Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Thank you, Ma'm. But I--I thought Captain Butler done mighty fine too," said Belle, shy pride in her voice. | - Спасибо вам, мэм. Но, по-моему... по-моему, капитан Батлер тоже был молодцом, - сказала Красотка, и в голосе ее прозвучала неприкрытая гордость. |
"Oh, he was wonderful!" cried Melanie warmly. | - О, он был поразителен! - горячо воскликнула Мелани. |
"The Yankees couldn't help but believe his testimony. | - Янки просто не могли не поверить его свидетельство. |
He was so smart about the whole affair. | Он так это все ловко преподнес. |
I can never thank him enough--or you either! | Никогда я не сумею его отблагодарить, да и вас тоже. |
How good and kind you are!" | Какая вы хорошая и добрая! |
"Thank you kindly, Miz Wilkes. | - Пребольшое вам спасибо, мисс Уилкс. |
It was a pleasure to do it. | Это для меня удовольствие - сделать такое дело. |
I--I hope it ain't goin' to embarrass you none, me sayin' Mr. Wilkes come regular to my place. | Я... я надеюсь, не очень это вас огорчило, когда я сказала, что мистеру Уилкс - постоянный мой клиент. |
He never, you know--" | А он ведь, знаете ли, никогда... |
"Yes, I know. | - Да, знаю. |
No, it doesn't embarrass me at all. | Нет, это меня нисколько не огорчило. |
I'm just so grateful to you." | Я просто бесконечно вам благодарна. |
"I'll bet the other ladies ain't grateful to me," said Belle with sudden venom. | - А вот другие дамы, могу поклясться, вовсе мне не благодарны, - с неожиданной злостью сказала Красотка. |
"And I'll bet they ain't grateful to Captain Butler neither. | - И могу поклясться, вовсе они не благодарны и капитану Батлеру. |
I'll bet they'll hate him just this much more. | И могу поклясться, теперь только больше будут его ненавидеть. |
I'll bet you'll be the only lady who even says thanks to me. | И могу поклясться, вы - единственная, которая хоть спасибо-то мне сказала. |
I'll bet they won't even look me in the eye when they see me on the street. | И могу поклясться, они даже не посмотрят на меня, когда встретят на улице. |
But I don't care. | Но мне все равно. |
I wouldn't of minded if all their husbands got hung. | Мне плевать, хоть бы всех их мужей перевешали. |
But I did mind about Mr. Wilkes. | А вот на мистера Уилкса - не наплевать. |
You see I ain't forgot how nice you was to me durin' the war, about the money for the hospital. | Понимаете, не забыла я, какая вы были добрая ко мне во время войны, как деньги у меня на госпиталь взяли. |
There ain't never been a lady in this town nice to me like you was and I don't forget a kindness. | Во всем городе не было дамы такой доброй ко мне, а я доброту не забываю. |
And I thought about you bein' left a widder with a little boy if Mr. Wilkes got hung and--he's a nice little boy, your boy is, Miz Wilkes. | И как подумала я про то, что вы останетесь вдовой с маленьким мальчиком, если мистера Уилкса повесят, так... Он у вас такой милый, ваш мальчик, мисс Уилкс. |
I got a boy myself and so I--" | У меня у самой есть мальчик, и потому я... |
"Oh, you have? | - Ах, вот как? |
Does he live--er--" | И он живет... м-м... |
"Oh, no'm! He ain't here in Atlanta. | - Ах, нет, мэм! Он не здесь, не в Атланте. |
He ain't never been here. | Он тут никогда не был. |
He's off at school. | Он у меня в школе. |
I ain't seen him since he was little. | Последний раз я видела его, когда он был еще совсем маленьким. |
I-- well, anyway, when Captain Butler wanted me to lie for those men I wanted to know who the men was and when I heard Mr. Wilkes was one I never hesitated. | Я... вообще-то, когда капитан Батлер попросил меня солгать, чтоб выручить людей, я спросила, кто они, и как услышала, что среди них - мистер Уилкс, ни минутки не стала раздумывать. |
I said to my girls, I said, | Я сказала моим девочкам, так сказала: |
'I'll whale the livin' daylights out of you all if you don't make a special point of sayin' you was with Mr. Wilkes all evenin'." | "Я из вас душу вытрясу, ежели не скажете, что были с мистером Уилксом весь вечер". |
"Oh!" said Melanie, still more embarrassed by Belle's offhand reference to her "girls." | - О-о! - вырвалось у Мелани, которую еще больше смутило это упоминание Красотки о ее "девочках". |
"Oh, that was--er--kind of you and--of them, too." | - О-о, это... м-м... вы были так добры и... ну, и они тоже. |
"No more'n you deserve," said Belle warmly. | - Вы ведь это заслужили! - пылко произнесла Красотка. |
"But I wouldn't of did it for just anybody. | - Для всякого я бы такого не стала делать. |
If it had been that Miz Kennedy's husband by hisself, I wouldn't of lifted a finger, no matter what Captain Butler said." | Если б речь шла только о муже мисс Кеннеди, я б и пальцем не шевельнула, что бы там капитан Батлер ни говорил. |
"Why?" | - Почему? |
"Well, Miz Wilkes, people in my business knows a heap of things. | - Видите ли, мисс Уилкс, люди, которые моим делом занимаются, много всякой всячины знают. |
It'd surprise and shock a heap of fine ladies if they had any notion how much we knows about them. | Высокочтимые леди так бы удивились, так поразились, проведай они, сколько мы про них знаем. |
And she ain't no good, Miz Wilkes. | А мисс Кеннеди - нехорошая женщина, мисс-Уилкс. |
She kilt her husband and that nice Wellburn boy, same as if she shot them. | Это она убила своего мужа и этого славного парня Уэлберна - все равно что сама пристрелила. |
She caused it all, prancin' about Atlanta by herself, enticin' niggers and trash. | Это она всю кашу заварила - зачем по Атланте раскатывала, негров и белую рвань дразнила. |
Why, not one of my girls--" | Да ни одна из моих девчонок... |
"You must not say unkind things about my sister-in-law." | - Не надо говорить так плохо о моей родственнице. |
Melanie stiffened coldly. | - Мелани застыла, напряглась. |
Belle put an eager placating hand on Melanie's arm and then hastily withdrew it. | Красотка примирительным жестом положила было руку на локоть Мелани и тут же отдернула. |
"Don't freeze me, please, Miz Wilkes. | - Не окатывайте меня холодной водой, мисс Уилкс. |
I couldn't stand it after you been so kind and sweet to me. | Мне трудно это вынести после того, как вы были такой доброй и милой. |
I forgot how you liked her and I'm sorry for what I said. | Я совсем забыла, что вы ее любите, и очень жалею, что так сказала. |
I'm sorry about poor Mr. Kennedy bein' dead too. | Жалко мне беднягу мистера Кеннеди. |
He was a nice man. | Он был славный человек. |
I used to buy some of the stuff for my house from him and he always treated me pleasant. | Я покупала у него кое-что для моего заведения, и он всегда был со мной такой милый. |
But Miz Kennedy-well, she just ain't in the same class with you, Miz Wilkes. | А вот мисс Кеннеди - не одного она с вами ноля ягода, мисс Уилкс. |
She's a mighty cold woman and I can't help it if I think so. . . . When are they goin' to bury Mr. Kennedy?" | Очень она женщина холодная - так уж я считаю, ничего не поделаешь... Когда же мистера Кеннеди-то хоронить будут? |
"Tomorrow morning. | - Завтра утром. |
And you are wrong about Mrs. Kennedy. | И вы не правы насчет мисс Кеннеди. |
Why, this very minute she's prostrated with grief." | Вот хоть сейчас - она даже слегла от горя. |
"Maybe so," said Belle with evident disbelief. | - Всякое бывает, - с явным недоверием сказала Красотка. |
"Well, I got to be goin'. | - Ну, мне пора. |
I'm afraid somebody might recognize this carriage if I stayed here longer and that wouldn't do you no good. | Боюсь, как бы кто не признал моей кареты, если я здесь слишком долго торчать буду, а вам ото ни к чему. |
And, Miz Wilkes, if you ever see me on the street, you--you don't have to speak to me. | И еще, мисс Уилкс: если вы когда увидите меня на улице, вы... вам вовсе не обязательно говорить со мной. |
I'll understand." | Я ведь все понимаю. |
"I shall be proud to speak to you. | - Я буду счастлива поговорить с вами. |
Proud to be under obligation to you. | И я горячусь тем, что обязана вам. |
I hope--I hope we meet again." | Надеюсь... надеюсь, мы еще встретимся. |
"No," said Belle. | - Нет, - сказала Красотка. |
"That wouldn't be fittin'. | - Негоже это. |
Good night." | Доброй вам ночи. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать