Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You see, my dear, I was engaged in some of my nefarious schemes here during the war and these people have devilish long memories! | Видишь ли, прелесть моя, я во время войны участвовал здесь в некоторых гнусных делишках, а у людей чертовски хорошая память! |
Scarlett, you are a constant joy to me. | Скарлетт, ты не перестаешь меня забавлять. |
You unerringly manage to pick the wrong people and the wrong things." | У тебя какая-то удивительная способность выбирать не тех людей и не те вещи. |
"But they are your friends!" | - Но они же твои друзья! |
"Oh, but I like rascals. | - Дело в том, что я люблю мерзавцев. |
My early youth was spent as a gambler on a river boat and I can understand people like that. | Юность свою я провел на речном пароходике -играл в карты, и я понимаю таких людей, как они. |
But I'm not blind to what they are. | Но я знаю им цену. |
Whereas you"--he laughed again--"you have no instinct about people, no discrimination between the cheap and the great. | А вот ты, - и он снова рассмеялся, - ты совсем не разбираешься в людях, ты не отличаешь настоящее от дешевки. |
Sometimes, I think that the only great ladies you've ever associated with were your mother and Miss Melly and neither seems to have made any impression on you." | Иной раз мне кажется, что единственными настоящими леди, с которыми тебе приходилось общаться, были твоя матушка и мисс Мелли, но, видимо, это не оставило на тебе никакого следа. |
"Melly! | - Мелли! |
Why she's as plain as an old shoe and her clothes always look tacky and she never has two words to say for herself!" | Да она такая невзрачная, как старая туфля; и платья у нее всегда какие-то нелепые, и мыслей своих нет! |
"Spare me your jealousy, Madam. | - Избавьте меня от проявлений своей зависти, мадам! |
Beauty doesn't make a lady, nor clothes a great lady!" | Красота еще не делает из женщины леди, а платье - настоящую леди! |
"Oh, don't they! | - Ах, вот как?! |
Just you wait, Rhett Butler, and I'll show you. | Ну, погоди, Ретт Батлер, я тебе еще кое-что покажу. |
Now that I've--we've got money, I'm going to be the greatest lady you ever saw!" | Теперь, когда у меня... когда у нас есть деньги, я стану самой благородной леди, каких ты когда-либо видел! |
"I shall wait with interest," he said. | - С интересом буду ждать этого превращения, -сказал он. |
More exciting than the people she met were the frocks Rhett bought her, superintending the choice of colors, materials and designs himself. | Еще больше, чем люди, Скарлетт занимали наряды, которые покупал ей Ретт, выбирая сам цвета, материи и рисунок. |
Hoops were out now, and the new styles were charming with the skirts pulled back from the front and draped over bustles, and on the bustles were wreaths of flowers and bows and cascades of lace. | Кринолинов уже не носили, и новую моду Скарлетт находила прелестной - перед у юбки был гладкий, материя вся стянута назад, где она складками ниспадала с турнюра, и на этих складках покоились гирлянды из цветов, и банты, и каскады кружев. |
She thought of the modest hoops of the war years and she felt a little embarrassed at these new skirts which undeniably outlined her abdomen. | Вспоминая скромные кринолины военных лет, Скарлетт немного смущалась, когда надевала эти новые юбки, обрисовывающие живот. |
And the darling little bonnets that were not really bonnets at all, but flat little affairs worn over one eye and laden with fruits and flowers, dancing plumes and fluttering ribbons! (If only Rhett had not been so silly and burned the false curls she bought to augment her knot of Indian-straight hair that peeked from the rear of these little hats!) And the delicate convent-made underwear! | А какие прелестные были шляпки - собственно, даже и не шляпки, а этакие плоские тарелочки, которые носили надвинув на один глаз, а на них -и фрукты, и цветы, и гибкие перья, и развевающиеся ленты. (Ах, если бы Ретт не был таким глупым и не сжег накладные букли, которые она купила, чтобы увеличить пучок, торчавший у нее сзади из-под маленькой шляпки!) А тонкое, сшитое монахинями белье! |
How lovely it was and how many sets she had! | Какое оно прелестное и сколько у нее этого белья! |
Chemises and nightgowns and petticoats of the finest linen trimmed with dainty embroidery and infinitesimal tucks. | Сорочки, и ночные рубашки, и панталоны из тончайшего льна, отделанные изящнейшей вышивкой, со множеством складочек. |
And the satin slippers Rhett bought her! | А атласные туфли, которые Ретт ей купил! |
They had heels three inches high and huge glittering paste buckles on them. | Каблуки у них были в три дюйма высотой, а спереди - большие сверкающие пряжки. |
And silk stockings, a dozen pairs and not a one had cotton tops! | А шелковые чулки - целая дюжина, и ни одной пары-с бумажным верхом! |
What riches! | Какое богатство! |
She recklessly bought gifts for the family. | Скарлетт без оглядки покупала подарки для родных. |
A furry St. Bernard puppy for Wade, who had always longed for one, a Persian kitten for Beau, a coral bracelet for little Ella, a heavy necklace with moonstone pendants for Aunt Pitty, a complete set of Shakespeare for Melanie and Ashley, an elaborate livery for Uncle Peter, including a high silk coachman's hat with a brush upon it, dress lengths for Dilcey and Cookie, expensive gifts for everyone at Tara. | Пушистого щенка сенбернара - для Уэйда, которому всегда хотелось иметь щенка; персидского котенка - для Бо; коралловый браслет - для маленькой Эллы; литое колье с подвесками из лунных камней - для тети Питти; полное собрание сочинений Шекспира - для Мелани и Эшли; расшитую ливрею, включая кучерской цилиндр с кисточкой, - для дядюшки Питера; материю на платья - для Дилси и кухарки; дорогие подарки для всех в Таре. |
"But what have you bought for Mammy?" questioned Rhett, looking over the pile of gifts spread out on the bed in their hotel room, and removing the puppy and kitten to the dressing room. | - А что ты купила Мамушке? - спросил ее Ретт, глядя на груду подарков, лежавших на постели в их гостиничном номере, и извлекая оттуда щенка и котенка, чтобы отнести в гардеробную. |
"Not a thing. | - Ничего. |
She was hateful. | Она вела себя отвратительно. |
Why should I bring her a present when she called us mules?" | С чего это я стану привозить ей подарки, когда она обзывает нас мулами? |
"Why should you so resent hearing the truth, my pet? | - Почему ты так не любишь, когда тебе говорят правду, моя кошечка? |
You must bring Mammy a present. | Мамушке нужно привезти подарок. |
It would break her heart if you didn't--and hearts like hers are too valuable to be broken." | Ты разобьешь ей сердце, если этого не сделаешь, а такое сердце, как у нее, слишком ценно, чтобы взять его и разбить. |
"I won't take her a thing. | - Ничего я ей не повезу. |
She doesn't deserve it." | Она этого не заслуживает. |
"Then I'll buy her one. | - Тогда я сам куплю ей подарок. |
I remember my mammy always said that when she went to Heaven she wanted a taffeta petticoat so stiff that it would stand by itself and so rustly that the Lord God would think it was made of angels' wings. | Я помню, моя нянюшка всегда говорила - хорошо бы, если на ней, когда она отправится на небо, была нижняя юбка из тафты, такой жесткой, чтоб она торчком стояла и шуршала при малейшем движении, а господь бог подумал бы, что она сшита из крыльев ангелов. |
I'll buy Mammy some red taffeta and have an elegant petticoat made." | Я куплю Мамушке красной тафты и велю сшить ей элегантную нижнюю юбку. |
"She won't take it from you. | - В жизни Мамушка от тебя ее не примет. |
She'd die rather than wear it." | Да она скорее умрет, чем наденет такую. |
"I don't doubt it. | - Не сомневаюсь. |
But I'll make the gesture just the same." | И все-таки я это сделаю. |
The shops of New Orleans were so rich and exciting and shopping with Rhett was an adventure. | Магазины в Новом Орлеане были такие богатые, и ходить по ним с Реттом было так увлекательно. |
Dining with him was an adventure too, and one more thrilling than shopping, for he knew what to order and how it should be cooked. | Обедать с ним было тоже увлекательным занятием - даже еще более волнующим, чем посещение магазинов, ибо Ретт знал, что заказать и как это должно быть приготовлено. |
The wines and liqueurs and champagnes of New Orleans were new and exhilarating to her, acquainted with only homemade blackberry and scuppernong vintages and Aunt Pitty's "swoon" brandy; but oh, the food Rhett ordered! | И вина, и ликеры, и шампанское в Новом Орлеане - все было для Скарлетт в новинку, все возбуждало: ведь она знала лишь домашнюю наливку из ежевики, да мускатное вино, да "обморочный" коньяк тети Питти. А какую Ретт заказывал еду! |
Best of all things in New Orleans was the food. | Лучше всего в Новом Орлеане была еда. |
Remembering the bitter hungry days at Tara and her more recent penury, Scarlett felt that she could never eat enough of these rich dishes. | Когда Скарлетт вспоминала о страшных голодных днях в Таре и о совсем еще недавней поре воздержания, ей казалось, что она никогда вдоволь не наестся этих вкусных блюд. |
Gumboes and shrimp Creole, doves in wine and oysters in crumbly patties full of creamy sauce, mushrooms and sweetbreads and turkey livers, fish baked cunningly in oiled paper and limes. | Суп из стручков бамии, коктейль из креветок, голуби в вине и устрицы, запеченные в хрустящем тесте со сметанным соусом; грибы, сладкое мясо и индюшачья печенка; рыба, хитро испеченная в промасленной бумаге, и к ней - лаймы. |
Her appetite never dulled, for whenever she remembered the everlasting goobers and dried peas and sweet potatoes at Tara, she felt an urge to gorge herself anew of Creole dishes. | У Скарлетт никогда не было недостатка в аппетите, ибо стоило ей вспомнить о неизменных земляных орехах, сушеном горохе и сладком картофеле в Таре, как она готова была проглотить буквально все блюда креольской кухни. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать