Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was his right eye, his oldest son, and he plucked me out with a vengeance." Я был его правым глазом, его старшим сыном, и он, пылая мщением, вырвал меня из своего сердца.
He smiled a little, his eyes hard with amused memory. - Ретт слегка усмехнулся, но глаза его оставались холодно-ироничными.
"Well, I could forgive all that but I can't forgive what he's done to Mother and my sister since the war ended. - Это я еще мог бы ему простить, но не могу простить того, до какого состояния он довел мою мать и сестру, когда кончилась война.
They've been practically destitute. Они ведь остались совсем нищие.
The plantation house was burned and the rice fields have gone back to marsh lands. Дом на плантации сгорел, а рисовые поля снова превратились в болота.
And the town house went for taxes and they've been living in two rooms that aren't fit for darkies. Городской дом пошел с молотка за неуплату налогов, и они переехали в две комнатенки, в которых даже черным не пристало жить.
I've sent money to Mother, but Father has sent it back-- tainted money, you see!--and several times I've gone to Charleston and given money, on the sly, to my sister. Я посылал: деньги маме, но отец отсылал их обратно: они, видите ли, были нажиты нечестным путем! Я несколько раз ездил в Чарльстон и потихоньку давал деньги сестре.
But Father always found out and raised merry hell with her, till her life wasn't worth living, poor girl. Но отец: всегда это обнаруживали устраивал ей такой скандал, что бедняжке жизнь становилась не мила.
And back the money came to me. А деньги возвращались мне.
I don't know how they've lived. . . . Yes, I do know. Просто не понимаю, как они жили... Впрочем, нет, понимаю.
My brother's given what he could, though he hasn't much to give and he won't take anything from me either--speculator's money is unlucky money, you see! Брат давал им сколько мог, хотя, конечно, немного, а от меня тоже не желал ничего брать: деньги спекулянта, видите ли, не приносят счастья!
And the charity of their friends. Ну, и друзья, конечно, помогали.
Your Aunt Eulalie, she's been very kind. Ваша тетушка Евлалия была очень добра.
She's one of Mother's best friends, you know. Вы ведь знаете: она одна из ближайших подруг моей мамы.
She's given them clothes and-- Good God! My mother on charity!" Она давала им одежду и... Боже правый, мама живет подаянием!
It was one of the few times she had ever seen him with his mask off, his face hard with honest hatred for his father and distress for his mother. Это был один из тех редких случаев, когда Скарлетт видела Ретта без маски - жесткое лицо его дышало неподдельной ненавистью к отцу и болью за мать.
"Aunt 'Lalie! - Тетя Дали!
But, good Heavens, Rhett, she hasn't got anything much above what I send her!" Но, господи, Ретт, у нее же самой почти ничего нет, кроме того, что я ей посылаю!
"Ah, so that's where it comes from! - Ах, вот, значит, откуда все!
How ill bred of you, my dear, to brag of such a thing in the face of my humiliation. До чего же вы плохо воспитаны, прелесть моя: похваляетесь передо мной, чтобы еще больше меня унизить.
You must let me reimburse you!" Позвольте, в таком случае, возместить вам расходы!
"With pleasure," said Scarlett, her mouth suddenly twisting into a grin, and he smiled back. - Охотно, - сказала Скарлетт и вдруг лукаво улыбнулась, и он улыбнулся ей в ответ.
"Ah, Scarlett, how the thought of a dollar does make your eyes sparkle! - Ах, Скарлетт, как же начинают сверкать ваши глазки при одной мысли о лишнем долларе!
Are you sure you haven't some Scotch or perhaps Jewish blood as well as Irish?" Вы уверены, что помимо ирландской крови в вас нет еще и шотландской или, быть может, еврейской?
"Don't be hateful! - Не смейте говорить гадости!
I didn't mean to throw it in your face about Aunt 'Lalie. Я вовсе не собиралась похваляться перед вами, когда сказала про тетю Лали.
But honestly, she thinks I'm made of money. А она, ей-богу, видно, думает, что у меня денег -куры не клюют.
She's always writing me for more and, God knows, I've got enough on my hands without supporting all of Charleston. То и дело пишет, чтобы я еще прислала, а у меня -бог свидетель - и своих трат предостаточно, не могу же я содержать еще весь Чарльстон.
What did your father die of?" А отчего умер ваш отец?
"Genteel starvation, I think--and hope. - От обычного для нынешних джентльменов недоедания - так я думаю и надеюсь.
It served him right. И поделом ему.
He was willing to let Mother and Rosemary starve with him. Он хотел, чтобы мама и Розмари голодали вместе с ним.
Now that he's dead, I can help them. Теперь же, когда он умер, я буду им помогать.
I've bought them a house on the Battery and they've servants to look after them. Я купил им дом на Бэттери и нанял слуг.
But of course, they couldn't let it be known that the money came from me." Но они, конечно, держат в тайне, что деньги дал я.
"Why not?" - Почему?
"My dear, surely you know Charleston! - Дорогая моя, вы же знаете Чарльстон!
You've visited there. Вы там бывали.
My family may be poor but they have a position to uphold. Мои родные хотя люди и бедные, но должны сохранять лицо.
And they couldn't uphold it if it were known that gambling money and speculator's money and Carpetbag money was behind it. А как его сохранишь, если станет известно, что живут они на деньги игрока, спекулянта и "саквояжника".
No, they gave it out that Father left an enormous life insurance--that he'd beggared himself and starved himself to death to keep up the payments, so that after he died, they'd be provided for. Вот они и распустили слух, что отец оставил страховку на огромную сумму, что он жил в нищете и голодал, чем и довел себя до смерти, но деньги по страховке выплачивал, чтобы как следует обеспечить семью после своей смерти.
So he is looked upon as an even greater gentleman of the old school than before. . . . Поэтому теперь в глазах людей он уже не просто джентльмен старой школы, а Джентльмен с большой буквы.
In fact, a martyr to his family. Собственно, человек, принесший себя в жертву ради семьи.
I hope he's turning in his grave at the knowledge that Mother and Rosemary are comfortable now, in spite of his efforts. . . . In a way, I'm sorry he's dead because he wanted to die--was so glad to die." Надеюсь, он переворачивается в гробу оттого, что, несмотря на все его старания, мама и Розмари ни в чем теперь не нуждаются... В определенном смысле мне даже жаль, что он умер: ведь ему так хотелось умереть, он был рад смерти.
"Why?" - Почему?
"Oh, he really died when Lee surrendered. - Да потому, что на самом деле он умер еще тогда, когда генерал Ли сложил оружие.
You know the type. Вызнаете людей такого типа.
He never could adjust himself to the new times and spent his time talking about the good old days." Он не смог приспособиться к новым временам и только и делал, что разглагольствовал о добрых старых днях.
"Rhett, are all old folks like that?" - Ретт, неужели все старики такие?
She was thinking of Gerald and what Will had said about him. - Она подумала о Джералде и о том, что Уилл рассказал ей про него.
"Heavens, no! - Нет, конечно!
Just look at your Uncle Henry and that old wild cat, Mr. Merriwether, just to name two. Взгляните хотя бы на вашего дядю Генри и на этого старого дикого кота мистера Мерриуэзера.
They took a new lease on life when they marched out with the Home Guard and it seems to me that they've gotten younger and more peppery ever since. Они точно заново родились, когда пошли в ополчение, и с тех пор, по-моему, все молодеют и становятся ершистее.
I met old man Merriwether this morning driving Rene's pie wagon and cursing the horse like an army mule skinner. Я как раз сегодня утром повстречал старика Мерриуэзера - он ехал в фургоне Рене и клял лошадь, точно армейский живодер.
He told me he felt ten years younger since he escaped from the house and his daughter-in-law's coddling and took to driving the wagon. Он сказал мне, что помолодел на десять лет с тех пор, как разъезжает в фургоне, а не сидит дома и не слушает квохтанье невестки.
And your Uncle Henry enjoys fighting the Yankees in court and out and defending the widow and the orphan--free of charge, I fear--against the Carpetbaggers. А ваш дядя Генри с наслаждением сражается с янки и в суде и вне его, защищая от "саквояжников" вдов и сирот - боюсь, бесплатно.
If there hadn't been a war, he'd have retired long ago and nursed his rheumatism. Если бы не война, он бы давно вышел в отставку и холил свой ревматизм.
They're young again because they are of use again and feel that they are needed. Оба старика помолодели, потому что снова стали приносить пользу и чувствуют, что нужны.
And they like this new day that gives old men another chance. И им нравится это новое время, которое дает возможность и старикам проявить себя.
But there are plenty of people, young people, who feel like my father and your father. Но немало есть людей - причем молодых, -которые пребывают в таком состоянии, в каком находились мой и ваш отец.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x