly knew how to face Rhett, so great was her humiliation, but the affair seemed only to amuse him. | Скарлетт не знала, как показаться на глаза Ретту после такого позора, но вся история, казалось, лишь позабавила его. |
Everything she did seemed to amuse him, as though she were a gamboling kitten. | Все, что бы Скарлетт ни делала, забавляло его, словно она была игривым котенком. |
It was exciting to go out with him for he was so handsome. | Ей доставляло удовольствие появляться с ним на людях - до того он был хорош. |
Somehow she had never given his looks a thought before, and in Atlanta everyone had been too preoccupied with his shortcomings ever to talk about his appearance. | Она почему-то никогда раньше не обращала внимания на его внешность, а в Атланте все были слишком заняты обсуждением его недостатков и никто не обращал внимания на то, как он выглядит. |
But here in New Orleans she could see how the eyes of other women followed him and how they fluttered when he bent over their hands. | Но здесь, в Новом Орлеане, она видела, как женщины провожают его взглядом и как они трепещут, когда он склоняется, целуя им руку. |
The realization that other women were attracted by her husband, and perhaps envied her, made her suddenly proud to be seen by his side. | Сознание, что другие женщины находят ее мужа привлекательным и, возможно, даже завидуют ей, неожиданно преисполнило Скарлетт гордости за то, что у нее такой спутник в жизни. |
"Why, we're a handsome people," thought Scarlett with pleasure. | "А мы, оказывается, красивая пара", - не без удовольствия подумала она. |
Yes, as Rhett had prophesied, marriage could be a lot of fun. | Да, как и предсказывал Ретт, от брака действительно можно получать уйму удовольствия. |
Not only was it fun but she was learning many things. | И не только получать удовольствие, но и научиться кое-чему. |
That was odd in itself, because Scarlett had thought life could teach her no more. | Это само по себе было странным, ибо Скарлетт считала, что жизнь уже ничему не может ее научить. |
Now she felt like a child, every day on the brink of a new discovery. | А сейчас она чувствовала себя ребенком, которому каждый день сулит новое открытие. |
First, she learned that marriage with Rhett was a far different matter from marriage with either Charles or Frank. | Прежде всего она поняла, что брак с Реттом совсем не похож на брак с Чарлзом или Фрэнком. |
They had respected her and been afraid of her temper. | Они уважали ее и боялись ее нрава. |
They had begged for favors and if it pleased her, she had bestowed them. | Они выклянчивали ее расположение и если это ее устраивало, она снисходила до них. |
Rhett did not fear her and, she often thought, did not respect her very much either. | Ретт же не боялся ее, и она часто думала о том, что он не слишком ее и уважает. |
What he wanted to do, he did, and if she did not like it, he laughed at her. | Он делал то, что хотел, и лишь посмеивался, если ей это не нравилось. |
She did not love him but he was undoubtedly an exciting person to live with. | Она его не любила, но с ним, конечно, было очень интересно. |
The most exciting thing about him was that even in his outbursts of passion which were flavored sometimes with cruelty, sometimes with irritating amusement, he seemed always to be holding himself under restraint, always riding his emotions with a curb bit. | И самое интересное было то, что даже во время вспышек страсти, которая порой была окрашена жестокостью, а порой - раздражающей издевкой, он, казалось, всегда держал себя в узде, всегда был хозяином своих чувств. |
"I guess that's because he isn't really in love with me," she thought and was content enough with the state of affairs. | "Это, наверное, потому, что на самом-то деле он вовсе не влюблен в меня, - думала она, и такое положение дел вполне ее устраивало. |
"I should hate for him to ever turn completely loose in any way." | - Мне бы не хотелось, чтобы он когда-либо в чем-то дал себе полную волю". |
But still the thought of the possibility teased her curiosity in an exciting way. | И однако же, мысль о такой возможности щекотала ее, вызывая любопытство. |
Living with Rhett, she learned many new things about him, and she had thought she knew him so well. | Живя с Реттом, Скарлетт обнаружила в нем много нового, а ведь ей казалось, что она хорошо его знает. |
She learned that his voice could be as silky as a cat's fur one moment and crisp and crackling with oaths the next. | Голос его, оказывается, мог быть мягким и ласковым, как кошачья шерсть, а через секунду -жестким, хрипло выкрикивающим проклятья. |
He could tell, with apparent sincerity and approval, stories of courage and honor and virtue and love in the odd places he had been, and follow them with ribald stories of coldest cynicism. | Он мог вроде бы откровенно и с одобрением рассказывать о мужественных, благородных, добродетельных, подсказанных любовью поступках, коим он был свидетелем в тех странных местах, куда его заносило, и тут же с холодным цинизмом добавлять скабрезнейшие истории. |
She knew no man should tell such stories to his wife but they were entertaining and they appealed to something coarse and earthy in her. | Она понимала, что муж не должен рассказывать жене таких историй, но они развлекали ее, воздействуя на какие-то грубые земные струны ее натуры. |
He could be an ardent, almost a tender, lover for a brief while, and almost immediately a mocking devil who ripped the lid from her gunpowder temper, fired it and enjoyed the explosion. | Он мог быть страстным, почти нежным любовником, но это длилось недолго, а через мгновение перед ней был хохочущий дьявол, который срывал крышку с пороховой бочки ее чувств, поджигал запал и наслаждался взрывом. |
She learned that his compliments were always two edged and his tenderest expressions open to suspicion. | Она узнала, что его комплименты всегда двояки, а самым нежным выражениям его чувств не всегда можно верить. |
In fact, in those two weeks in New Orleans, she learned everything about him except what he really was. | Словом, за эти две недели в Новом Орлеане она узнала о нем все - кроме того, каков он был на самом деле. |
Some mornings he dismissed the maid and brought her the breakfast tray himself and fed her as though she were a child, took the hairbrush from her hand and brushed her long dark hair until it snapped and crackled. | Случалось, он утром отпускал горничную, сам приносил Скарлетт завтрак на подносе и кормил ее, точно она - дитя, брал щетку и расчесывал ее длинные черные волосы, так что они начинали потрескивать и искрить. |
Yet other mornings she was torn rudely out of deep slumber when he snatched all the bed covers from her and tickled her bare feet. Sometimes he listened with dignified interest to details of her businesses, nodding approval at her sagacity, and at other times he called her somewhat dubious tradings scavenging, highway robbery and extortion. | В другое же утро он грубо пробуждал ее от глубокого сна, сбрасывал с нее одеяло и щекотал ее голые ноги... Бывало, он с почтительным интересом и достоинством слушал ее рассказы о том, как она вела дела, выражая одобрение ее мудрости, а в другой раз называл ее весьма сомнительные сделки продувным мошенничеством, грабежом на большой дороге и вымогательством. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать