Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There's a chance that we may get them all off if Belle--" | А так еще есть шанс вытянуть их всех из беды, если Красотка... |
"Let me pass!" | - Пропустите меня! |
"No, Miss Wilkes. There's work for you. | - Нет, мисс Уилкс, для вас имеется другое занятие. |
You must go for a doctor-- Not Dr. Meade. | Вам надо идти за доктором... Не за доктором Мидом. |
He's implicated in this and is probably explaining to the Yankees at this very minute. | Он замешан в этом деле и, скорей всего, дает сейчас объяснения янки. |
Get some other doctor. | Найдите какого-нибудь другого врача. |
Are you afraid to go out alone at night?" | Вы не боитесь идти одна ночью? |
"No," said India, her pale eyes glittering. | - Нет, - сказала Индия, и светлые глаза ее сверкнули. |
"I'm not afraid." | - Не боюсь. |
She caught up Melanie's hooded cape which was hanging on a hook in the hall. | - Она сдернула с крючка в холле накидку Мелани с капюшоном. |
"I'll go for old Dr. Dean." | - Я пойду за старым доктором Дином. |
The excitement went out of her voice as, with an effort, she forced calmness. "I'm sorry I called you a spy and a fool. | - И, сделав над собой усилие, уже другим, более спокойным тоном она добавила: - Извините, что обозвала вас шпионом и дураком. |
I did not understand. | Я ведь не знала. |
I'm deeply grateful for what you've done for Ashley--but I despise you just the same." | Я глубоко признательна вам за то, что вы сделали для Эшли... хотя по-прежнему презираю вас. |
"I appreciate frankness--and I thank you for it." | - Я высоко ценю искренность - и благодарен вам за нее. |
Rhett bowed and his lip curled down in an amused smile. | - Ретт поклонился, уголки его губ опустились в иронической усмешке. |
"Now, go quickly and by back ways and when you return do not come in this house if you see signs of soldiers about." | - А теперь идите скорее, да задними дворами, и когда будете возвращаться, не входите в дом, если увидите, что вокруг него солдаты. |
India shot one more quick anguished look at Ashley, and, wrapping her cape about her, ran lightly down the hall to the back door and let herself out quietly into the night. | Индия снова бросила встревоженный взгляд на Эшли и, запахнувшись в накидку, быстро пробежала по коридору к черному ходу и тихо выскользнула в ночь. |
Scarlett, straining her eyes past Rhett, felt her heart beat again as she saw Ashley's eyes open. | Скарлетт, напрягая зрение, старалась рассмотреть поверх плеча Ретта, что происходит в комнате за его спиной, и сердце ее учащенно забилось, когда она увидела, как Эшли открыл глаза. |
Melanie snatched a folded towel from the washstand rack and pressed it against his streaming shoulder and he smiled up weakly, reassuringly into her face. | Мелани, схватив с умывальника сложенное в несколько раз полотенце, приложила его к раненому плечу, и Эшли, желая успокоить ее, ответил слабой улыбкой. |
Scarlett felt Rhett's hard penetrating eyes upon her, knew that her heart was plain upon her face, but she did not care. | Скарлетт почувствовала на себе проницательный, тяжелый взгляд Ретта и поняла, что на ее лице написаны все обуревавшие ее чувства, но ей было все равно. |
Ashley was bleeding, perhaps dying and she who loved him had torn that hole through his shoulder. | Эшли истекает кровью, быть может, умирает, и она, которая так любит его, повинна в том, что плечо его пробито пулей. |
She wanted to run to the bed, sink down beside it and clasp him to her but her knees trembled so that she could not enter the room. | Ей хотелось кинуться к его постели, опуститься на колени, обнять его, прижать к себе, однако ноги у нее так дрожали, что она не могла ни шагу сделать. |
Hand at her mouth, she stared while Melanie packed a fresh towel against his shoulder, pressing it hard as though she could force back the blood into his body. | Зажав рукой рот, она стояла и смотрела, как Мелани взяла свежее полотенце, снова приложила к его плечу и надавила, словно хотела силой заставить кровь вернуться в тело. |
But the towel reddened as though by magic. | Но полотенце мгновенно стало красным. |
How could a man bleed so much and still live? | Разве может человек так истекать кровью и все еще жить? |
But, thank God, there was no bubble of blood at his lips--oh, those frothy red bubbles, forerunners of death that she knew so well from the dreadful day of the battle at Peachtree Creek when the wounded had died on Aunt Pitty's lawn with bloody mouths. | Но слава богу, на губах Эшли не было кровавой пены - ах, эти кровавые пузыри, предвестники смерти, Скарлетт так отчетливо помнила их после того страшного дня битвы при Персиковом ручье, когда раненые умирали на лужайке у тети Питти, испуская окровавленным ртом последний вздох. |
"Brace up," said Rhett, and there was a hard, faintly jeering note in his voice. | - Возьмите себя в руки, - сказал Ретт, и голос его прозвучал жестко, чуть насмешливо. |
"He won't die. | - Он не умрет. |
Now, go take the lamp and hold it for Mrs. Wilkes. | А теперь пойдите и посветите миссис Уилкс. |
I need Archie to run errands." | Мне нужно послать кое-куда Арчи. |
Archie looked across the lamp at Rhett. | Арчи поверх лампы взглянул на Ретта. |
"I ain't takin' no orders from you," he said briefly, shifting his wad of tobacco to the other cheek. | - Вы мной не командуйте! - коротко отрезал он, перемещая языком табачную жвачку за другую щеку. |
"You do what he says," said Melanie sternly, "and do it quickly. | - Делай то, что он скажет, - сурово приказала Мелани, - да быстро. |
Do everything Captain Butler says. | Все делай, что скажет капитан Батлер. |
Scarlett, take the lamp." | Скарлетт, возьми у него лампу. |
Scarlett went forward and took the lamp, holding it in both hands to keep from dropping it. | Скарлетт вошла в комнату и взяла лампу обеими руками, чтобы не уронить. |
Ashley's eyes had closed again. | Глаза Эшли снова закрылись. |
His bare chest heaved up slowly and sank quickly and the red stream seeped from between Melanie's small frantic fingers. | Его голая грудь медленно приподнялась и быстро опустилась, и между испуганно заметавшимися пальчиками Мелани потекла красная жидкость. |
Dimly she heard Archie stump across the room to Rhett and heard Rhett's low rapid words. | Скарлетт смутно слышала, как Арчи проковылял через комнату к Ретту, слышала, как Ретт что-то быстро говорил, понизив голос. |
Her mind was so fixed upon Ashley that of the first half-whispered words of Rhett, she only heard: | Все ее мысли были настолько поглощены Эшли, что до ее сознания дошли лишь обрывки того, что сказал Ретт: |
"Take my horse . . . tied outside . . . ride like hell." | - Возьми мою лошадь... она привязана у дома... скачи во весь опор. |
Archie mumbled some question and Scarlett heard Rhett reply: | Арчи что-то буркнул вопросительно, и Скарлетт услышала, как Ретт ответил: |
"The old Sullivan plantation. | - Бывшая плантация Салливана. |
You'll find the robes pushed up the biggest chimney. | Балахоны найдешь в дымоходе самого большого камина. |
Burn them." | Сожги их. |
"Um," grunted Archie. | - Угу, - снова буркнул Арчи. |
"And there's two--men in the cellar. | - И там еще два... человека в погребе. |
Pack them over the horse as best you can and take them to that vacant lot behind Belle's--the one between her house and the railroad tracks. | Постарайся уложить их на лошадь и отвезти на пустырь, что за домом Красотки, - между ее домом и железной дорогой. |
Be careful. | Будь осторожен. |
If anyone sees you, you'll hang as well as the rest of us. | Если тебя увидят, то повесят, а вместе с тобой и всех нас. |
Put them in that lot and put pistols near them--in their hands. | Положи их на том участке, а рядом брось пистолеты - нет, лучше вложи им в руки. |
Here--take mine." | Вот - бери мои. |
Scarlett, looking across the room, saw Rhett reach under his coat tails and produce two revolvers which Archie took and shoved into his waist band. | Обернувшись, Скарлетт увидела, как Ретт завел руку под фалды сюртука и извлек два пистолета. Арчи взял их и сунул себе за пояс. |
"Fire one shot from each. | - Дай из каждого по выстрелу. |
It's got to appear like a plain case of shooting. | Так оно будет выглядеть, будто они пристрелили друг друга. |
You understand?" | Понял? |
Archie nodded as if he understood perfectly and an unwilling gleam of respect shone in his cold eye. | Арчи кивнул, точно он и в самом деле все понял, и в его холодном взгляде промелькнуло уважение. |
But understanding was far from Scarlett. | А вот Скарлетт ничего не поняла. |
The last half-hour had been so nightmarish that she felt nothing would ever be plain and clear again. | Последние полчаса были таким кошмаром, что ей казалось, теперь уже ничто никогда не станет ясным и понятным. |
However, Rhett seemed in perfect command of the bewildering situation and that was a small comfort. | Однако Ретт, видимо, прекрасно разбирался во всей этой путанице, и Скарлетт немного успокоилась. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать