Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
CHAPTER XLVII | ГЛАВА XLVII |
Scarlett sat in her bedroom, picking at the supper tray Mammy had brought her, listening to the wind hurling itself out of the night. | Скарлетт сидела у себя в спальне и ковыряла вилкой еду, принесенную на ужин Мамушкой, прислушиваясь к ветру, рвавшемуся куда-то из темноты. |
The house was frighteningly still, quieter even than when Frank had lain in the parlor just a few hours before. | В доме било пугающе тихо - даже тише, чем когда Фрэнк лежал в гостиной всего несколько часов назад. |
Then there had been tiptoeing feet and hushed voices, muffled knocks on the door, neighbors rustling in to whisper sympathy and occasional sobs from Frank's sister who had come up from Jonesboro for the funeral. | А потом заходили на цыпочках, зашептали приглушенными голосами; тихо застучали парадные двери; заглядывали соседки, шурша юбками, и шепотом высказывали сочувствие; всхлипывала сестра Фрэнка, приехавшая на похороны из Джонсборо. |
But now the house was cloaked in silence. | А сейчас дом погрузился в тишину. |
Although her door was open she could hear no sounds from below stairs. | И хотя дверь в спальню Скарлетт была открыта, снизу не доносилось: ни звука. |
Wade and the baby had been at Melanie's since Frank's body was brought home and she missed the sound of the boy's feet and Ella's gurgling. | Уэйда и малышку переселили к Мелани, как только тело Фрэнка внесли в дом, и Скарлетт недоставало топота детских ножек и гуканья малышки. |
There was a truce in the kitchen and no sound of quarreling from Peter, Mammy and Cookie floated up to her. | На кухне явно царило перемирие: не слышно было обычной перебранки Питера, Мамушки и кухарки. |
Even Aunt Pitty, downstairs in the library, was not rocking her creaking chair in deference to Scarlett's sorrow. | Даже тетя Питти из уважения к горю Скарлетт не качалась в своем кресле-качалке внизу в библиотеке. |
No one intruded upon her, believing that she wished to be left alone with her grief, but to be left alone was the last thing Scarlett desired. | Никто не нарушал одиночества Скарлетт, считая, что она хочет, чтобы ее оставили в покое, наедине с горем, а Скарлетт меньше всего хотелось быть одной. |
Had it only been grief that companioned her, she could have borne it as she had borne other griefs. | Будь это всего лишь горе, она пережила бы его, как переживала ранее. |
But, added to her stunned sense of loss at Frank's death, were fear and remorse and the torment of a suddenly awakened conscience. | Но помимо потрясения от потери мужа, она испытывала еще страх, и раскаяние, и муки внезапно проснувшейся совести. |
For the first time in her life she was regretting things she had done, regretting them with a sweeping superstitious fear that made her cast sidelong glances at the bed upon which she had lain with Frank. | Впервые в жизни Скарлетт сожалела, что так себя вела, и, охваченная суеверным страхом, то и дело поглядывала на кровать, где еще недавно лежала с Фрэнком. |
She had killed Frank. | Она убила Фрэнка. |
She had killed him just as surely as if it had been her finger that pulled the trigger. | Несомненно убила, все равно как если бы сама нажала на курок. |
He had begged her not to go about alone but she had not listened to him. | Фрэнк просил ее не ездить одной, но она его не послушалась. |
And now he was dead because of her obstinacy. | И вот теперь он мертв из-за ее упрямства. |
God would punish her for that. | Бог накажет ее за это. |
But there lay upon her conscience another matter that was heavier and more frightening even than causing his death--a matter which had never troubled her until she looked upon his coffined face. | Но на совести ее лежал и другой грех - лежал даже более тяжким и страшным грузом, чем его смерть; и этот грех никогда не тревожил ее, пока она не увидела лица Фрэнка в гробу. |
There had been something helpless and pathetic in that still face which had accused her. | Его застывшее лицо было таким беспомощным и жалостным, оно обвиняло ее. |
God would punish her for marrying him when he really loved Suellen. | Бог накажет ее за то, что она вышла за него замуж, тогда как он-то любил ведь Сьюлин. |
She would have to cower at the seat of judgment and answer for that lie she told him coming back from the Yankee camp in his buggy. | Придется ей ползком ползти к Высшему судии и отвечать за ту ложь, которую она наговорила Фрэнку, когда они ехали из лагеря янки в его двуколке. |
Useless for her to argue now that the end justified the means, that she was driven into trapping him, that the fate of too many people hung on her for her to consider either his or Suellen's rights and happiness. | Сейчас уже бесполезно спорить, говорить, что цель оправдывает средства, что она вынуждена была подстроить ему ловушку, что судьба слишком многих людей зависела от нее и нельзя было думать ни о его праве на счастье, ни о праве на счастье Сьюлин. |
The truth stood out boldly and she cowered away from it. | Правда вставала перед ней нагая, и Скарлетт не могла смотреть ей в лицо. |
She had married him coldly and used him coldly. | Она хладнокровно женила Фрэнка на себе и хладнокровно его использовала. |
And she had made him unhappy during the last six months when she could have made him very happy. | А за последние полгода превратила в несчастного человека, в то время как могла бы сделать очень счастливым. |
God would punish her for not being nicer to him--punish her for all her bullyings and proddings and storms of temper and cutting remarks, for alienating his friends and shaming him by operating the mills and building the saloon and leasing convicts. | Бог накажет ее за то, что она не была с ним помягче, - накажет за то, что она изводила его, наставляла, устраивала сцены, занявшись сама лесопилками, строительством салуна, тем, что наняла на работу каторжников. |
She had made him very unhappy and she knew it, but he had borne it all like a gentleman. | Он был с ней очень несчастлив - она это знала, -но все сносил как джентльмен. |
The only thing she had ever done that gave him any real happiness was to present him with Ella. | Он был по-настоящему счастлив только раз: когда она подарила ему Эллу. |
And she knew if she could have kept from having Ella, Ella would never have been born. | Но она-то знала, что, будь на то ее воля, Эллы не было бы на свете. |
She shivered, frightened, wishing Frank were alive, so she could be nice to him, so very nice to him to make up for it all. | Дрожь пробежала по телу Скарлетт; ей стало страшно, захотелось, чтобы Фрэнк был жив и она могла лаской загладить свою вину перед ним. |
Oh, if only God did not seem so furious and vengeful! | Ах, если бы бог не был таким свирепым и карающим! |
Oh, if only the minutes did not go by so slowly and the house were not so still! | Ах, если бы время не ползло так медленно и в доме не стояла бы такая тишина! |
If only she were not so alone! | Ах, если бы она не была так одинока! |
If only Melanie were with her, Melanie could calm her fears. | Вот если б Мелани была с ней - Мелани успокоила бы ее страхи. |
But Melanie was at home, nursing Ashley. | Но Мелани сидела дома и выхаркивала Эшли. |
For a moment Scarlett thought of summoning Pittypat to stand between her and her conscience but she hesitated. | На мгновение Скарлетт подумала было попросить Питтипэт подняться к ней - может, в ее присутствии умолкнет голос совести, - но не решилась. |
Pitty would probably make matters worse, for she honestly mourned Frank. | С Питти ей будет еще худее: ведь старушка искренне горюет по Фрэнку. |
He had been more her contemporary than Scarlett's and she had been devoted to him. | Он был ближе к ней по возрасту, чем к Скарлетт, и она была очень предана ему. |
He had filled to perfection Pitty's need for "a man in the house," for he brought her little presents and harmless gossip, jokes and stories, read the paper to her at night and explained topics of the day to her while she mended his socks. | Он вполне отвечал желанию Питти "иметь мужчину в доме" - приносил ей маленькие подарочки и невинные сплетни, шутил, рассказывал всякие истории, читал ей по вечерам газеты и сообщал события дня, а она штопала его носки. |
She had fussed over him and planned special dishes for him and coddled him during his innumerable colds. | И она ухаживала за ним, придумывала для него всякие особые кушанья, лечила от бесконечных простуд. |
Now she missed him acutely and repeated over and over as she dabbed at her red swollen eyes: | И теперь ей очень его недоставало, и она повторяла снова и снова, прикладывая платочек к красным опухшим глазам: |
"If only he hadn't gone out with the Klan!" | "И зачем только ему понадобилось ехать с этим ку-клукс-кланом!" |
If there were only someone who could comfort her, quiet her fears, explain to her just what were these confused fears which made her heart sink with such cold sickness! | Ах, если бы, думала Скарлетт, хоть кто-то мог утешить ее, рассеять ее страхи, объяснить, что гложет ее и заставляет холодеть сердце! |
If only Ashley--but she shrank from the thought. | Вот если б Эшли... но Скарлетт тут же отбросила эту мысль. |
She had almost killed Ashley, just as she had killed Frank. | Ведь она чуть не убила Эшли, как убила Фрэнка. |
And if Ashley ever knew the real truth about how she lied to Frank to get him, knew how mean she had been to Frank, he could never love her any more. | И если Эшли когда-либо узнает правду о том, как она лгала Фрэнку, чтобы заполучить его, узнает, как подло она вела себя с Фрэнком, он не сможет больше любить ее. |
Ashley was so honorable, so truthful, so kind and he saw so straightly, so clearly. | Эшли ведь такой благородный, такой правдивый, такой добрый, и он видит все так ясно, без прикрас. |
If he knew the whole truth, he would understand. | Если он узнает правду, то сразу многое поймет. |
Oh, yes, he would understand only too well! | Да, конечно, прекрасно поймет! |
But he would never love her any more. | И любить ее уже не будет. |
So he must never know the truth because he must keep on loving her. | Значит, он никогда не должен узнать правду, потому что он должен ее любить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать