Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I was his right eye, his oldest son, and he plucked me out with a vengeance." | Я был его правым глазом, его старшим сыном, и он, пылая мщением, вырвал меня из своего сердца. |
He smiled a little, his eyes hard with amused memory. | - Ретт слегка усмехнулся, но глаза его оставались холодно-ироничными. |
"Well, I could forgive all that but I can't forgive what he's done to Mother and my sister since the war ended. | - Это я еще мог бы ему простить, но не могу простить того, до какого состояния он довел мою мать и сестру, когда кончилась война. |
They've been practically destitute. | Они ведь остались совсем нищие. |
The plantation house was burned and the rice fields have gone back to marsh lands. | Дом на плантации сгорел, а рисовые поля снова превратились в болота. |
And the town house went for taxes and they've been living in two rooms that aren't fit for darkies. | Городской дом пошел с молотка за неуплату налогов, и они переехали в две комнатенки, в которых даже черным не пристало жить. |
I've sent money to Mother, but Father has sent it back-- tainted money, you see!--and several times I've gone to Charleston and given money, on the sly, to my sister. | Я посылал: деньги маме, но отец отсылал их обратно: они, видите ли, были нажиты нечестным путем! Я несколько раз ездил в Чарльстон и потихоньку давал деньги сестре. |
But Father always found out and raised merry hell with her, till her life wasn't worth living, poor girl. | Но отец: всегда это обнаруживали устраивал ей такой скандал, что бедняжке жизнь становилась не мила. |
And back the money came to me. | А деньги возвращались мне. |
I don't know how they've lived. . . . Yes, I do know. | Просто не понимаю, как они жили... Впрочем, нет, понимаю. |
My brother's given what he could, though he hasn't much to give and he won't take anything from me either--speculator's money is unlucky money, you see! | Брат давал им сколько мог, хотя, конечно, немного, а от меня тоже не желал ничего брать: деньги спекулянта, видите ли, не приносят счастья! |
And the charity of their friends. | Ну, и друзья, конечно, помогали. |
Your Aunt Eulalie, she's been very kind. | Ваша тетушка Евлалия была очень добра. |
She's one of Mother's best friends, you know. | Вы ведь знаете: она одна из ближайших подруг моей мамы. |
She's given them clothes and-- Good God! My mother on charity!" | Она давала им одежду и... Боже правый, мама живет подаянием! |
It was one of the few times she had ever seen him with his mask off, his face hard with honest hatred for his father and distress for his mother. | Это был один из тех редких случаев, когда Скарлетт видела Ретта без маски - жесткое лицо его дышало неподдельной ненавистью к отцу и болью за мать. |
"Aunt 'Lalie! | - Тетя Дали! |
But, good Heavens, Rhett, she hasn't got anything much above what I send her!" | Но, господи, Ретт, у нее же самой почти ничего нет, кроме того, что я ей посылаю! |
"Ah, so that's where it comes from! | - Ах, вот, значит, откуда все! |
How ill bred of you, my dear, to brag of such a thing in the face of my humiliation. | До чего же вы плохо воспитаны, прелесть моя: похваляетесь передо мной, чтобы еще больше меня унизить. |
You must let me reimburse you!" | Позвольте, в таком случае, возместить вам расходы! |
"With pleasure," said Scarlett, her mouth suddenly twisting into a grin, and he smiled back. | - Охотно, - сказала Скарлетт и вдруг лукаво улыбнулась, и он улыбнулся ей в ответ. |
"Ah, Scarlett, how the thought of a dollar does make your eyes sparkle! | - Ах, Скарлетт, как же начинают сверкать ваши глазки при одной мысли о лишнем долларе! |
Are you sure you haven't some Scotch or perhaps Jewish blood as well as Irish?" | Вы уверены, что помимо ирландской крови в вас нет еще и шотландской или, быть может, еврейской? |
"Don't be hateful! | - Не смейте говорить гадости! |
I didn't mean to throw it in your face about Aunt 'Lalie. | Я вовсе не собиралась похваляться перед вами, когда сказала про тетю Лали. |
But honestly, she thinks I'm made of money. | А она, ей-богу, видно, думает, что у меня денег -куры не клюют. |
She's always writing me for more and, God knows, I've got enough on my hands without supporting all of Charleston. | То и дело пишет, чтобы я еще прислала, а у меня -бог свидетель - и своих трат предостаточно, не могу же я содержать еще весь Чарльстон. |
What did your father die of?" | А отчего умер ваш отец? |
"Genteel starvation, I think--and hope. | - От обычного для нынешних джентльменов недоедания - так я думаю и надеюсь. |
It served him right. | И поделом ему. |
He was willing to let Mother and Rosemary starve with him. | Он хотел, чтобы мама и Розмари голодали вместе с ним. |
Now that he's dead, I can help them. | Теперь же, когда он умер, я буду им помогать. |
I've bought them a house on the Battery and they've servants to look after them. | Я купил им дом на Бэттери и нанял слуг. |
But of course, they couldn't let it be known that the money came from me." | Но они, конечно, держат в тайне, что деньги дал я. |
"Why not?" | - Почему? |
"My dear, surely you know Charleston! | - Дорогая моя, вы же знаете Чарльстон! |
You've visited there. | Вы там бывали. |
My family may be poor but they have a position to uphold. | Мои родные хотя люди и бедные, но должны сохранять лицо. |
And they couldn't uphold it if it were known that gambling money and speculator's money and Carpetbag money was behind it. | А как его сохранишь, если станет известно, что живут они на деньги игрока, спекулянта и "саквояжника". |
No, they gave it out that Father left an enormous life insurance--that he'd beggared himself and starved himself to death to keep up the payments, so that after he died, they'd be provided for. | Вот они и распустили слух, что отец оставил страховку на огромную сумму, что он жил в нищете и голодал, чем и довел себя до смерти, но деньги по страховке выплачивал, чтобы как следует обеспечить семью после своей смерти. |
So he is looked upon as an even greater gentleman of the old school than before. . . . | Поэтому теперь в глазах людей он уже не просто джентльмен старой школы, а Джентльмен с большой буквы. |
In fact, a martyr to his family. | Собственно, человек, принесший себя в жертву ради семьи. |
I hope he's turning in his grave at the knowledge that Mother and Rosemary are comfortable now, in spite of his efforts. . . . In a way, I'm sorry he's dead because he wanted to die--was so glad to die." | Надеюсь, он переворачивается в гробу оттого, что, несмотря на все его старания, мама и Розмари ни в чем теперь не нуждаются... В определенном смысле мне даже жаль, что он умер: ведь ему так хотелось умереть, он был рад смерти. |
"Why?" | - Почему? |
"Oh, he really died when Lee surrendered. | - Да потому, что на самом деле он умер еще тогда, когда генерал Ли сложил оружие. |
You know the type. | Вызнаете людей такого типа. |
He never could adjust himself to the new times and spent his time talking about the good old days." | Он не смог приспособиться к новым временам и только и делал, что разглагольствовал о добрых старых днях. |
"Rhett, are all old folks like that?" | - Ретт, неужели все старики такие? |
She was thinking of Gerald and what Will had said about him. | - Она подумала о Джералде и о том, что Уилл рассказал ей про него. |
"Heavens, no! | - Нет, конечно! |
Just look at your Uncle Henry and that old wild cat, Mr. Merriwether, just to name two. | Взгляните хотя бы на вашего дядю Генри и на этого старого дикого кота мистера Мерриуэзера. |
They took a new lease on life when they marched out with the Home Guard and it seems to me that they've gotten younger and more peppery ever since. | Они точно заново родились, когда пошли в ополчение, и с тех пор, по-моему, все молодеют и становятся ершистее. |
I met old man Merriwether this morning driving Rene's pie wagon and cursing the horse like an army mule skinner. | Я как раз сегодня утром повстречал старика Мерриуэзера - он ехал в фургоне Рене и клял лошадь, точно армейский живодер. |
He told me he felt ten years younger since he escaped from the house and his daughter-in-law's coddling and took to driving the wagon. | Он сказал мне, что помолодел на десять лет с тех пор, как разъезжает в фургоне, а не сидит дома и не слушает квохтанье невестки. |
And your Uncle Henry enjoys fighting the Yankees in court and out and defending the widow and the orphan--free of charge, I fear--against the Carpetbaggers. | А ваш дядя Генри с наслаждением сражается с янки и в суде и вне его, защищая от "саквояжников" вдов и сирот - боюсь, бесплатно. |
If there hadn't been a war, he'd have retired long ago and nursed his rheumatism. | Если бы не война, он бы давно вышел в отставку и холил свой ревматизм. |
They're young again because they are of use again and feel that they are needed. | Оба старика помолодели, потому что снова стали приносить пользу и чувствуют, что нужны. |
And they like this new day that gives old men another chance. | И им нравится это новое время, которое дает возможность и старикам проявить себя. |
But there are plenty of people, young people, who feel like my father and your father. | Но немало есть людей - причем молодых, -которые пребывают в таком состоянии, в каком находились мой и ваш отец. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать