Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I regret having to tell a lady such a thing." | - Сожалею, что пришлось говорить даме о таких вещах. |
"Then it's true!" thought Scarlett with an odd pang. | "Так, значит, это правда! - подумала Скарлетт, и сердце у нее почему-то упало. |
"Then he does live with that dreadful Watling creature! | - Значит, он действительно живет с этой отвратительной Уотлинг! |
He does own her house!" | И ему принадлежит ее дом!" |
"I saw Belle and explained to her. | - Я позвал Красотку и все ей объяснил. |
We gave her a list of the men who were out tonight and she and her girls will testify that they were all in her house tonight. | Я дал ей список тех, кого сегодня вечером не было дома, и она с Девочками под присягой подтвердит, что все эти люди провели сегодняшний вечер у нее. |
Then to make our exit more conspicuous, she called the two desperadoes who keep order at her place and had us dragged downstairs, fighting, and through the barroom and thrown out into the street as brawling drunks who were disturbing the place." | Затем, чтобы ваш уход не прошел незамеченным, она позвала двух вышибал, которых держит в доме для порядка, и велела им спустить этих хвативших лишку пьяниц и скандалистов с лестницы, - а мы при этом отчаянно сопротивлялись, - протащить через бар и вышвырнуть на улицу. |
He grinned reminiscently. | - Он усмехнулся, видимо вспомнив, как это было. |
"Dr. Meade did not make a very convincing drunk. | - Доктор Мид оказался совсем никудышным пьяницей. |
It hurt his dignity to even be in such a place. | Его чувство собственного достоинства было явно уязвлено уже тем, что он находится в таком месте. |
But your Uncle Henry and old man Merriwether were excellent. | А вот ваш дядя Генри и старик Мерриуэзер лихо себя вели. |
The stage lost two great actors when they did not take up the drama. | Театр потерял двух великих актеров - жаль, что они не пошли на сцену. |
They seemed to enjoy the affair. | Причем все это им явно нравилось. |
I'm afraid your Uncle Henry has a black eye due to Mr. Merriwether's zeal for his part. | Боюсь, у вашего дяди останется синяк под глазом - так разбушевался мистер Мерриуэзер. |
He--" | Он... |
The back door swung open and India entered, followed by old Dr. | В эту минуту дверь черного хода распахнулась и вошла Индия, а следом за ней старый доктор Дин. |
Dean, his long white hair tumbled, his worn leather bag bulging under his cape. | Его длинные седые волосы были всклокочены, под накидкой бугром выпирал лекарский саквояжик. |
He nodded briefly but without words to those present and quickly lifted the bandage from Ashley's shoulder. | Он молча кивнул всем и, быстро подойдя к постели, приподнял полотенце, лежавшее на плече Эшли. |
"Too high for the lung," he said. | - Легкое не задето - слишком высоко, - сказал он. |
"If it hasn't splintered his collar bone it's not so serious. | - Если ему не раздробило ключицу, то ничего серьезного. |
Get me plenty of towels, ladies, and cotton if you have it, and some brandy." | Ну-ка, дамы, дайте мне побольше полотенец и ваты, если у вас есть, а также коньяку. |
Rhett took the lamp from Scarlett and set it on the table as Melanie and India sped about, obeying the doctor's orders. | Ретт взял у Скарлетт лампу и поставил на столик, а Мелани с Индией засуетились, выполняя указания врача. |
"You can't do anything here. | - Вам здесь нечего делать. |
Come into the parlor by the fire." | Пойдемте со мной в гостиную, посидим у огня. |
He took her arm and propelled her from the room. | - Ретт взял Скарлетт под руку и вывел из комнаты. |
There was a gentleness foreign to him in both hand and voice. | В его голосе и в том, как он держал ее за локоть, была необычная мягкость. |
"You've had a rotten day, haven't you?" | - У вас ведь препоганый был день, верно? |
She allowed herself to be led into the front room and though she stood on the hearth rug in front of the fire she began to shiver. | Она позволила ему отвести себя в гостиную и остановилась на ковре поближе к камину - ее трясло. |
The bubble of suspicion in her breast was swelling larger now. | Боль догадки все разрасталась в груди. |
It was more than a suspicion. | Впрочем, теперь это была уже не догадка, а уверенность. |
It was almost a certainty and a terrible certainty. | И уверенность страшная. |
She looked up into Rhett's immobile face and for a moment she could not speak. | Скарлетт посмотрела в застывшее лицо Ретта и на секунду лишилась дара речи. |
Then: | Потом все же спросила: |
"Was Frank at--Belle Watling's?" | - А Фрэнк... тоже был у Красотки Уотлинг? |
"No." | - Нет. |
Rhett's voice was blunt. | - Голос Ретта звучал ровно. |
"Archie's carrying him to the vacant lot near Belle's. | - Арчи везет его сейчас на пустырь, что за домом Красотки. |
He's dead. | Он мертв. |
Shot through the head." | Убит выстрелом в голову. |
CHAPTER XLVI | ГЛАВА XLVI |
Few families in the north end of town slept that night for the news of the disaster to the Klan, and Rhett's stratagem spread swiftly on silent feet as the shadowy form of India Wilkes slipped through back yards, whispered urgently through kitchen doors and slipped away into the windy darkness. | Лишь немногие семьи в северной части города спали в ту ночь, ибо весть о разгроме клана и об уловке Ретта стала очень скоро известна благодаря Индии Уилкс, которая словно призрак бесшумно появлялась на заднем дворе, жарким шепотом сообщала новость в приоткрытую кухонную дверь и исчезала в пронизанной ветром темноте. |
And in her path, she left fear and desperate hope. | А за ней шлейфом тянулись страх и отчаянная надежда. |
From without, houses looked black and silent and wrapped in sleep but, within, voices whispered vehemently into the dawn. | Снаружи дома казались темными, молчаливыми, окутанными сном, а внутри до самой зари шепотом шли страстные споры. |
Not only those involved in the night's raid but every member of the Klan was ready for flight and in almost every stable along Peachtree Street, horses stood saddled in the darkness, pistols in holsters and food in saddlebags. | Не только участники ночного рейда, но все члены ку-клукс-клана были настороже, готовые в любую минуту бежать, и на Персиковой улице почти в каждой конюшне стояли лошади, оседланные в темноте, с притороченными к седлам пистолетами и провиантом в седельных мешках. |
All that prevented a wholesale exodus was India's whispered message: | Задерживал это вселенское бегство совет, шепотом переданный Индией: |
"Captain Butler says not to run. | "Капитан Батлер сказал, что бежать не надо. |
The roads will be watched. | На дорогах будут выставлены посты. |
He has arranged with that Watling creature--" In dark rooms men whispered: | Он условился с этой Уотлинг..." А в темных комнатах мужчины шепотом спрашивали: |
"But why should I trust that damned Scallawag Butler? | "Но почему, собственно, я должен верить этому чертову подлипале Батлеру? |
It may be a trap!" | Ведь это, вполне возможно, западня!" |
And women's voices implored: | А женские голоса молили: |
"Don't go! | "Не уезжай! |
If he saved Ashley and Hugh, he may save everybody. | Если он спас Эшли и Хью, он, может, спасет и остальных. |
If India and Melanie trust him--" And they half trusted and stayed because there was no other course open to them. | И если Индия и Мелани верят ему..." И мужчины тоже начинали верить, но лишь наполовину, тем не менее они не двигались с места, потому что иного выхода не было. |
Earlier in the night, the soldiers had knocked at a dozen doors and those who could not or would not tell where they had been that night were marched off under arrest. | В начале ночи солдаты постучали в один, другой, третий дом и тех, кто не мог или не хотел сказать, где он был вечером, арестовали и увели. |
Rene Picard and one of Mrs. Merriwether's nephews and the Simmons boys and Andy Bonnell were among those who spent the night in jail. | Рене Пикар и один из племянников миссис Мерриуэзер, сыновья Симмонса и Энди Боннелл оказались среди тех, кто провел ночь в тюрьме. |
They had been in the ill- starred foray but had separated from the others after the shooting. | Они тоже участвовали в злосчастном налете, но успели удрать, когда началась стрельба. |
Riding hard for home they were arrested before they learned of Rhett's plan. | Они во весь опор мчались домой и были арестованы, прежде чем узнали о плане Ретта. |
Fortunately they all replied, to questions, that where they had been that night was their own business and not that of any damned Yankees. | По счастью, в ответ на вопрос о том, где они провели вечер, все сказали, что это их дело, а не чертовых янки. |
They had been locked up for further questioning in the morning. | Их посадили под замок до последующего допроса утром. |
Old man Merriwether and Uncle Henry Hamilton declared shamelessly that they had spent the evening at Belle Watling's sporting house and when Captain Jaffery remarked irritably that they were too old for such goings on, they wanted to fight him. | А дедушка Мерриуэзер и дядя Генри Гамильтон беззастенчиво заявили, что провели вечер в борделе Красотки Уотлинг, и когда капитан Джэффери раздраженно заметил, что они слишком стары для подобных похождений, они чуть не набросились на него с кулаками. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать