Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No negro dared even laugh while Archie was in hearing. Ни один негр не осмеливался даже рассмеяться, если Арчи находился поблизости.
Once Scarlett asked him curiously why he hated negroes and was surprised when he answered, for generally all questions were answered by Как-то раз Скарлетт из любопытства спросила его, почему он так ненавидит негров, и, к своему удивлению, получила ответ, хотя обычно он на все вопросы отвечал только одно:
"I reckon that's my bizness." "Это уж мое дело".
"I hates them, like all mountain folks hates them. - Все, кто живет в горах, ненавидят их, вот и я ненавижу.
We never liked them and we never owned none. Мы их никогда не любили, и у нас никогда не держали рабов.
It was them niggers that started the war. И это ведь из-за ниггеров война-то началась.
I hates them for that, too." Еще и потому я их ненавижу.
"But you fought in the war." - Но ты же воевал.
"I reckon that's a man's privilege. - Это уж мужская обязанность.
I hates Yankees too, more'n I hates niggers. Я вот и янки ненавижу тоже - даже больше, чем ниггеров.
Most as much as I hates talkative women." Почти так же, как болтливых баб.
It was such outspoken rudeness as this that threw Scarlett into silent furies and made her long to be rid of him. Подобная откровенная грубость вызывала у Скарлетт приступы тихого бешенства, и ей до смерти хотелось избавиться от Арчи.
But how could she do without him? Но как без него обойтись?
In what other way could she obtain such freedom? Разве сможет она тогда пользоваться такой свободой?
He was rude and dirty and, occasionally, very odorous but he served his purpose. Арчи был грубый, грязный, временами от него дурно пахло, но свое дело он делал.
He drove her to and from the mills and on her round of customers, spitting and staring off into space while she talked and gave orders. Он возил ее на лесопилки и с лесопилок, объезжал с ней заказчиков и, пока она вела переговоры и давала указания, сидел, уставясь в пустоту, и сплевывал жвачку.
If she climbed down from the buggy, he climbed after her and dogged her footsteps. Если же она слезала с двуколки, он тоже слезал и шел следом.
When she was among rough laborers, negroes or Yankee soldiers, he was seldom more than a pace from her elbow. И не отставал ни на шаг, пока она находилась среди этих головорезов-рабочих, среди негров или солдат-янки.
Soon Atlanta became accustomed to seeing Scarlett and her bodyguard and, from being accustomed, the ladies grew to envy her her freedom of movement. Вскоре Атланта привыкла видеть Скарлетт с ее телохранителем, а привыкнув, дамы стали завидовать тому, что она имеет возможность свободно передвигаться.
Since the Ku Klux lynching, the ladies had been practically immured, not even going to town to shop unless there were half a dozen in their group. С тех пор как ку-клукс-клан линчевал того негра, дамы по сути дела сидели взаперти и если выезжали за покупками, то лишь группами, не меньше пяти человек.
Naturally social minded, they became restless and, putting their pride in their pockets, they began to beg the loan of Archie from Scarlett. Это выводило их из себя, так как от природы они были общительны, и потому, спрятав гордость в карман, они стали просить Скарлетт, чтобы она, так сказать, одолжила им Арчи.
And whenever she did not need him, she was gracious enough to spare him for the use of other ladies. И Скарлетт, когда Арчи не был ей нужен, любезно предоставляла его в распоряжение других дам.
Soon Archie became an Atlanta institution and the ladies competed for his free time. Вскоре Арчи стал неотъемлемой принадлежностью Атланты, и дамы оспаривали его друг у друга, когда он бывал свободен.
There was seldom a morning when a child or a negro servant did not arrive at breakfast time with a note saying: Почти не проходило утра, чтобы какой-нибудь ребенок или слуга-негр не появился во время завтрака с запиской, где говорилось:
"If you aren't using Archie this afternoon, do let me have him. "Если Вам сегодня днем не нужен Арчи, разрешите мне им воспользоваться.
I want to drive to the cemetery with flowers." Я хочу поехать на кладбище, отвезти цветы";
"I must go to the milliners." "Мне надо съездить к галантерейщику";
"I should like Archie to drive Aunt Nelly for an airing." "Мне бы очень хотелось, чтобы Арчи свозил тетю Нелли проветриться";
"I must go calling on Peters Street and Grandpa is not feeling well enough to take me. "Мне надо съездить в гости на Питерову улицу, а дедушка плохо себя чувствует и не в состоянии меня сопровождать.
Could Archie--" Не мог бы Арчи..."
He drove them all, maids, matrons and widows, and toward all he evidenced the same uncompromising contempt. Он возил их всех - девиц, матрон и вдов - и всем выказывал то же безоговорочное презрение.
It was obvious that he did not like women, Melanie excepted, any better than he liked negroes and Yankees. Ясно было, что он не любит женщин, -исключение составляла разве что Мелани.
Shocked at first by his rudeness, the ladies finally became accustomed to him and, as he was so silent, except for intermittent explosions of tobacco juice, they took him as much for granted as the horses he drove and forgot his very existence. Вначале шокированные его грубостью, дамы постепенно привыкли к нему, а поскольку он все больше молчал - лишь время от времени сплевывал табачную жвачку, они относились к нему как к чему-то неизбежному, как к лошадям, которыми он правил, и забывали о его существовании.
In fact, Mrs. Merriwether related to Mrs. Meade the complete details of her niece's confinement before she even remembered Archie's presence on the front seat of the carriage. Так, миссис Мерриуэзер во всех подробностях рассказала миссис Мид о родах своей племянницы и только под конец спохватилась, что Арчи сидит на передке.
At no other time than this could such a situation have been possible. В другое время ничего подобного даже вообразить себе было бы нельзя.
Before the war, he would not have been permitted even in the ladies' kitchens. До войны его бы и в кухню не пустили.
They would have handed him food through the back door and sent him about his business. Сунули бы кусок хлеба через заднюю дверь и -шагай дальше.
But now they welcomed his reassuring presence. А сейчас все эти дамы были рады его присутствию, ибо так им было спокойнее.
Rude, illiterate, dirty, he was a bulwark between the ladies and the terrors of Reconstruction. Грубый, неграмотный, грязный, он ограждал их от ужасов Реконструкции.
He was neither friend nor servant. Он не был им ни другом, ни слугой.
He was a hired bodyguard, protecting the women while their men worked by day or were absent from home at night. Просто наемным телохранителем, оберегавшим женщин, пока мужчины работали днем или уходили из дома ночью.
It seemed to Scarlett that after Archie came to work for her Frank was away at night very frequently. Скарлетт начало казаться, что с тех пор как появился Арчи, Фрэнк стал чаще отсутствовать по вечерам.
He said the books at the store had to be balanced and business was brisk enough now to give him little time to attend to this in working hours. Он ссылался на то, что надо привести в порядок бухгалтерию, а в часы, когда лавка открыта, у него столько дел, что нет времени этим заниматься.
And there were sick friends with whom he had to sit. А потом были еще какие-то больные друзья, которых требовалось навестить.
Then there was the organization of Democrats who forgathered every Wednesday night to devise ways of regaining the ballot and Frank never missed a meeting. А потом была организация демократов, собиравшаяся каждую среду вечером и обсуждавшая, как вернуть себе право голоса, -Фрэнк не пропускал ни одного собрания.
Scarlett thought this organization did little else except argue the merits of General John B. По мнению Скарлетт, эта организация занималась лишь тем, что превозносила достоинства генерала Джона Б.
Gordon over every other general, except General Lee, and refight the war. Гордона над всеми другими, за исключением, конечно, генерала Ли, и заново перевоевывала войну.
Certainly she could observe no progress in the direction of the recovery of the ballot. Во всяком случае, Скарлетт не заметила, чтобы демократы хоть сколько-нибудь продвинулись в своей борьбе за право голосовать на выборах.
But Frank evidently enjoyed the meetings for he stayed out until all hours on those nights. Но Фрэнку, по-видимому, интересно было ходить на эти собрания, поскольку он задерживался там допоздна.
Ashley also sat up with the sick and he, too, attended the Democratic meetings and he was usually away on the same nights as Frank. Эшли тоже посещал больных друзей и тоже ходил на собрания демократов и отсутствовал дома обычно в те же вечера, что и Фрэнк.
On these nights, Archie escorted Pitty, Scarlett, Wade and little Ella though the back yard to Melanie's house and the two families spent the evenings together. Тогда Арчи препровождал тетю Питти, Скарлетт, Уэйда и крошку Эллу через задний двор к Мелани, и оба семейства проводили вечер вместе.
The ladies sewed while Archie lay full length on the parlor sofa snoring, his gray whiskers fluttering at each rumble. Дамы шили; Арчи же вытягивался во всю свою длину на диване в гостиной и храпел - седые усы его подрагивали при каждом всхрапе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x