Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Political meetings! Политические собрания!
Well, that was funny! Смех, да и только!
But even as they laughed, they expressed regret for Scarlett and her tragedy. Но хоть янки и смеялись, Скарлетт вызывала у них жалость и сочувствие.
After all, Scarlett was a lady and one of the few ladies in Atlanta who were nice to Yankees. В конце концов Скарлетт-лед и, и притом одна из немногих в Атланте, кто неплохо относится к янки.
She had already won their sympathy by the fact that she had to work because her husband couldn't or wouldn't support her properly. Они симпатизировали ей уже потому, что она вынуждена была работать, ибо муж не мог или не хотел должным образом ее содержать.
Even though her husband was a sorry one, it was dreadful that the poor thing should discover he had been untrue to her. И хотя муж у бедняжки был никудышный, а все-таки это убжасно - узнать, что он ей изменял.
And it was doubly dreadful that his death should occur simultaneously with the discovery of his infidelity. А еще ужаснее узнать об измене одновременно с известием о его смерти.
After all, a poor husband was better than no husband at all, and the Yankee ladies decided they'd be extra nice to Scarlett. В конце концов, лучше иметь плохого мужа, чем никакого, и дамы-янки решили быть особенно внимательными к Скарлетт.
But the others, Mrs. Meade, Mrs. Merriwether, Mrs. Elsing, Tommy Wellburn's widow and most of all, Mrs. Ashley Wilkes, they'd laugh in their faces every time they saw them. Что же до остальных - миссис Мид, миссис Мерриуэзер, миссис Элсинг, вдовы Томми Уэлберна и других, в том числе миссис Эшли Уилкс, - то вот над ними они уж посмеются.
That would teach them a little courtesy. Может, хоть тогда эти гордячки станут повежливее.
Much of the whispering that went on in the dark rooms on the north side of town that night was on this same subject. Словом, в темных комнатах на северной стороне города шепотом говорили преимущественно об этом.
Atlanta ladies vehemently told their husbands that they did not care a rap what the Yankees thought. Дамы Атланты пылко объявляли мужьям: им-де глубоко безразлично, что думают янки.
But inwardly they felt that running an Indian gantlet would be infinitely preferable to suffering the ordeal of Yankee grins and not being able to tell the truth about their husbands. В глубине же души они считали, что легче подвергнуться наказанию плетьми, чем переживать эту пытку - видеть ухмылки на лицах янки и не быть в состоянии сказать правду о своих мужьях.
Dr. Meade, beside himself with outraged dignity at the position into which Rhett had jockeyed him and the others, told Mrs. Meade that, but for the fact that it would implicate the others, he would rather confess and be hanged than say he had been at Belle's house. Доктор Мид, чье чувство собственного достоинства было глубоко уязвлено, - надо же, в какое дурацкое положение поставил его и всех остальных Ретт! - заявил миссис Мид, что, не будь с ним других, он предпочел бы во всем признаться и пусть бы его повесили, чем выдумывать, будто он провел вечер в доме у Красотки.
"It is an insult to you, Mrs. Meade," he fumed. - Это же оскорбительно для вас, миссис Мид, -кипятился он.
"But everyone will know you weren't there for--for--" - Но все знают, что вы там не были, потому что... потому...
"The Yankees won't know. - А янки знают другое.
They'll have to believe it if we save our necks. И если мы спасем наши шеи, то лишь потому, что они поверят.
And they'll laugh. А уде как будут смеяться!
The very thought that anyone will believe it and laugh infuriates me. Меня же одна мысль, что кто-то может этому поверить и станет надо мной смеяться, приводит в ярость.
And it insults you because--my dear, I have always been faithful to you." И как это оскорбительно для вас, потому что... дорогая моя, я же всегда был вам верен.
"I know that," and in the darkness Mrs. Meade smiled and slipped a thin hand into the doctor's. - Я это знаю. - Миссис Мид улыбнулась в темноте и сунула свою тощую ручку в руку доктора.
"But I'd rather it were really true than have one hair of your head in danger." - Но уж пусть лучше это будет правдой, только бы ни один волос не упал с вашей головы.
"Mrs. Meade, do you know what you are saying?" cried the doctor, aghast at the unsuspected realism of his wife. - Миссис Мид, да вы понимаете, что вы говорите?- воскликнул доктор, потрясенный столь неожиданно реалистическим подходом жены к подобным вещам.
"Yes, I know. - Да, понимаю.
I've lost Darcy and I've lost Phil and you are all I have and, rather than lose you, I'd have you take up your permanent abode at that place." Я потеряла Дарси, я потеряла Фила, и вы - все, что у меня осталось, поэтому хоть поселитесь у этой Красотки навечно, лишь бы мне вас не потерять.
"You are distrait! - Вы в своем уме?!
You cannot know what you are saying." Вы просто не понимаете, что вы говорите.
"You old fool," said Mrs. Meade tenderly and laid her head against his sleeve. - Старый вы дуралей! - нежно произнесла миссис Мид и ткнулась головой ему в плечо.
Dr. Meade fumed into silence and stroked her cheek and then exploded again. Доктор Мид попыхтел было в наступившей тишине, погладил по щеке жену, потом снова не выдержал:
"And to be under obligation to that Butler man! - Да еще быть обязанным этому Батлеру!
Hanging would be easy compared to that. Нет, лучше пойти на виселицу.
No, not even if I owe him my life, can I be polite to him. Даже если он спас мне жизнь, все равно я не могу быть с ним вежлив.
His insolence is monumental and his shamelessness about his profiteering makes me boil. Его наглости нет предела, а от его бесстыдства -ведь он же самый настоящий спекулянт! - я весь киплю.
To owe my life to a man who never went in the army--" Знать, что тебе спас жизнь человек, который никогда не служил в армии...
"Melly said he enlisted after Atlanta fell." - Мелли говорит, он записался в армию после того, как пала Атланта.
"It's a lie. - Это ложь.
Miss Melly will believe any plausible scoundrel. Мисс Мелли готова поверить любому ловкому мерзавцу.
And what I can't understand is why he is doing all this--going to all this trouble. А главное, я не могу понять, почему он все это делает, почему так заботится о нас.
I hate to say it but--well, there's always been talk about him and Mrs. Kennedy. Не хочется мне это говорить, но... его имя всегда ведь связывали с именем миссис Кеннеди.
I've seen them coming in from rides together too often this last year. В прошлом году я частенько видел, как они вдвоем раскатывали в коляске.
He must have done it because of her." Должно быть, он это делает ради нее.
"If it was because of Scarlett, he wouldn't have lifted his hand. - Если бы все дело было в Скарлетт, он и пальцем бы не шевельнул.
He'd have been glad to see Frank Kennedy hanged. Он был бы только рад отправить Фрэнка Кеннеди на виселицу.
I think it's because of Melly--" Я лично думаю - это все из-за Мелли...
"Mrs. Meade, you can't be insinuating that there's ever been anything between those two!" - Миссис Мид, не хотите же вы сказать, что между ними что-то было!
"Oh, don't be silly! - Ах, не говорите глупостей!
But she's always been unaccountably fond of him ever since he tried to get Ashley exchanged during the war. Просто Мелли всегда питала к нему непонятную слабость - особенно после того, как он пытался обменять Эшли во время войны.
And I must say this for him, he never smiles in that nasty-nice way when he's with her. Ну и он, надо сказать, никогда в ее присутствии не улыбается этой своей мерзкой улыбочкой.
He's just as pleasant and thoughtful as can be--really a different man. К ней он всегда внимателен, и заботлив, точно... точно совсем другой человек.
You can tell by the way he acts with Melly that he could be decent if he wanted to. Глядя на то, как он ведет себя при Мелли, начинаешь думать, что он мог бы быть вполне приличным человеком, если б захотел.
Now, my idea of why he's doing all this is--" She paused. Так вот, я считаю, что он делает все это... - Она помолчала.
"Doctor, you won't like my idea." - Вам моя мысль не понравится, доктор.
"I don't like anything about this whole affair!" - Мне вообще все это не нравится!
"Well, I think he did it partly for Melly's sake but mostly because he thought it would be a huge joke on us all. - Так вот, я думаю, что делает он это частично ради Мелли, а главным образом для того, чтобы иметь возможность поиздеваться над нами.
We've hated him so much and showed it so plainly and now he's got us in a fix where all of you have your choice of saying you were at that Watling woman's house and shaming yourself and wives before the Yankees--or telling the truth and getting hanged. Мы все так ненавидели его и так открыто это высказывали - и вот очутились у него в руках, а теперь либо вы должны утверждать, что были в доме этой Уотлинг и тем самым унизить себя и своих жен перед янки, либо сказать правду и пойти на виселицу - иного выбора нет.
And he knows we'll all be under obligation to him and his--mistress and that we'd almost rather be hanged than be obliged to them. И он понимает, что мы все теперь будем обязаны ему и его... любовнице и что нам легче пойти на виселицу, чем быть обязанным им.
Oh, I'll wager he's enjoying it." О, бьюсь об заклад, он получает от всего этого огромное удовольствие.
The doctor groaned. Доктор крякнул.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x